第二十五章
關燈
小
中
大
?她活該,我說的每句話,每句肮髒的謾罵,她都活該……”
“布羅茨基先生,請别這樣,請别這樣。
這可不是為這次重要的相聚做準備的辦法……” “她以為我很享受?我隻為好玩?我根本不需要這樣做。
瞧,您看,我想戒酒的時候,我就能戒。
難道她以為我是因為好玩才這樣做的嗎?” “布羅茨基先生,我并不想冒犯您。
但可以肯定的是,您現在是應該把這些想法都抛到腦後了。
當然,這些分歧,這些誤會,都應該忘記了。
您必須得嘗試,好好利用生命的餘光。
請試着讓自己平靜下來。
您萬萬不可這樣去見柯林斯小姐,不然以後您肯定會後悔的。
其實,布羅茨基先生,請允許我這樣說,到目前為止,您一再向她強調未來,這是非常正确的。
我以為,養動物這個主意非常好。
我真的認為您應當繼續貫徹那個想法,還有其他類似的主意。
真的沒必要再緬懷過去了。
當然,未來大有希望。
對我來說,我今晚一定會盡我所能,讓您能被這座城市的人民所接受……” “啊,是的,瑞德先生!”他的心情仿佛突然為之一變,“是的,是的,是的。
今晚,是啊,今晚我要……我要一鳴驚人!” “這種精氣神才對嘛,布羅茨基先生。
” “今晚,我不會妥協,絕對不會。
好吧,他們是糾纏過我,我放棄了,我們逃跑了,來到了這個地方。
但在我心裡,我從未完全放棄。
我知道我從未有過合适的機會。
而現在,終于在今晚……這一天我已經等了很久,我絕不會妥協。
我會好好地指揮這支樂隊,讓他們大吃一驚。
瑞德先生,非常感激您,您給了我極大的鼓舞。
時至今早我還在害怕,害怕今晚,害怕即将發生的事。
之前我還在想,自己最好還是小心點。
要小心點,悠着點——霍夫曼,還有其他所有人,他們都是這樣對我說的。
開始的時候得慢慢來,他們說。
一點一點去赢得他們的心。
但在今天早晨,我在報紙上看到了您在薩特勒紀念碑旁拍的那張照片。
我對自己說,就是這樣,就是這樣!一路堅持,堅持到底!什麼都阻擋不了!這支樂隊,他們肯定會大吃一驚!還有這些人,這座城市,他們也會大吃一驚。
是啊,要一路堅持到底啊!她會看到的。
她會再見到我,再見到我一直以來的真實面貌!薩特勒紀念碑,就是那樣!” 此時,地面平坦了起來,我們沿着公墓中央一條綠草茵茵的小路一直往前走。
我突然發現身後有動靜,扭頭一看,隻見有個送葬者從葬禮現場朝我們跑來,舉止間有些迫切。
等他走近,我才看清,他是個黑黑的、矮胖的男人,年約五旬。
“瑞德先生,真是太榮幸了。
”我轉身對着他,他上氣不接下氣地說道。
“我是那位孀婦的兄弟。
若您肯加入我們,她肯定會非常高興的。
” 我看着他所指的地方,發現我們已經距離送葬隊伍很近了。
沒錯,我甚至還能在微風中捕捉到絕望抽泣的哭聲。
“這邊請。
”那人說道。
“可是,在這麼私人的場合……” “不,不,拜托了。
我妹妹,每一個人,他們都會深感榮幸。
請往這邊走。
” 雖然有些不情願,我還是跟着那人走了。
穿過一排排墓碑時,我們腳下的地面更加泥濘不堪。
起先,在一排排弓着背的黑色身影中,我并未看到那位孀婦,等我們走近,我發現她站在前面,對着尚未掩埋的墓穴鞠躬。
她看起來絕望至極,好像完全有可能跳到棺材上去。
也許正是因為這樣,一位白發蒼蒼的老先生緊緊攙扶着她的胳膊和肩膀。
在她身後,大隊的人群低頭啜泣。
看起來這些人的悲恸都發自内心,但即便如此,那位孀婦的痛苦哀号仍舊清晰可辨——那聲聲哭泣緩慢、疲憊,發自整個胸腔,讓人聞之驚愕,仿佛是出于一個長期飽受折磨的人之口。
