第二十七章
關燈
小
中
大
肩膀,兩隻箱子的重量,特别是那隻裝滿砧闆的箱子,無疑讓他的身體難以承載。
這就意味着,他的腳步隻是表面上看起來彈跳輕盈而已,盡管如此,他的表演還是引人入勝,逗得觀衆狂喜。
“好樣的,老古斯塔夫!”叫喊聲再度響起。
鮑裡斯還不習慣這樣稱呼外公,盡管如此,他卻也用盡全力叫喊着:“好樣的,老古斯塔夫!好樣的,老古斯塔夫!” 老迎賓員好像再次從衆聲中聽到了鮑裡斯的聲音,雖然他這會兒不能扭頭回應小男孩——他佯裝專注于手提箱而無暇顧及——但他的動作有了一股新的活力。
他又開始慢慢旋轉,後背上的最後一絲萎靡也不見了。
一時間,古斯塔夫看起來棒極了,就像矗立在桌面上的一尊雕像,一隻箱子扛在肩膀上,另一隻提在臀部,和着掌聲還有音樂聲緩緩旋轉。
接着,他好像一個踉跄,似要跌倒,但幾乎立刻便恢複過來,人群驚歎一聲“呼!”,這小小的變化引來了更多的笑聲。
接着,鮑裡斯聽到身後有騷動聲,他看見那兩個侍者回來了,又在地上忙活着,他們把周圍的人推到後面,以留出空間讓他們工作。
兩人雙膝跪地,抓着一隻像高爾夫球袋似的巨大袋子,舉止顯得既暴躁又不耐煩——或許是讨厭周圍人群推推擠擠,還總用膝蓋頂撞着他們。
鮑裡斯回頭望了望他外公,接着,他又看看身後,隻見其中一人撐開袋口,仿佛要悄悄放進什麼龐然大物。
果然,另一人從人群裡現身,倒退着,粗魯地将人群推至一邊,在地闆上還拖着個什麼物體。
鮑裡斯向後朝人群中間擠了擠,看見那是個機器部件。
很難看清——人們的腿擋着——但那物體好像是個破舊引擎,像是從摩托車,或是從快艇上取下的。
兩位侍者正辛苦地将其裝進高爾夫球袋,扯了扯已經緊繃的袋子,拉上了拉鍊。
鮑裡斯又擡起頭,看到外公仍牢牢地控制着那兩隻箱子,沒有意欲停下的迹象,況且,人們也還不想讓他停下。
這時,周圍的人群動了動,兩個侍者把高爾夫球袋擡上了桌面。
前面的人說來了個袋子,這消息一傳到後面,一時間嘩聲四起。
古斯塔夫并沒有立刻注意到高爾夫袋,因為此時他正緊閉雙眼,凝神聚氣。
但很快人群的催促聲令他環顧四周。
他盯着那高爾夫球袋,刹那間一臉嚴肅。
然後他微笑,繼續緩慢地旋轉。
像先前一樣,他稍費了些力,将較輕的手提箱卸下肩膀,滑至手臂。
在它緩緩落下之時,古斯塔夫使出渾身力氣高舉手臂,将手提箱舉向人群。
那箱子比空盒子要重上許多,彈至桌面,然後才跌落進前排迎賓員的臂中,整個軌迹算不上是條規整的弧線。
手提箱如先前的紙箱一樣消失在人群中,于是所有的目光又集中在了古斯塔夫身上,人們又開始吟頌他的名字,老人仔細地看着腳邊的高爾夫球袋。
此刻他隻扛着一件物品,暫感輕松——雖然那箱子裡裝滿了木砧闆——仿佛他注入了新的活力。
他拉長了臉,猶疑地沖高爾夫球袋搖搖頭,卻隻激起了人群更多的催促聲。
“來吧,古斯塔夫,給他們看看!”鮑裡斯聽到身旁的迎賓員喊道。
接着,古斯塔夫将那隻重箱子舉至肩膀,而剛剛那肩膀上還扛着那隻輕些的箱子。
他故意閉着眼,單膝跪地,慢慢直起身子。
他的腿顫抖了一兩下,很快又站穩了,手提箱穩穩地扛在他肩上,他朝那隻高爾夫球袋伸出了手。
鮑裡斯心頭蓦地閃過一絲恐慌,大喊道:“不要!”但他的聲音卻被淹沒在了四周人群的呼喊聲、感歎聲、吟頌聲與歡笑聲中。
“來吧,古斯塔夫!”挨着他的那個迎賓員大喊道,“讓他們見識見識你的本事!給他們看看!” “不要!不要!外公!外公!” “好樣的,老古斯塔夫!”許多聲音喊道,“來吧,給他們瞧瞧你的本事!” “外公!外公!”鮑裡斯這會兒伸長了胳膊夠着那桌子,以引起他外公的注意,但古斯塔夫仍神情嚴峻,聚精會神地緊緊盯着桌上高爾夫球袋的挎帶。
接着,年邁的迎賓員再度降低重心,沉重的行李箱壓得他全身顫抖。
他的手離腳下的挎帶尚有段距離,就早早地伸了出去。
