第十章
關燈
小
中
大
到他們話頭少了起來,而且有些漫不經心。
最後,在上主菜的什麼時候,他們好像放下所有僞裝,開始讨論真正關注的問題。
他們毫不掩飾地瞥向布羅茨基就座的方向,壓低聲音,就這位老人的現狀各抒己見。
這時候,較為年輕的那個女人說道: “當然,該有人過去告訴他我們感到多麼遺憾。
我們大家都該過去。
好像還沒有人跟他講過一句話呢。
瞧,他身邊的人,幾乎不和他說話。
或許我們該過去,我們該來開這個頭。
然後其他人就會跟着去了。
或許大家都像我們一樣在等待呢。
” 其他人忙不疊地安慰她,說主辦人一切盡在掌握,說不管怎樣,布羅茨基看起來很不錯,但下一刻他們也忐忑不安地看向屋子那頭。
我自然也趁機仔細地觀察着布羅茨基。
他那桌比其他桌子稍大。
霍夫曼坐在他的一側,伯爵夫人坐在另一側。
圍坐着的一桌人都頭發灰白,神情莊重。
這幫人似乎一個勁地屏息商談的樣子,讓一整桌都彌漫着一股陰謀的氣息,對整體的氣氛幾乎毫無助益。
至于布羅茨基,他并沒有顯露出酒醉迹象,而是不緊不慢地——還算沒到狼吞虎咽的地步——吃着東西。
然而,他好像是縮進了自己的世界中。
在用主菜的大部分時間裡,霍夫曼都把手搭在布羅茨基的背後,似乎時不時在他耳邊嘀咕着什麼,但老人依然陰郁地盯着空氣,沒有回應。
伯爵夫人碰了碰他的胳膊,跟他說了些什麼,他還是沒有回應。
甜點快吃完時——食物雖算不上有多美味,但也還算令人滿意——我看到霍夫曼走了過來,穿過忙碌的侍者,我意識到他正朝我而來。
他走到我身邊,彎下腰,對着我的耳朵說: “布羅茨基先生似乎想說幾句,不過坦率講——哈哈!——我們在勸他不要這麼做。
我們覺得今晚不該再讓他承受額外壓力了。
所以,瑞德先生,可能得勞煩您仔細觀察我的暗号,我一給出暗号您就馬上站起來。
然後,您一結束講話,伯爵夫人立即就會結束晚宴的正式部分。
是的,真的,我們覺得最好不要再讓布羅茨基先生承受額外的壓力了。
可憐的人,哈哈!這個賓客名單,真是——”他搖了搖頭,歎了口氣,“謝天謝地,虧您在這兒,瑞德先生。
” 我還沒能開口,他就又一路躲閃着侍者們,匆匆忙忙地趕回他那桌去了。
接下來的幾分鐘,我觀察着整個房間,思量着那兩個可能的開場白哪個更合适。
我還在支吾其辭,這時房間裡的嘈雜聲突然平息下來。
我這才留意到,坐在伯爵夫人身邊一個表情嚴肅的男人站起身來。
這位先生年事垂老,滿頭銀發。
他隐隐透出一股威嚴,房間裡頓時鴉雀無聲。
好一會兒,這位一臉嚴峻的老者隻是譴責般地看着這群賓客。
接着他用既壓抑又洪亮的聲音說道: “先生,這樣一個美好、高尚的同伴離我們而去,任何,任何言語都會顯得蒼白。
然而,我們不可能讓今夜就此過去,而不代表這屋裡的每個人正式對布羅茨基先生您說些什麼,表達我們最深切的慰問。
”房間裡響起一陣低沉的附和之聲,他停頓了一會兒,然後繼續說道:“您的布魯諾,先生,不僅僅被那些目睹它在我們城裡兢兢業業完成自己職責的人所深愛。
它所獲得的地位在人類中都屬罕有,更不用說在四足動物之中了。
也就是說,它成了一種象征。
是的,先生,它向我們垂範了某些至關重要的美德:忠心耿耿;對生活熱情有加,無懼無畏;絕不被人睨視;堅持以自己特有的方式行事,哪管在高高在上的旁觀者眼中這是多麼怪異偏頗。
也就是說,這麼多年來,構築我們這個獨具一格而又引以為豪的社會的,正是這些美德。
