第六章
關燈
小
中
大
麼容易。
” 我盯着窗子看了一會兒。
然後我很快地說:“我相信你的朋友一定能寫出一首好詩。
”我從水果籃裡拿了一個蘋果,妮基看着我拿起小刀來削。
“很多女人,”她說,“被孩子和讨厭的丈夫捆住手腳,過得很不開心。
可是她們沒有勇氣改變一切。
就這麼過完一生。
” “嗯哼。
所以你是說她們應該抛棄孩子,是嗎,妮基?” “你知道我的意思。
人浪費生命是悲慘的。
” 我沒有做聲,雖然我女兒停了下來,像是在等着我回答。
“一定很不容易,你做的那些,媽媽。
你應該為你所做的感到自豪。
” 我繼續削蘋果。
削完後,拿紙巾擦幹手指。
“我的朋友們也都這麼想,”妮基說。
“那些知道你的事的。
” “我真是受寵若驚。
謝謝你那些了不起的朋友。
” “我隻是說說而已。
” “你已經把意思說得很清楚了。
” 也許那天早上我沒有必要敷衍她,不過妮基一直覺得應該在這些事情上把我勸開。
再者,其實她并不知道我們在長崎的最後那段日子究竟發生了什麼。
她可能是通過她父親告訴她的事構建了一些圖畫。
這樣的圖畫不可避免是不準确的。
事實上,雖然我的丈夫寫了很多令人印象深刻的關于日本的文章,但是他從不曾理解我們的文化,更不理解二郎這樣的人。
我并非在深情地懷念二郎,可是他絕不是我丈夫想的那種呆呆笨笨的人。
二郎努力為家庭盡到他的本分,他也希望我盡到我的本分;在他自己看來,他是個稱職的丈夫。
而确實,在他當女兒父親的那七年,他是個好父親。
不管在最後的那段日子裡,我如何說服自己,我從不假裝景子不會想念他。
不過這些事情都已經過去了,我也不願再去想它們。
我離開日本的動機是正當的,而且我知道我時刻把景子的利益放在心上。
再想這些也沒什麼用了。
我正在修剪窗台上的盆栽,弄着弄着,突然發覺妮基很安靜。
我轉過頭去看她,她站在壁爐前,視線越過我,看着外面的園子。
我回頭看窗外,順着她的視線看她在看什麼;雖然玻璃上有霧,但仍然可以看清楚花園。
妮基好像是在看着籬笆附近,那裡風和雨打進來,打亂了支撐幼小的西紅柿的藤。
“我想那些西紅柿今年是不行了,”我說。
“我都沒怎麼去管它們。
” 我仍舊看着那些藤,突然聽見抽屜被打開的聲音。
我再次轉過頭去,妮基正在翻抽屜。
早飯後,她決定把她爸爸在報紙上發表的文章統統讀一遍,一早上大部分時間花在了翻找家裡的抽屜和書架上。
我繼續整理我的盆栽;盆栽有不少,雜亂地堆滿窗台。
身後,我能聽見妮基翻抽屜的聲音。
突然她又沒有聲響了。
我轉過頭去時,她的視線再次越過我,看着外面的園子。
“我要去喂金魚,”她說。
“金魚?” 妮基沒有回答就走了出去,一會兒我看見她大步走過草坪。
我擦掉玻璃上的一塊霧,看着她。
妮基走到花園的盡頭,走到假山中的魚池。
她把飼料倒進魚池,在那裡站了幾秒鐘,盯着魚池。
我可以看見她的側影;她很瘦,雖然穿着時髦衣服,卻明顯還是有些孩子氣。
我看着風吹亂她的頭發,心想她怎麼不穿外衣就出去了。
往回走時,她在西紅柿邊上停下。
盡管雨點不小,她還是站在那裡觀察了它們一會兒。
接着她走近幾步,開始小心翼翼地把藤弄直起來。
她扶起幾根完全倒下去的藤,然後蹲了下來,膝蓋幾乎碰到了濕漉漉的草地,把我放在地上、用來趕走偷吃的鳥兒的網弄正。
“謝謝你,妮基,”她進屋時我對她說。
“你太有心了。
” 她嘟囔了一聲,在長靠背椅上坐下。
我注意到她變得有些不好意思。
“我今年真的沒怎麼去管那些西紅柿,”我又說道。
“不過我想也沒什麼關系。
現在那麼多的西紅柿我都不知道該怎麼辦。
去年,我把大部分都給了莫裡森夫婦。
” “哦天啊,”妮基說,“莫裡森夫婦。
親愛的莫裡森老兩口怎麼樣了?” “妮基,莫裡森夫婦都是很好的人。
我想不通你幹嗎要這麼瞧不起他們。
以前你和卡西還是最好的朋友。
” “哦沒錯,卡西。
她最近怎麼樣了?還住在家裡吧,我想?” “啊,是的。
她現在在銀行上班。
” “很像她。
” “在我看來,她這個年紀做這個再适合不過了。
還有,瑪裡琳結婚了,你知道嗎?” “哦是嗎?她嫁給誰了?” “我不記得她丈夫是做什麼的了。
我見過他一次。
他看來很讨人喜歡。
” “我猜他是個教區牧師之類的。
” “好了,妮基,我真是想不通你為什麼非得用這種語氣。
莫裡森夫婦一直對我們很好。
” 妮基不耐煩地歎了口氣,說:“他們做事的方式就是讓我讨厭。
