第十九章
關燈
小
中
大
了過去。
穿過人群的時候,我發現這房間确實是慢慢彎成了一個半圓形。
我這會兒又能看到侍者們都貼着内側牆壁,好像哨兵似的站開,手上端着盛有飲料和甜品的托盤。
偶爾有人會撞到我,而後友善地道歉,或者有人試圖推搡着前往相反的方向,我會與之相視微笑,但奇怪的是,好像真的沒人認出我來。
有那麼一會兒,我發現自己正從三個中年男子中間擠過去,而他們好像正為什麼沮喪地搖着頭,我注意到其中一人的腋下夾着一份晚報。
我看到自己迎風的臉在他胳膊肘下探出,不覺隐隐猜想,目前我們無端受到忽視,是不是在一定程度上跟那張照片有關。
然而,我這會兒差不多已到了意欲接近的那些人的身邊,所以沒有細想下去。
其中兩個人發現我靠過來,往旁邊移了移步,好似歡迎我加入他們的圈子。
我發現他們正在讨論周圍的藝術品,我來到他們中間時,所有人正對剛剛那人說的話頻頻點頭稱是。
其中一個女人開口道: “是啊,情況明擺着嘛,你都可以在這屋子中間畫條線,就在那尊範·西羅雕像後面。
”她指着不遠處座台上的白色雕塑,“小奧斯卡的眼力從未好過。
公平地講,這一點他自己也明白,但他感到了一種責任,一種對家庭的責任。
” “抱歉,但我不得不說,我同意安德雷斯說的,”其中一個男人說道,“奧斯卡太驕傲了。
他應該委派給其他人。
那些更懂的人。
” 這時,另一個男人和善地微笑着對我說道:“您對這件藝術品有何高見,先生?關于奧斯卡對此藏品展的貢獻?” 我一時被問住了,但我并無心情轉移話題。
“各位女士和先生站在這兒讨論奧斯卡的缺陷,非常好,”我開始說,“但更重要的是……” “稱小奧斯卡有缺陷,”一個女人打斷我,“就有點太過了。
他的品位和他兄弟截然不同,的确,他犯了這個令人費解的錯誤,但總的說來,我認為他使這次藏品展受到了大家歡迎。
它打破了樸素簡約之風。
沒有那個,呃,這場展覽就像是一頓沒有甜點的晚餐。
那邊的連體花瓶——”她透過人群指了指,“确實相當讨人喜歡。
” “那都很好……”我又激動地開始說,但還沒等我繼續,一個男人堅定地說道: “也就那麼一個連體花瓶而已,那是他所選的展品之中唯一能在這兒有一席之地的。
他的問題是,他對整個藏品展毫無概念,對事物間的平衡毫無認識。
” 我感到自己的耐心快要消磨殆盡了。
“聽着,”我喊道,“你們适可而止吧!停下這……這愚蠢無比的閑聊,哪怕就一會兒!就停一小會兒,讓其他人,讓外面世界來的其他人說說話,你們在這個封閉的小世界裡全都住得太快活了!” 我停下來,瞪着他們。
我的堅持還是有用的,因為他們所有人——四男三女——全都吃驚地盯着我。
終于赢得了他們的注意之後,我感覺心中的怒氣得到了控制,好似某種我能随心所欲操控的武器,這讓我感覺很不錯。
我壓低嗓音——剛才喊得比我預想的響了些——繼續說: “在你們這座小城裡,你們有這麼多問題,或者用你們某些人的話說,有這場“危機”,這稀奇嗎?稀奇嗎?你們當中有這麼多人如此悲慘,如此沮喪,這稀奇嗎?這會不會讓任何人,讓任何外來的人感到困惑?這會讓人吃驚嗎?而我們,作為從一個更大更廣闊的世界來的旁觀者,我們會不會搔首困惑呢?我們會不會對自己說,這樣一座小城市怎麼會是這麼個樣子?”我感到有人猛地拉了拉我的胳膊,但我決心要一吐為快。
“像這樣一座小城,這樣一個社會,居然會有這樣迫在眉睫的危機?我們會不會感到困惑吃驚呢?不!一點也不!一個人來到這兒,他看看四周,會立刻發現什麼?女士們先生們,你們這些人就是這座城市的典範,沒錯,就是這裡,就是你們!你們代表着——如果我有失公允,如果在這座城市的瓦礫與路石下還有比這更惡心、更可怕的例子,那麼請見諒——依我所見,你,先生,還有你,女士,是的,我同樣遺憾地告訴你們,是的,你們就是這裡一切錯誤的典型代表!”我意識到,猛拉我衣袖的是我正訓斥的一個女人,不知何故,她正退向我旁邊的男人的身後。
我朝她的方向瞥了一眼,接着繼續道:“首先,你們缺乏基本禮儀。
看看你們對待彼此的方式。
看看你們對待我家裡人的方式。
即便是我——一位名人,你們請來的貴賓——來到這裡,你們卻更關心奧斯卡的藝術收藏。
換句話說,你們都太過沉迷了,沉迷在你們這個内部混亂的社會中,甚至沒能向我們展示哪怕最基本的禮貌。
” 那個拉扯我胳膊的女人這會兒繞了個圈,到了我的正後方,我意識到她在向我說着些什麼,試圖把我拉開。
我沒有理睬她,繼續道: “那麼多地方,偏偏是這兒,多麼殘酷的諷刺啊!是的,就是這兒,我的父母不得不到這個地方。