這些美德,先生,恕我冒昧地說,”他意味深長地放緩語速,“我們希望很快能在各行各業重放光彩。
” 他打住話頭,又朝四周看了看,繼續冷冰冰地盯了觀衆半晌,最後終于說道: “現在,讓我們一起默哀一分鐘,以悼念我們已逝的朋友。
” 他垂下雙眼,人們紛紛低頭,沉默又一次莅臨。
刹那間,我擡起頭,發現布羅茨基那桌的幾位市裡的官員——大概是急于做出表率——擺出了一種十分滑稽誇張的緻哀姿态。
譬如,其中有一位用雙手扣住了額頭。
至于布羅茨基——整個演講過程中他都一動不動,沒有擡頭看一眼演講者或者整個房間——依然一動不動地坐着,而且跟之前一樣,他整個姿勢角度看起來都很别扭。
他甚至有可能坐在椅子上睡着了,而霍夫曼放在他背後的手臂主要起着物理上的支撐作用。
一分鐘結束的時候,那個滿臉嚴肅的先生沒再說什麼就坐下了,導緻活動安排的進程出現了尴尬的脫節。
一些人又開始小心翼翼地攀談起來,然而,另一桌有了動靜,我看到一個皮膚上有斑的大個子光頭男人站了起來。
“女士們,先生們,”他铿锵有力地說道。
然後,他轉向布羅茨基,微微彎下身輕聲道:“先生。
”他低頭盯着自己的手看了一會兒,然後環視房間。
“很多人也都知道了,是我在今晚的早些時候發現了我們親愛的朋友的屍體。
因而我希望你們能給我幾分鐘時間說……說說事情的來龍去脈。
您看,先生,”他又看了一眼布羅茨基,“事實是,我必須請求您的原諒。
請讓我解釋一下。
”大個子男人停下來,咽了口唾沫。
“今晚,一如往常,我在投遞。
那時我幾乎快送完了,還剩兩三家沒送,我抄近道從鐵軌和斯爾德斯特斯街之間的蜿蜒小巷走下去。
我平時是不抄近道的,特别是天黑後,但今天比往日要早一些,而且您知道,還有美麗的日落,所以我就抄了近道。
就在那兒,差不多走到巷子一半的地方,我看到了它。
我們親愛的朋友。
它躲在一個不怎麼顯眼的地方,幾乎隐藏在路燈柱和木籬笆之間。
我在它身邊跪下,确定它是真的去世了。
這當兒,我腦中閃過了許許多多念頭。
我當然想到了您,先生。
想到了它對您來說是多麼好的一個朋友,它的去世是個多麼沉痛的損失。
我也想到了我們整個城市将多麼想念布魯諾,這個城市将和您一起共悲傷。
請允許我這樣說,先生,我感覺,在這令人悲傷的時刻,命運交給了我一項特權。
是的,先生,一項特權。
命中注定是我将我們親愛朋友的屍體送到了獸醫診所。
接着,先生,接下來發生的事,我……我沒有任何借口。
就在剛才馮·溫特斯坦先生講話的時候,我坐在這兒,内心在糾結該不該站起來說點什麼?最終,您也看到了,我下定了決心說點什麼。
布羅茨基先生從我口中聽到總比明早聽到謠言要好得多。
先生,我對接下來發生的事感到極其羞愧。
我隻能說我不是有意的,即使再過百年也絕不會……我現在隻能祈求您的原諒。
過去幾小時裡,我腦中思索過千百遍,現在我明白了我當時應該怎麼做。
我應該放下我的包裹。
您知道的,我還拿着兩個呢,最後兩個。
我應該放下它們啊。
它們攏在籬笆邊上,在小巷裡應該很安全。
而且,就算有人順手牽羊,那又怎樣?但是,出于某些愚蠢的原因,或許是由于某種白癡的職業本能,我沒有這麼做。
我當時想都沒想。
也就是說,我擡起布魯諾的屍體時,依然緊緊拿着包裹。
我不知道我在期待什麼。
但事實是——您明天就會得知,因此我現在親口告訴您——事實是,您的布魯諾在那兒一定是有些時辰了,因為它的身體,雖然死了卻仍不失俊偉,這時已變得冰冷冰冷,而且,呃,已經僵硬了。