聽到這種哭聲,我真想轉身走開,但那矮胖男人已經示意我走到前面去。
我沒動彈,他就頗為大聲地對我說: “瑞德先生,拜托了。
” 這話使得一些哀悼者扭頭看着我們。
“瑞德先生,這邊請。
” 那矮胖男人拉着我的胳膊穿過人群,這時,有些人轉臉對着我,我至少聽到有兩個人咕哝了聲:“是瑞德先生。
”我們出現在前排時,哭泣聲小了許多。
我能感覺到有很多雙眼睛正盯着我的後背。
我擺出一副肅穆恭敬的姿勢,同時痛苦地意識到自己的穿着很是随意,隻有一件淺綠色的休閑夾克衫,甚至都沒有打領帶。
更有甚者,我的襯衫上帶有橘黃相間、明快輕松的圖案。
趁着那矮胖男人正試着引起他妹妹的注意,我迅速扣上了夾克衫的扣子。
“伊娃,”他輕喊道,“伊娃。
” 白發老先生扭頭看了看我們,但孀婦卻似乎絲毫沒聽見。
她仍舊沉浸在痛苦之中。
她的哭聲一停一頓地在墓地上方有節奏地回蕩。
她哥哥回頭看了看我,表情明顯有些尴尬。
“那麼,”我小聲說,一邊開始後退。
“我還是稍後再過來吊唁吧。
” “不,不,瑞德先生,拜托了。
就一會兒。
”矮胖男人将一隻手放在她妹妹的肩膀上,又說了一遍,這次明顯有點不耐煩:“伊娃。
伊娃。
” 孀婦站直身子,止住抽泣,終于轉身面對我們。
“伊娃,”她兄弟對她說,“瑞德先生來了。
” “瑞德先生?” “女士,我對您緻以最深切的同情。
”我邊說邊肅穆地低下頭。
孀婦繼續盯着我。
“伊娃!”她兄弟噓聲道。
孀婦吓了一跳,看了她哥哥一眼,然後又盯着我。
“瑞德先生,”她開口了,聲音很是鎮靜,頗令人吃驚,“這真是榮幸啊。
赫爾曼——”她指了指墳墓,“一直非常仰慕您。
”說罷,她突然又抽泣了起來。
“伊娃!” “女士,”我飛快地說道,“我來此隻是想表達我最深切的慰問。
我真的很為您難過。
不過,女士,還有在場的各位,請允許我現在離開,為你們的哀悼留出……” “瑞德先生,”孀婦說,我看到她又一次鎮定了下來,“的确是三生有幸啊。
我相信在場的每個人與我一樣都會說,您的到來讓我們受寵若驚啊。
” 齊聲贊同的低語聲在我背後響起。
“瑞德先生,”孀婦接着說,“在我們城鎮逗留期間,您感覺還好吧?我真心希望您能發現至少有一兩件事情能讓您着迷。
” “我過得很開心。
這裡的人個個都很友善。
這是個怡人的地方。
我真的十分難過,為……為您丈夫的過世。
” “也許您不介意來些點心。
茶還是咖啡?” “不用,不用,真的,請……” “請留下來,至少喝點茶什麼的。
哦,天哪,沒人帶茶或者咖啡嗎?什麼都沒帶?”孀婦盯着人群,細細搜尋着。
“真的不用,請别客氣。
我無意這樣叨擾。
請繼續……您的儀式。
” “但您得用些什麼啊。
有沒有人,有沒有人帶瓶咖啡來,沒有人嗎?” 在我身後,許多個聲音在彼此詢問,我扭頭瞥到人們在翻找着他們的包,還有口袋。
矮胖男人正向後排的人群揮着手,接着有人遞過一樣東西。
他正站在那裡仔細查看,這時我看到,那是一塊用玻璃紙包着的蛋糕。
“這就是我們的待客之道嗎?”矮胖男人大聲喊道,“這是什麼東西?” 這會兒,我身後響起了一陣騷動,其中有人憤怒地發問:“奧圖,那塊奶酪哪兒去了?”最後,一包薄荷糖遞到了那矮胖男人手上,後者對着人群怒目而視,然後轉身把蛋糕和薄荷糖交給了他妹妹。
“真的,您太客氣了,”我說道,“但我過來隻是因為……” “瑞德先生,”孀婦說道,她的聲音因情緒而緊張起來,“看來,我們隻能這樣招待您了。
我不知道赫爾曼會怎麼說,偏偏在今天竟然這般丢臉。
但是我們隻能這樣了,我隻有向您道歉。
