第二十七章
關燈
小
中
大
,加強節奏。
接着,兩個侍者出現了,他們急匆匆地收拾好了餐桌。
啤酒杯、咖啡杯、糖罐子和煙灰缸轉瞬間就統統不見了。
接着,一個迎賓員,一個有濃密絡腮胡的男人,爬到桌子上。
濃密的胡子下,臉龐紅彤彤的,是因尴尬還是因喝酒,我不得而知。
一上餐桌,他好像就沒了顧忌,咧嘴笑着,開始跳舞。
那是一種古怪的靜态舞蹈,雙腳幾乎不離桌面,着力表現人體雕塑般的姿态,而非敏捷移動的美感。
絡腮胡男子張開雙臂,擺出一副希臘神祇般的姿勢,仿佛背負着一個隐形的重物。
随着拍手聲與鼓勵的叫喊聲的繼續,他會微微改變臀部的角度,或者慢慢轉動身體。
我揣測了一會兒,不知這個表演是否應該是喜劇,盡管桌邊盡是歡愉的大笑聲,但很快我就明白了,表演中沒有諷刺的意味。
我看着絡腮胡迎賓員,有人推了推我,說道: “就是這個,瑞德先生。
我們的舞蹈。
迎賓員之舞。
我相信,您聽說過的吧。
” “是的,”我說,“啊,是的。
那麼,這個就是迎賓員之舞了。
” “就是它。
不過好戲還沒上演呢。
”對方咧着嘴笑了笑,又推了推我。
我看到一個巨大的棕色紙盒從一個迎賓員手裡遞到了另一個的手裡。
那箱子大緻上跟手提箱一般大小,不過從空中抛擲的情況來看,很輕,而且是空的。
盒子繞着桌子傳遞了幾分鐘後,在某個舞蹈間隙被抛向了絡腮胡迎賓員,整個過程似是經過精心排練。
就在絡腮胡迎賓員轉換姿勢,又擡起胳膊的那一刻,紙盒從空中抛來,巧妙地落在了他手中。
看絡腮胡迎賓員的反應,像是接到了一塊重重的石頭——這引得觀衆發出一陣擔憂的呼叫——有那麼一小會兒,他看上去要被這重量壓得雙腿發軟了。
然而,他相當堅定地站直了身體,最後,他站得非常直,盒子抱在胸前。
這一舉迎來了齊聲歡呼,絡腮胡迎賓員慢慢地将盒子舉過頭頂,終于将其高舉在空中,雙臂完全伸直。
盡管這在現實中當然毫不費力,然而,表演中自有一股莊嚴與激情,我也加入到喝彩中去了,就好像他真的舉起了千斤重物似的。
接着,絡腮胡迎賓員繼續用某種技巧,創造出了那重物越來越輕的幻覺。
不久,他就一隻手舉着盒子,邊舉着邊做着小小的單腳着地旋轉,有時将盒子抛過肩頭,在背後接住。
重物越輕,他的同伴們越是開心。
接着,随着絡腮胡迎賓員的表演越來越輕浮,他的同伴們就開始四下互相看看,咧嘴笑着,互相推搡着,直到另一個人,一個留着稀疏小胡子的瘦小男人開始爬上桌子。
桌子随之晃動,一側翹起。
大夥們對之報以哄笑,仿佛這全是表演的一部分。
然後他們穩住桌子,瘦小的迎賓員費力地爬了上去。
絡腮胡迎賓員起先并沒有發現他的同伴,繼續賣弄着駕馭紙盒的技藝,而瘦小的迎賓員則悶悶不樂地站在他身後,仿佛等待着與一位他夢寐以求的舞伴跳舞。
最後,絡腮胡迎賓員看到了瘦小男子,把盒子扔給了他。
瘦小迎賓員一接到盒子,就踉跄後退,仿佛會一舉翻下餐桌似的。
但他立即反應過來,接着,經過一番努力後,他站直了身體,背着盒子。
他做這動作的時候,絡腮胡迎賓員在衆人的攙扶下爬下餐桌,并一起微笑拍手起來。
瘦小的迎賓員做着與他同伴之前相似的表演,隻是添加了更多喜劇誇張的動作。
他賣弄着滑稽的面部表情,并用出色的鬧劇手法表演了跌倒,博得了陣陣哄笑聲。
我注視着他,那富有節奏的拍擊聲、吉蔔賽樂師的提琴聲、歡笑聲,吃驚、嘲笑的叫聲,充斥着我的耳朵,也填滿了我所有的感官。
接着,第三位迎賓員爬上了餐桌,換下了瘦小的男人,我頓時感到陣陣人間暖意漸漸包圍了我。
我忽然覺得,古斯塔夫的那番感想頗為深邃明智。
如此憂心忡忡又有何意義呢?偶爾完全放松一下,開心一下,是非常重要的。
我閉上雙眼,任憑歡樂的氣氛萦繞身邊,隻依稀知道自己仍在拍手,不時在地闆上跺着腳。
我的腦海中浮現出一幅我父母的圖景,他們倆坐在四輪馬車上,駛向音樂廳前面的空地。