是的,先生,僵硬了。
原諒我,我現在這麼說可能會讓您痛苦,但是……但是請讓我繼續。
為了能拿住我的包裹——我是多麼後悔,我已經為此後悔上千次了——為了能繼續拿着我的包裹,我把布魯諾高高地扛在肩上,完全沒有考慮到它已經僵硬這一狀況。
直到我這樣快走到小巷盡頭時,我才聽到不知從哪裡傳來了小孩的呼喊聲,于是便停了下來。
當然,這時我才發現自己犯了個多大的錯誤。
女士們,先生們,布羅茨基先生,我是不是需要向您全盤托出?但我非說不可。
事實就是這樣的。
由于我們的朋友身體僵硬,由于我愚蠢地選擇将它扛在肩上走,也就是說,差不多是以直立的姿勢……嗯,關鍵是,先生,從斯爾德斯特斯街上的任意一所房子裡都能透過籬笆頂端看到它的上半身。
事實上,更殘忍的是,那會兒正是大部分人家聚在後屋裡一起吃晚飯的時候。
他們可能會一邊吃飯一邊盯着自家的花園,也許看到我們尊貴的朋友悄然而過,其雙爪直插胸前——啊,對它來說真是羞辱啊!一戶又一戶人家!先生,這個場景一直在我腦中萦繞,想象着那是怎樣的一幅情景。
原諒我,先生,原諒我,不卸除這一……這一證明我這愚笨天性的包袱,我一刻也沒法繼續坐在這裡啊。
這樣令人悲傷的特權降臨到如我這種笨蛋身上是多麼的不幸啊!布羅茨基先生,我為您那尊貴的夥伴在離世後不久即遭受侮辱而緻歉。
求您啦,求您接受我徒勞無望、不足挂齒的歉意。
還有斯爾德斯特斯善良的人們,或許他們中有些人現在就在這兒,他們像其他人一樣深深地喜愛布魯諾。
他們最後一次見布魯諾,竟然是以這樣一種方式……我請求您,先生,在座的每一個人,我請求您,請求您的原諒。
” 大塊頭坐了下來,哀傷地搖着頭。
接着他旁邊那桌的一位女士站了起來,用手帕擦拭着眼睛。
“毫無疑問,”她說。
“它是這個時代最偉大的狗,毫無疑問。
” 房間裡響起了一片贊同之聲。
布羅茨基那一桌的市官員起勁地點頭,但布羅茨基仍然沒有擡頭。
我們等着這位女士繼續說下去,但她雖然還站着,卻什麼都沒說,隻是繼續抽泣,輕輕地擦着眼睛。
過了一會兒,她旁邊一個穿着天鵝絨晚禮服的男士站起來,輕輕地把她扶回座位,而他自己則繼續站着,用指責的眼神掃視了一下房間,然後說道: “一尊塑像,一尊銅塑像。
我提議為布魯諾豎一尊銅塑像以永遠紀念它。
一尊巨大而莊重的塑像。
要不就立在沃賽爾特拉斯吧。
馮·溫特斯坦先生。
”他對那個一臉嚴肅的先生說,“我們現在就下定決心,就在今晚,為布魯諾建造一尊塑像吧!” 有人在大叫“說得好極了,說得好極了”,喧嘩聲四下而起,表示贊同。
不僅僅是那位一臉嚴峻的先生,還有坐在布羅茨基那一桌的所有市官員,都頓時顯出困惑的神情。
交換了幾個慌亂的眼神後,滿臉嚴肅的男人坐着說道: “當然了,哈勒先生,這件事我們會慎重考慮的,當然還會考慮其他主意,看看怎樣最好地紀念……” “這實在太離譜了!”一個男人的聲音突然從房間的另一頭插了進來。
“多麼荒唐的主意。
為那條狗建一座塑像?要是那畜生配立一座銅塑像,那我們的烏龜,佩特拉,她就配建一個五倍之大的塑像。
她死得那麼慘。
這太荒唐了。
而且那隻狗今年早些時候還攻擊過拉恩夫人……” 他其餘的話被房間裡四下響起的嚷嚷聲淹沒了。
一時間,好像所有人都在同時大聲喊叫。
剛才說話的那個男人,還站在那兒,現在轉過身對着自己桌上的某人,開始激烈地争論。