瞧,這是所有的,這就是我們能提供的所有,所有的待客之禮。
” 孀婦
這可不是為這次重要的相聚做準備的辦法……” “她以為我很享受?我隻為好玩?我根本不需要這樣做。
瞧,您看,我想戒酒的時候,我就能戒。
難道她以為我是因為好玩才這樣做的嗎?” “布羅茨基先生,我并不想冒犯您。
但可以肯定的是,您現在是應該把這些想法都抛到腦後了。
當然,這些分歧,這些誤會,都應該忘記了。
您必須得嘗試,好好利用生命的餘光。
請試着讓自己平靜下來。
您萬萬不可這樣去見柯林斯小姐,不然以後您肯定會後悔的。
其實,布羅茨基先生,請允許我這樣說,到目前為止,您一再向她強調未來,這是非常正确的。
我以為,養動物這個主意非常好。
我真的認為您應當繼續貫徹那個想法,還有其他類似的主意。
真的沒必要再緬懷過去了。
當然,未來大有希望。
對我來說,我今晚一定會盡我所能,讓您能被這座城市的人民所接受……” “啊,是的,瑞德先生!”他的心情仿佛突然為之一變,“是的,是的,是的。
今晚,是啊,今晚我要……我要一鳴驚人!” “這種精氣神才對嘛,布羅茨基先生。
” “今晚,我不會妥協,絕對不會。
好吧,他們是糾纏過我,我放棄了,我們逃跑了,來到了這個地方。
但在我心裡,我從未完全放棄。
我知道我從未有過合适的機會。
而現在,終于在今晚……這一天我已經等了很久,我絕不會妥協。
我會好好地指揮這支樂隊,讓他們大吃一驚。
瑞德先生,非常感激您,您給了我極大的鼓舞。
時至今早我還在害怕,害怕今晚,害怕即将發生的事。
之前我還在想,自己最好還是小心點。
要小心點,悠着點——霍夫曼,還有其他所有人,他們都是這樣對我說的。
開始的時候得慢慢來,他們說。
一點一點去赢得他們的心。
但在今天早晨,我在報紙上看到了您在薩特勒紀念碑旁拍的那張照片。
我對自己說,就是這樣,就是這樣!一路堅持,堅持到底!什麼都阻擋不了!這支樂隊,他們肯定會大吃一驚!還有這些人,這座城市,他們也會大吃一驚。
是啊,要一路堅持到底啊!她會看到的。
她會再見到我,再見到我一直以來的真實面貌!薩特勒紀念碑,就是那樣!” 此時,地面平坦了起來,我們沿着公墓中央一條綠草茵茵的小路一直往前走。
我突然發現身後有動靜,扭頭一看,隻見有個送葬者從葬禮現場朝我們跑來,舉止間有些迫切。
等他走近,我才看清,他是個黑黑的、矮胖的男人,年約五旬。
“瑞德先生,真是太榮幸了。
”我轉身對着他,他上氣不接下氣地說道。
“我是那位孀婦的兄弟。
若您肯加入我們,她肯定會非常高興的。
” 我看着他所指的地方,發現我們已經距離送葬隊伍很近了。
沒錯,我甚至還能在微風中捕捉到絕望抽泣的哭聲。
“這邊請。
”那人說道。
“可是,在這麼私人的場合……” “不,不,拜托了。
我妹妹,每一個人,他們都會深感榮幸。
請往這邊走。
” 雖然有些不情願,我還是跟着那人走了。
穿過一排排墓碑時,我們腳下的地面更加泥濘不堪。
起先,在一排排弓着背的黑色身影中,我并未看到那位孀婦,等我們走近,我發現她站在前面,對着尚未掩埋的墓穴鞠躬。
她看起來絕望至極,好像完全有可能跳到棺材上去。
也許正是因為這樣,一位白發蒼蒼的老先生緊緊攙扶着她的胳膊和肩膀。
在她身後,大隊的人群低頭啜泣。
看起來這些人的悲恸都發自内心,但即便如此,那位孀婦的痛苦哀号仍舊清晰可辨——那聲聲哭泣緩慢、疲憊,發自整個胸腔,讓人聞之驚愕,仿佛是出于一個長期飽受折磨的人之口。
聽到這種哭聲,我真想轉身走開,但那矮胖男人已經示意我走到前面去。