我看到許多當地人——身着黑夾克的男人,穿着大衣、圍披肩、戴着珠寶的女人——突然中止交談,扭頭看着傳來陣陣蹄聲的漆黑樹林。
接着,閃閃發光的馬車突然出現在簇簇光線中,俊美的馬匹小跑着停了下來,在夜色中喘着氣。
我母親,還有我父親,望向窗外,臉上首先浮現出一絲興奮的期待,還有一絲防備和矜持,不願完全妥協于心中的希冀,期望今夜是個光彩奪目的勝利之夜。
接着,穿着制服的車夫急忙扶他們下車,權貴們站成一排迎接他們,他們會刻意擺出平靜的笑容。
我記得童年時期,為數不多的幾次,父母邀請客人到家裡來用午餐或者晚餐時,他們就會這樣。
我睜開雙眼,看到此時桌上有兩位迎賓員在表演滑稽的老段子。
誰舉着盒子就會踉跄一下,似要跌倒,眼看就要從桌邊摔下,就在最後一刻,不情願地将盒子交給另一個人。
接着,我發現了鮑裡斯——這期間他很可能一直就坐在咖啡館的什麼地方——徑直來到桌前,樂滋滋地擡頭望着這兩位迎賓員。
他适時地拍手大笑,看那樣子,這小男孩顯然十分熟悉這些老段子。
他坐在兩位身形巨大、皮膚黝黑的迎賓員中間,那兩人看起來很像,應該是兄弟。
我看見他與其中一人說了句話,那人大笑,戲谑似地捏了捏小男孩的臉頰。
這些表演吸引了廣場上越來越多的人,咖啡館裡越來越擁擠了。
我還留意到,我剛進來的時候,隻有兩位吉蔔賽樂師,但這會兒又有三個人加入其中,小提琴聲從四面八方傳來,較之前更大,更有活力。
接着,後面一人——在我印象中,他并非其中的一位迎賓員——大喊道:“古斯塔夫!”沒多久,我們餐桌前面的人就跟着叫喊起來:“古斯塔夫!古斯塔夫!”迎賓員們喊叫着,漸漸變成了吟頌。
很快,就連那個看起來很緊張的迎賓員,他早先跟我說過話,這會兒正輪到他站在桌子上——并不是特别純熟,卻生氣勃勃地表演着——也加入了進來。
他正從後背由上至下,而後又在臀部周圍擺弄着盒子,竟也吟頌起來:“古斯塔夫!古斯塔夫!” 古斯塔夫已不在我身旁了,我四下尋找,發現他
接着,兩個侍者出現了,他們急匆匆地收拾好了餐桌。
啤酒杯、咖啡杯、糖罐子和煙灰缸轉瞬間就統統不見了。
接着,一個迎賓員,一個有濃密絡腮胡的男人,爬到桌子上。
濃密的胡子下,臉龐紅彤彤的,是因尴尬還是因喝酒,我不得而知。
一上餐桌,他好像就沒了顧忌,咧嘴笑着,開始跳舞。
那是一種古怪的靜态舞蹈,雙腳幾乎不離桌面,着力表現人體雕塑般的姿态,而非敏捷移動的美感。
絡腮胡男子張開雙臂,擺出一副希臘神祇般的姿勢,仿佛背負着一個隐形的重物。
随着拍手聲與鼓勵的叫喊聲的繼續,他會微微改變臀部的角度,或者慢慢轉動身體。
我揣測了一會兒,不知這個表演是否應該是喜劇,盡管桌邊盡是歡愉的大笑聲,但很快我就明白了,表演中沒有諷刺的意味。
我看着絡腮胡迎賓員,有人推了推我,說道: “就是這個,瑞德先生。
我們的舞蹈。
迎賓員之舞。
我相信,您聽說過的吧。
” “是的,”我說,“啊,是的。
那麼,這個就是迎賓員之舞了。
” “就是它。
不過好戲還沒上演呢。
”對方咧着嘴笑了笑,又推了推我。
我看到一個巨大的棕色紙盒從一個迎賓員手裡遞到了另一個的手裡。
那箱子大緻上跟手提箱一般大小,不過從空中抛擲的情況來看,很輕,而且是空的。
盒子繞着桌子傳遞了幾分鐘後,在某個舞蹈間隙被抛向了絡腮胡迎賓員,整個過程似是經過精心排練。
就在絡腮胡迎賓員轉換姿勢,又擡起胳膊的那一刻,紙盒從空中抛來,巧妙地落在了他手中。
看絡腮胡迎賓員的反應,像是接到了一塊重重的石頭——這引得觀衆發出一陣擔憂的呼叫——有那麼一小會兒,他看上去要被這重量壓得雙腿發軟了。
然而,他相當堅定地站直了身體,最後,他站得非常直,盒子抱在胸前。
這一舉迎來了齊聲歡呼,絡腮胡迎賓員慢慢地将盒子舉過頭頂,終于将其高舉在空中,雙臂完全伸直。
盡管這在現實中當然毫不費力,然而,表演中自有一股莊嚴與激情,我也加入到喝彩中去了,就好像他真的舉起了千斤重物似的。