在這不斷升級的混亂中,我意識到霍夫曼正在朝我揮手。
或者更确切地說,他正用手比劃着一個奇怪的畫圈動作——就好像在擦一塊隐形玻璃——我隐約想起這是他喜歡的某種打信号的方式。
我站了起來,用力清了清嗓子。
房間幾乎立刻安靜了下來,所有眼睛都盯視着我。
剛才反對立塑像的那個男人停止争吵,匆匆坐下。
我重新清了嗓子,正準備開講,就在這時,我突然注意到我的浴袍大開,我裸露的前身一覽無遺。
我腦袋一片混亂,略一猶豫就又坐了回去。
幾乎同時,屋子另一邊的一位女士站起身來,尖聲說道: “如果建個塑像不現實的話,那何不以它的名字來命名一條街呢?我們經常改街名來紀念逝者。
毫無疑問,馮·溫特斯坦先生,這要求并不過分。
或許可以改改邁因哈德斯特拉斯街,或者甚至雅恩斯特拉斯街也行。
” 贊同聲驟然響起,頓時人們異口同聲叫喊起其他可以改名的街道。
諸位市官員又一次面露難色。
我鄰桌一個身材高大、滿臉胡須的男人站了起來,用他雷鳴般的聲音說道:“我同意霍蘭德先生的意見。
這太離譜了。
我們大家當然為布羅茨基感到難過。
但老實說吧,那隻狗是個禍害,殃及其他狗,同樣也威脅人類。
不過,要是布羅茨基先生當初想到經常給它梳理毛發,為它治療它顯然已患了多年的皮膚感染……” 這人的話被暴風般襲來的憤怒抗議之聲吞沒了。
“可恥!”“羞辱!”此等叫喊聲此起彼伏;有幾位離開了座位,要來教訓這個冒犯者。
霍夫曼又在對我打信号了,他狂怒地在空中比劃着,臉上帶着可怖的獰笑。
我聽到大胡子男人的聲音在一片混亂中隆隆響起:“我說的是事實。
這畜生招事生非,可惡極了。
” 我檢查了一下我的浴袍,确定它牢牢系緊了,正準備再次站起來,這時看到布羅茨基突然動了動,然後站了起來。
他站起來的時候桌子發出了一聲響,所有人都扭頭轉向了他。
頃刻間,已離座的人們紛紛坐了回去。
沉默又一次駕臨。
刹那間我以為布羅茨基會摔倒在桌上。
但他保持住了平衡,四
最後,在上主菜的什麼時候,他們好像放下所有僞裝,開始讨論真正關注的問題。
他們毫不掩飾地瞥向布羅茨基就座的方向,壓低聲音,就這位老人的現狀各抒己見。
這時候,較為年輕的那個女人說道: “當然,該有人過去告訴他我們感到多麼遺憾。
我們大家都該過去。
好像還沒有人跟他講過一句話呢。
瞧,他身邊的人,幾乎不和他說話。
或許我們該過去,我們該來開這個頭。
然後其他人就會跟着去了。
或許大家都像我們一樣在等待呢。
” 其他人忙不疊地安慰她,說主辦人一切盡在掌握,說不管怎樣,布羅茨基看起來很不錯,但下一刻他們也忐忑不安地看向屋子那頭。
我自然也趁機仔細地觀察着布羅茨基。
他那桌比其他桌子稍大。
霍夫曼坐在他的一側,伯爵夫人坐在另一側。
圍坐着的一桌人都頭發灰白,神情莊重。
這幫人似乎一個勁地屏息商談的樣子,讓一整桌都彌漫着一股陰謀的氣息,對整體的氣氛幾乎毫無助益。
至于布羅茨基,他并沒有顯露出酒醉迹象,而是不緊不慢地——還算沒到狼吞虎咽的地步——吃着東西。
然而,他好像是縮進了自己的世界中。
在用主菜的大部分時間裡,霍夫曼都把手搭在布羅茨基的背後,似乎時不時在他耳邊嘀咕着什麼,但老人依然陰郁地盯着空氣,沒有回應。
伯爵夫人碰了碰他的胳膊,跟他說了些什麼,他還是沒有回應。
甜點快吃完時——食物雖算不上有多美味,但也還算令人滿意——我看到霍夫曼走了過來,穿過忙碌的侍者,我意識到他正朝我而來。