屋内又是一陣緊張,人們感到,或許古斯塔夫是在挑戰能力極限,試圖完成一項壯舉。
盡管如此,氣氛仍舊歡快,人們開心地吟頌着他的名字。
鮑裡斯求助似的搜尋着周圍大人們的臉龐,然後用力拉了拉身旁迎賓員的手臂。
“不!不!夠了。
外公表演得夠多了!” 絡腮胡迎賓員——就是他——驚訝地看着小男孩,然後大笑道:“别擔心,别擔心。
你外公棒極了。
他能做到的,而且還可以提更多。
還可以提更多呢。
他很棒的。
” “不!外公已經表演得夠多了!” 但沒有人在聽,甚至連絡腮胡迎賓員也沒有,他隻是安慰似的用一隻胳膊摟着鮑裡斯的肩膀。
古斯塔夫此時幾乎蹲伏在桌面上,指尖離高爾夫球袋的挎帶隻有一兩英寸了。
然後他一把抓住了它,身體仍蹲伏着,将挎帶繞在空閑的肩膀上。
他把挎帶拉得近了些,然後再一次起身站立。
鮑裡斯大聲呼喊,敲擊桌面,終于使古斯塔夫注意到了他。
他外公已開始站直雙腿,但他停下了動作,兩人對望了片刻。
“不。
”鮑裡斯搖頭道,“不。
外公已經表演得夠多了。
” 在這一片嘈雜聲中,也許古斯塔夫聽不見外孫的話語,但他好像非常明白外孫的心情。
他即刻點了點頭,臉上閃過一絲安慰的笑容,但接着又閉上了眼,凝神聚氣。
“不!不!外公!”鮑裡斯繼續拉扯着絡腮胡迎賓員的胳膊。
“怎麼了?”絡腮胡迎賓員問道,眼中已笑出了淚水。
不等鮑裡斯回答,他就又把注意力轉回到古斯塔夫身上,比先前更大聲地參與到呐喊聲中去了。
古斯塔夫繼續緩慢直起身。
一次,兩次,他的身體顫抖着,像要垮掉一樣。
他的臉頰異常的紅,牙關緊咬,面部扭曲,頸肌突出。
即使在這喧鬧的嘈雜聲中,都仿佛能聽見年邁迎賓員的沉重呼吸聲。
然而,除了鮑裡斯,無人察覺到這些。
“别擔心,你外公棒極了!”絡腮胡迎賓員說道,“這沒什麼!他每周都做!” 古斯塔夫繼續一點一點地直起身,一側肩膀挂着高爾夫球袋,另一側扛着手提箱。
終于,他完全
這就意味着,他的腳步隻是表面上看起來彈跳輕盈而已,盡管如此,他的表演還是引人入勝,逗得觀衆狂喜。
“好樣的,老古斯塔夫!”叫喊聲再度響起。
鮑裡斯還不習慣這樣稱呼外公,盡管如此,他卻也用盡全力叫喊着:“好樣的,老古斯塔夫!好樣的,老古斯塔夫!” 老迎賓員好像再次從衆聲中聽到了鮑裡斯的聲音,雖然他這會兒不能扭頭回應小男孩——他佯裝專注于手提箱而無暇顧及——但他的動作有了一股新的活力。
他又開始慢慢旋轉,後背上的最後一絲萎靡也不見了。
一時間,古斯塔夫看起來棒極了,就像矗立在桌面上的一尊雕像,一隻箱子扛在肩膀上,另一隻提在臀部,和着掌聲還有音樂聲緩緩旋轉。
接着,他好像一個踉跄,似要跌倒,但幾乎立刻便恢複過來,人群驚歎一聲“呼!”,這小小的變化引來了更多的笑聲。
接着,鮑裡斯聽到身後有騷動聲,他看見那兩個侍者回來了,又在地上忙活着,他們把周圍的人推到後面,以留出空間讓他們工作。
兩人雙膝跪地,抓着一隻像高爾夫球袋似的巨大袋子,舉止顯得既暴躁又不耐煩——或許是讨厭周圍人群推推擠擠,還總用膝蓋頂撞着他們。
鮑裡斯回頭望了望他外公,接着,他又看看身後,隻見其中一人撐開袋口,仿佛要悄悄放進什麼龐然大物。
果然,另一人從人群裡現身,倒退着,粗魯地将人群推至一邊,在地闆上還拖着個什麼物體。
鮑裡斯向後朝人群中間擠了擠,看見那是個機器部件。
很難看清——人們的腿擋着——但那物體好像是個破舊引擎,像是從摩托車,或是從快艇上取下的。
兩位侍者正辛苦地将其裝進高爾夫球袋,扯了扯已經緊繃的袋子,拉上了拉鍊。
鮑裡斯又擡起頭,看到外公仍牢牢地控制着那兩隻箱子,沒有意欲停下的迹象,況且,人們也還不想讓他停下。
這時,周圍的人群動了動,兩個侍者把高爾夫球袋擡上了桌面。
前面的人說來了個袋子,這消息一傳到後面,一時間嘩聲四起。