那麼
穿過人群的時候,我發現這房間确實是慢慢彎成了一個半圓形。
我這會兒又能看到侍者們都貼着内側牆壁,好像哨兵似的站開,手上端着盛有飲料和甜品的托盤。
偶爾有人會撞到我,而後友善地道歉,或者有人試圖推搡着前往相反的方向,我會與之相視微笑,但奇怪的是,好像真的沒人認出我來。
有那麼一會兒,我發現自己正從三個中年男子中間擠過去,而他們好像正為什麼沮喪地搖着頭,我注意到其中一人的腋下夾着一份晚報。
我看到自己迎風的臉在他胳膊肘下探出,不覺隐隐猜想,目前我們無端受到忽視,是不是在一定程度上跟那張照片有關。
然而,我這會兒差不多已到了意欲接近的那些人的身邊,所以沒有細想下去。
其中兩個人發現我靠過來,往旁邊移了移步,好似歡迎我加入他們的圈子。
我發現他們正在讨論周圍的藝術品,我來到他們中間時,所有人正對剛剛那人說的話頻頻點頭稱是。
其中一個女人開口道: “是啊,情況明擺着嘛,你都可以在這屋子中間畫條線,就在那尊範·西羅雕像後面。
”她指着不遠處座台上的白色雕塑,“小奧斯卡的眼力從未好過。
公平地講,這一點他自己也明白,但他感到了一種責任,一種對家庭的責任。
” “抱歉,但我不得不說,我同意安德雷斯說的,”其中一個男人說道,“奧斯卡太驕傲了。
他應該委派給其他人。
那些更懂的人。
” 這時,另一個男人和善地微笑着對我說道:“您對這件藝術品有何高見,先生?關于奧斯卡對此藏品展的貢獻?” 我一時被問住了,但我并無心情轉移話題。
“各位女士和先生站在這兒讨論奧斯卡的缺陷,非常好,”我開始說,“但更重要的是……” “稱小奧斯卡有缺陷,”一個女人打斷我,“就有點太過了。
他的品位和他兄弟截然不同,的确,他犯了這個令人費解的錯誤,但總的說來,我認為他使這次藏品展受到了大家歡迎。
它打破了樸素簡約之風。
沒有那個,呃,這場展覽就像是一頓沒有甜點的晚餐。
那邊的連體花瓶——”她透過人群指了指,“确實相當讨人喜歡。
” “那都很好……”我又激動地開始說,但還沒等我繼續,一個男人堅定地說道: “也就那麼一個連體花瓶而已,那是他所選的展品之中唯一能在這兒有一席之地的。
他的問題是,他對整個藏品展毫無概念,對事物間的平衡毫無認識。
” 我感到自己的耐心快要消磨殆盡了。
“聽着,”我喊道,“你們适可而止吧!停下這……這愚蠢無比的閑聊,哪怕就一會兒!就停一小會兒,讓其他人,讓外面世界來的其他人說說話,你們在這個封閉的小世界裡全都住得太快活了!” 我停下來,瞪着他們。
我的堅持還是有用的,因為他們所有人——四男三女——全都吃驚地盯着我。
終于赢得了他們的注意之後,我感覺心中的怒氣得到了控制,好似某種我能随心所欲操控的武器,這讓我感覺很不錯。
我壓低嗓音——剛才喊得比我預想的響了些——繼續說: “在你們這座小城裡,你們有這麼多問題,或者用你們某些人的話說,有這場“危機”,這稀奇嗎?稀奇嗎?你們當中有這麼多人如此悲慘,如此沮喪,這稀奇嗎?這會不會讓任何人,讓任何外來的人感到困惑?這會讓人吃驚嗎?而我們,作為從一個更大更廣闊的世界來的旁觀者,我們會不會搔首困惑呢?我們會不會對自己說,這樣一座小城市怎麼會是這麼個樣子?”我感到有人猛地拉了拉我的胳膊,但我決心要一吐為快。
“像這樣一座小城,這樣一個社會,居然會有這樣迫在眉睫的危機?我們會不會感到困惑吃驚呢?不!一點也不!一個人來到這兒,他看看四周,會立刻發現什麼?女士們先生們,你們這些人就是這座城市的典範,沒錯,就是這裡,就是你們!你們代表着——如果我有失公允,如果在這座城市的瓦礫與路石下還有比這更惡心、更可怕的例子,那麼請見諒——依我所見,你,先生,還有你,女士,是的,我同樣遺憾地告訴你們,是的,你們就是這裡一切錯誤的典型代表!”我意識到,猛拉我衣袖的是我正訓斥的一個女人,不知何故,她正退向我旁邊的男人的身後。
我朝她的方向瞥了一眼,接着繼續道:“首先,你們缺乏基本禮儀。
看看你們對待彼此的方式。
看看你們對待我家裡人的方式。
即便是我——一位名人,你們請來的貴賓——來到這裡,你們卻更關心奧斯卡的藝術收藏。
換句話說,你們都太過沉迷了,沉迷在你們這個内部混亂的社會中,甚至沒能向我們展示哪怕最基本的禮貌。
” 那個拉扯我胳膊的女人這會兒繞了個圈,到了我的正後方,我意識到她在向我說着些什麼,試圖把我拉開。
我沒有理睬她,繼續道: “那麼多地方,偏偏是這兒,多麼殘酷的諷刺啊!是的,就是這兒,我的父母不得不到這個地方。
那麼