比如說他們教
” 我盯着窗子看了一會兒。
然後我很快地說:“我相信你的朋友一定能寫出一首好詩。
”我從水果籃裡拿了一個蘋果,妮基看着我拿起小刀來削。
“很多女人,”她說,“被孩子和讨厭的丈夫捆住手腳,過得很不開心。
可是她們沒有勇氣改變一切。
就這麼過完一生。
” “嗯哼。
所以你是說她們應該抛棄孩子,是嗎,妮基?” “你知道我的意思。
人浪費生命是悲慘的。
” 我沒有做聲,雖然我女兒停了下來,像是在等着我回答。
“一定很不容易,你做的那些,媽媽。
你應該為你所做的感到自豪。
” 我繼續削蘋果。
削完後,拿紙巾擦幹手指。
“我的朋友們也都這麼想,”妮基說。
“那些知道你的事的。
” “我真是受寵若驚。
謝謝你那些了不起的朋友。
” “我隻是說說而已。
” “你已經把意思說得很清楚了。
” 也許那天早上我沒有必要敷衍她,不過妮基一直覺得應該在這些事情上把我勸開。
再者,其實她并不知道我們在長崎的最後那段日子究竟發生了什麼。
她可能是通過她父親告訴她的事構建了一些圖畫。
這樣的圖畫不可避免是不準确的。
事實上,雖然我的丈夫寫了很多令人印象深刻的關于日本的文章,但是他從不曾理解我們的文化,更不理解二郎這樣的人。
我并非在深情地懷念二郎,可是他絕不是我丈夫想的那種呆呆笨笨的人。
二郎努力為家庭盡到他的本分,他也希望我盡到我的本分;在他自己看來,他是個稱職的丈夫。
而确實,在他當女兒父親的那七年,他是個好父親。
不管在最後的那段日子裡,我如何說服自己,我從不假裝景子不會想念他。
不過這些事情都已經過去了,我也不願再去想它們。
我離開日本的動機是正當的,而且我知道我時刻把景子的利益放在心上。
再想這些也沒什麼用了。
我正在修剪窗台上的盆栽,弄着弄着,突然發覺妮基很安靜。
我轉過頭去看她,她站在壁爐前,視線越過我,看着外面的園子。
我回頭看窗外,順着她的視線看她在看什麼;雖然玻璃上有霧,但仍然可以看清楚花園。
妮基好像是在看着籬笆附近,那裡風和雨打進來,打亂了支撐幼小的西紅柿的藤。
“我想那些西紅柿今年是不行了,”我說。
“我都沒怎麼去管它們。
” 我仍舊看着那些藤,突然聽見抽屜被打開的聲音。
我再次轉過頭去,妮基正在翻抽屜。
早飯後,她決定把她爸爸在報紙上發表的文章統統讀一遍,一早上大部分時間花在了翻找家裡的抽屜和書架上。
我繼續整理我的盆栽;盆栽有不少,雜亂地堆滿窗台。
身後,我能聽見妮基翻抽屜的聲音。
突然她又沒有聲響了。
我轉過頭去時,她的視線再次越過我,看着外面的園子。
“我要去喂金魚,”她說。
“金魚?” 妮基沒有回答就走了出去,一會兒我看見她大步走過草坪。
我擦掉玻璃上的一塊霧,看着她。
妮基走到花園的盡頭,走到假山中的魚池。
她把飼料倒進魚池,在那裡站了幾秒鐘,盯着魚池。
我可以看見她的側影;她很瘦,雖然穿着時髦衣服,卻明顯還是有些孩子氣。
我看着風吹亂她的頭發,心想她怎麼不穿外衣就出去了。
往回走時,她在西紅柿邊上停下。
盡管雨點不小,她還是站在那裡觀察了它們一會兒。
接着她走近幾步,開始小心翼翼地把藤弄直起來。
她扶起幾根完全倒下去的藤,然後蹲了下來,膝蓋幾乎碰到了濕漉漉的草地,把我放在地上、用來趕走偷吃的鳥兒的網弄正。
“謝謝你,妮基,”她進屋時我對她說。
“你太有心了。
” 她嘟囔了一聲,在長靠背椅上坐下。
我注意到她變得有些不好意思。
“我今年真的沒怎麼去管那些西紅柿,”我又說道。
“不過我想也沒什麼關系。
現在那麼多的西紅柿我都不知道該怎麼辦。
去年,我把大部分都給了莫裡森夫婦。
” “哦天啊,”妮基說,“莫裡森夫婦。
親愛的莫裡森老兩口怎麼樣了?” “妮基,莫裡森夫婦都是很好的人。
我想不通你幹嗎要這麼瞧不起他們。
以前你和卡西還是最好的朋友。
” “哦沒錯,卡西。
她最近怎麼樣了?還住在家裡吧,我想?” “啊,是的。
她現在在銀行上班。
” “很像她。
” “在我看來,她這個年紀做這個再适合不過了。
還有,瑪裡琳結婚了,你知道嗎?” “哦是嗎?她嫁給誰了?” “我不記得她丈夫是做什麼的了。
我見過他一次。
他看來很讨人喜歡。
” “我猜他是個教區牧師之類的。
” “好了,妮基,我真是想不通你為什麼非得用這種語氣。
莫裡森夫婦一直對我們很好。
” 妮基不耐煩地歎了口氣,說:“他們做事的方式就是讓我讨厭。
比如說他們教