古斯塔夫并沒有立刻注意到高爾夫袋,因為此時他正緊閉雙眼,凝神聚氣。
但很快人群的催促聲令他環顧四周。
他盯着那高爾夫球袋,刹那間一臉嚴肅。
然後他微笑,繼續緩慢地旋轉。
像先前一樣,他稍費了些力,将較輕的手提箱卸下肩膀,滑至手臂。
在它緩緩落下之時,古斯塔夫使出渾身力氣高舉手臂,将手提箱舉向人群。
那箱子比空盒子要重上許多,彈至桌面,然後才跌落進前排迎賓員的臂中,整個軌迹算不上是條規整的弧線。
手提箱如先前的紙箱一樣消失在人群中,于是所有的目光又集中在了古斯塔夫身上,人們又開始吟頌他的名字,老人仔細地看着腳邊的高爾夫球袋。
此刻他隻扛着一件物品,暫感輕松——雖然那箱子裡裝滿了木砧闆——仿佛他注入了新的活力。
他拉長了臉,猶疑地沖高爾夫球袋搖搖頭,卻隻激起了人群更多的催促聲。
“來吧,古斯塔夫,給他們看看!”鮑裡斯聽到身旁的迎賓員喊道。
接着,古斯塔夫将那隻重箱子舉至肩膀,而剛剛那肩膀上還扛着那隻輕些的箱子。
他故意閉着眼,單膝跪地,慢慢直起身子。
他的腿顫抖了一兩下,很快又站穩了,手提箱穩穩地扛在他肩上,他朝那隻高爾夫球袋伸出了手。
鮑裡斯心頭蓦地閃過一絲恐慌,大喊道:“不要!”但他的聲音卻被淹沒在了四周人群的呼喊聲、感歎聲、吟頌聲與歡笑聲中。
“來吧,古斯塔夫!”挨着他的那個迎賓員大喊道,“讓他們見識見識你的本事!給他們看看!” “不要!不要!外公!外公!” “好樣的,老古斯塔夫!”許多聲音喊道,“來吧,給他們瞧瞧你的本事!” “外公!外公!”鮑裡斯這會兒伸長了胳膊夠着那桌子,以引起他外公的注意,但古斯塔夫仍神情嚴峻,聚精會神地緊緊盯着桌上高爾夫球袋的挎帶。
接着,年邁的迎賓員再度降低重心,沉重的行李箱壓得他全身顫抖。
他的手離腳下的挎帶尚有段距離,就早早地伸了出去。
屋内又是一陣緊張,人們感到,或許古斯塔夫是在挑戰能力極限,試圖完成一項壯舉。
盡管如此,氣氛仍舊歡快,人們開心地吟頌着他的名字。
鮑裡斯求助似的搜尋着周圍大人們的臉龐,然後用力拉了拉身旁迎賓員的手臂。
“不!不!夠了。
外公表演得夠多了!” 絡腮胡迎賓員——就是他——驚訝地看着小男孩,然後大笑道:“别擔心,别擔心。
你外公棒極了。
他能做到的,而且還可以提更多。
還可以提更多呢。
他很棒的。
” “不!外公已經表演得夠多了!” 但沒有人在聽,甚至連絡腮胡迎賓員也沒有,他隻是安慰似的用一隻胳膊摟着鮑裡斯的肩膀。
古斯塔夫此時幾乎蹲伏在桌面上,指尖離高爾夫球袋的挎帶隻有一兩英寸了。
然後他一把抓住了它,身體仍蹲伏着,将挎帶繞在空閑的肩膀上。
他把挎帶拉得近了些,然後再一次起身站立。
鮑裡斯大聲呼喊,敲擊桌面,終于使古斯塔夫注意到了他。
他外公已開始站直雙腿,但他停下了動作,兩人對望了片刻。
“不。
”鮑裡斯搖頭道,“不。
外公已經表演得夠多了。
” 在這一片嘈雜聲中,也許古斯塔夫聽不見外孫的話語,但他好像非常明白外孫的心情。
他即刻點了點頭,臉上閃過一絲安慰的笑容,但接着又閉上了眼,凝神聚氣。
“不!不!外公!”鮑裡斯繼續拉扯着絡腮胡迎賓員的胳膊。
“怎麼了?”絡腮胡迎賓員問道,眼中已笑出了淚水。
不等鮑裡斯回答,他就又把注意力轉回到古斯塔夫身上,比先前更大聲地參與到呐喊聲中去了。
古斯塔夫繼續緩慢直起身。
一次,兩次,他的身體顫抖着,像要垮掉一樣。
他的臉頰異常的紅,牙關緊咬,面部扭曲,頸肌突出。
即使在這喧鬧的嘈雜聲中,都仿佛能聽見年邁迎賓員的沉重呼吸聲。
然而,除了鮑裡斯,無人察覺到這些。
“别擔心,你外公棒極了!”絡腮胡迎賓員說道,“這沒什麼!他每周都做!” 古斯塔夫繼續一點一點地直起身,一側肩膀挂着高爾夫球袋,另一側扛着手提箱。
終于,他完全