我沒動彈,他就頗為大聲地對我說: “瑞德先生,拜托了。
” 這話使得一些哀悼者扭頭看着我們。
“瑞德先生,這邊請。
” 那矮胖男人拉着我的胳膊穿過人群,這時,有些人轉臉對着我,我至少聽到有兩個人咕哝了聲:“是瑞德先生。
”我們出現在前排時,哭泣聲小了許多。
我能感覺到有很多雙眼睛正盯着我的後背。
我擺出一副肅穆恭敬的姿勢,同時痛苦地意識到自己的穿着很是随意,隻有一件淺綠色的休閑夾克衫,甚至都沒有打領帶。
更有甚者,我的襯衫上帶有橘黃相間、明快輕松的圖案。
趁着那矮胖男人正試着引起他妹妹的注意,我迅速扣上了夾克衫的扣子。
“伊娃,”他輕喊道,“伊娃。
” 白發老先生扭頭看了看我們,但孀婦卻似乎絲毫沒聽見。
她仍舊沉浸在痛苦之中。
她的哭聲一停一頓地在墓地上方有節奏地回蕩。
她哥哥回頭看了看我,表情明顯有些尴尬。
“那麼,”我小聲說,一邊開始後退。
“我還是稍後再過來吊唁吧。
” “不,不,瑞德先生,拜托了。
就一會兒。
”矮胖男人将一隻手放在她妹妹的肩膀上,又說了一遍,這次明顯有點不耐煩:“伊娃。
伊娃。
” 孀婦站直身子,止住抽泣,終于轉身面對我們。
“伊娃,”她兄弟對她說,“瑞德先生來了。
” “瑞德先生?” “女士,我對您緻以最深切的同情。
”我邊說邊肅穆地低下頭。
孀婦繼續盯着我。
“伊娃!”她兄弟噓聲道。
孀婦吓了一跳,看了她哥哥一眼,然後又盯着我。
“瑞德先生,”她開口了,聲音很是鎮靜,頗令人吃驚,“這真是榮幸啊。
赫爾曼——”她指了指墳墓,“一直非常仰慕您。
”說罷,她突然又抽泣了起來。
“伊娃!” “女士,”我飛快地說道,“我來此隻是想表達我最深切的慰問。
我真的很為您難過。
不過,女士,還有在場的各位,請允許我現在離開,為你們的哀悼留出……” “瑞德先生,”孀婦說,我看到她又一次鎮定了下來,“的确是三生有幸啊。
我相信在場的每個人與我一樣都會說,您的到來讓我們受寵若驚啊。
” 齊聲贊同的低語聲在我背後響起。
“瑞德先生,”孀婦接着說,“在我們城鎮逗留期間,您感覺還好吧?我真心希望您能發現至少有一兩件事情能讓您着迷。
” “我過得很開心。
這裡的人個個都很友善。
這是個怡人的地方。
我真的十分難過,為……為您丈夫的過世。
” “也許您不介意來些點心。
茶還是咖啡?” “不用,不用,真的,請……” “請留下來,至少喝點茶什麼的。
哦,天哪,沒人帶茶或者咖啡嗎?什麼都沒帶?”孀婦盯着人群,細細搜尋着。
“真的不用,請别客氣。
我無意這樣叨擾。
請繼續……您的儀式。
” “但您得用些什麼啊。
有沒有人,有沒有人帶瓶咖啡來,沒有人嗎?” 在我身後,許多個聲音在彼此詢問,我扭頭瞥到人們在翻找着他們的包,還有口袋。
矮胖男人正向後排的人群揮着手,接着有人遞過一樣東西。
他正站在那裡仔細查看,這時我看到,那是一塊用玻璃紙包着的蛋糕。
“這就是我們的待客之道嗎?”矮胖男人大聲喊道,“這是什麼東西?” 這會兒,我身後響起了一陣騷動,其中有人憤怒地發問:“奧圖,那塊奶酪哪兒去了?”最後,一包薄荷糖遞到了那矮胖男人手上,後者對着人群怒目而視,然後轉身把蛋糕和薄荷糖交給了他妹妹。
“真的,您太客氣了,”我說道,“但我過來隻是因為……” “瑞德先生,”孀婦說道,她的聲音因情緒而緊張起來,“看來,我們隻能這樣招待您了。
我不知道赫爾曼會怎麼說,偏偏在今天竟然這般丢臉。
但是我們隻能這樣了,我隻有向您道歉。
瞧,這是所有的,這就是我們能提供的所有,所有的待客之禮。
” 孀婦