接着,絡腮胡迎賓員繼續用某種技巧,創造出了那重物越來越輕的幻覺。
不久,他就一隻手舉着盒子,邊舉着邊做着小小的單腳着地旋轉,有時将盒子抛過肩頭,在背後接住。
重物越輕,他的同伴們越是開心。
接着,随着絡腮胡迎賓員的表演越來越輕浮,他的同伴們就開始四下互相看看,咧嘴笑着,互相推搡着,直到另一個人,一個留着稀疏小胡子的瘦小男人開始爬上桌子。
桌子随之晃動,一側翹起。
大夥們對之報以哄笑,仿佛這全是表演的一部分。
然後他們穩住桌子,瘦小的迎賓員費力地爬了上去。
絡腮胡迎賓員起先并沒有發現他的同伴,繼續賣弄着駕馭紙盒的技藝,而瘦小的迎賓員則悶悶不樂地站在他身後,仿佛等待着與一位他夢寐以求的舞伴跳舞。
最後,絡腮胡迎賓員看到了瘦小男子,把盒子扔給了他。
瘦小迎賓員一接到盒子,就踉跄後退,仿佛會一舉翻下餐桌似的。
但他立即反應過來,接着,經過一番努力後,他站直了身體,背着盒子。
他做這動作的時候,絡腮胡迎賓員在衆人的攙扶下爬下餐桌,并一起微笑拍手起來。
瘦小的迎賓員做着與他同伴之前相似的表演,隻是添加了更多喜劇誇張的動作。
他賣弄着滑稽的面部表情,并用出色的鬧劇手法表演了跌倒,博得了陣陣哄笑聲。
我注視着他,那富有節奏的拍擊聲、吉蔔賽樂師的提琴聲、歡笑聲,吃驚、嘲笑的叫聲,充斥着我的耳朵,也填滿了我所有的感官。
接着,第三位迎賓員爬上了餐桌,換下了瘦小的男人,我頓時感到陣陣人間暖意漸漸包圍了我。
我忽然覺得,古斯塔夫的那番感想頗為深邃明智。
如此憂心忡忡又有何意義呢?偶爾完全放松一下,開心一下,是非常重要的。
我閉上雙眼,任憑歡樂的氣氛萦繞身邊,隻依稀知道自己仍在拍手,不時在地闆上跺着腳。
我的腦海中浮現出一幅我父母的圖景,他們倆坐在四輪馬車上,駛向音樂廳前面的空地。
我看到許多當地人——身着黑夾克的男人,穿着大衣、圍披肩、戴着珠寶的女人——突然中止交談,扭頭看着傳來陣陣蹄聲的漆黑樹林。
接着,閃閃發光的馬車突然出現在簇簇光線中,俊美的馬匹小跑着停了下來,在夜色中喘着氣。
我母親,還有我父親,望向窗外,臉上首先浮現出一絲興奮的期待,還有一絲防備和矜持,不願完全妥協于心中的希冀,期望今夜是個光彩奪目的勝利之夜。
接着,穿着制服的車夫急忙扶他們下車,權貴們站成一排迎接他們,他們會刻意擺出平靜的笑容。
我記得童年時期,為數不多的幾次,父母邀請客人到家裡來用午餐或者晚餐時,他們就會這樣。
我睜開雙眼,看到此時桌上有兩位迎賓員在表演滑稽的老段子。
誰舉着盒子就會踉跄一下,似要跌倒,眼看就要從桌邊摔下,就在最後一刻,不情願地将盒子交給另一個人。
接着,我發現了鮑裡斯——這期間他很可能一直就坐在咖啡館的什麼地方——徑直來到桌前,樂滋滋地擡頭望着這兩位迎賓員。
他适時地拍手大笑,看那樣子,這小男孩顯然十分熟悉這些老段子。
他坐在兩位身形巨大、皮膚黝黑的迎賓員中間,那兩人看起來很像,應該是兄弟。
我看見他與其中一人說了句話,那人大笑,戲谑似地捏了捏小男孩的臉頰。
這些表演吸引了廣場上越來越多的人,咖啡館裡越來越擁擠了。
我還留意到,我剛進來的時候,隻有兩位吉蔔賽樂師,但這會兒又有三個人加入其中,小提琴聲從四面八方傳來,較之前更大,更有活力。
接着,後面一人——在我印象中,他并非其中的一位迎賓員——大喊道:“古斯塔夫!”沒多久,我們餐桌前面的人就跟着叫喊起來:“古斯塔夫!古斯塔夫!”迎賓員們喊叫着,漸漸變成了吟頌。
很快,就連那個看起來很緊張的迎賓員,他早先跟我說過話,這會兒正輪到他站在桌子上——并不是特别純熟,卻生氣勃勃地表演着——也加入了進來。
他正從後背由上至下,而後又在臀部周圍擺弄着盒子,竟也吟頌起來:“古斯塔夫!古斯塔夫!” 古斯塔夫已不在我身旁了,我四下尋找,發現他