他走到我身邊,彎下腰,對着我的耳朵說: “布羅茨基先生似乎想說幾句,不過坦率講——哈哈!——我們在勸他不要這麼做。
我們覺得今晚不該再讓他承受額外壓力了。
所以,瑞德先生,可能得勞煩您仔細觀察我的暗号,我一給出暗号您就馬上站起來。
然後,您一結束講話,伯爵夫人立即就會結束晚宴的正式部分。
是的,真的,我們覺得最好不要再讓布羅茨基先生承受額外的壓力了。
可憐的人,哈哈!這個賓客名單,真是——”他搖了搖頭,歎了口氣,“謝天謝地,虧您在這兒,瑞德先生。
” 我還沒能開口,他就又一路躲閃着侍者們,匆匆忙忙地趕回他那桌去了。
接下來的幾分鐘,我觀察着整個房間,思量着那兩個可能的開場白哪個更合适。
我還在支吾其辭,這時房間裡的嘈雜聲突然平息下來。
我這才留意到,坐在伯爵夫人身邊一個表情嚴肅的男人站起身來。
這位先生年事垂老,滿頭銀發。
他隐隐透出一股威嚴,房間裡頓時鴉雀無聲。
好一會兒,這位一臉嚴峻的老者隻是譴責般地看着這群賓客。
接着他用既壓抑又洪亮的聲音說道: “先生,這樣一個美好、高尚的同伴離我們而去,任何,任何言語都會顯得蒼白。
然而,我們不可能讓今夜就此過去,而不代表這屋裡的每個人正式對布羅茨基先生您說些什麼,表達我們最深切的慰問。
”房間裡響起一陣低沉的附和之聲,他停頓了一會兒,然後繼續說道:“您的布魯諾,先生,不僅僅被那些目睹它在我們城裡兢兢業業完成自己職責的人所深愛。
它所獲得的地位在人類中都屬罕有,更不用說在四足動物之中了。
也就是說,它成了一種象征。
是的,先生,它向我們垂範了某些至關重要的美德:忠心耿耿;對生活熱情有加,無懼無畏;絕不被人睨視;堅持以自己特有的方式行事,哪管在高高在上的旁觀者眼中這是多麼怪異偏頗。
也就是說,這麼多年來,構築我們這個獨具一格而又引以為豪的社會的,正是這些美德。
這些美德,先生,恕我冒昧地說,”他意味深長地放緩語速,“我們希望很快能在各行各業重放光彩。
” 他打住話頭,又朝四周看了看,繼續冷冰冰地盯了觀衆半晌,最後終于說道: “現在,讓我們一起默哀一分鐘,以悼念我們已逝的朋友。
” 他垂下雙眼,人們紛紛低頭,沉默又一次莅臨。
刹那間,我擡起頭,發現布羅茨基那桌的幾位市裡的官員——大概是急于做出表率——擺出了一種十分滑稽誇張的緻哀姿态。
譬如,其中有一位用雙手扣住了額頭。
至于布羅茨基——整個演講過程中他都一動不動,沒有擡頭看一眼演講者或者整個房間——依然一動不動地坐着,而且跟之前一樣,他整個姿勢角度看起來都很别扭。
他甚至有可能坐在椅子上睡着了,而霍夫曼放在他背後的手臂主要起着物理上的支撐作用。
一分鐘結束的時候,那個滿臉嚴肅的先生沒再說什麼就坐下了,導緻活動安排的進程出現了尴尬的脫節。
一些人又開始小心翼翼地攀談起來,然而,另一桌有了動靜,我看到一個皮膚上有斑的大個子光頭男人站了起來。
“女士們,先生們,”他铿锵有力地說道。
然後,他轉向布羅茨基,微微彎下身輕聲道:“先生。
”他低頭盯着自己的手看了一會兒,然後環視房間。
“很多人也都知道了,是我在今晚的早些時候發現了我們親愛的朋友的屍體。
因而我希望你們能給我幾分鐘時間說……說說事情的來龍去脈。
您看,先生,”他又看了一眼布羅茨基,“事實是,我必須請求您的原諒。
請讓我解釋一下。
”大個子男人停下來,咽了口唾沫。
“今晚,一如往常,我在投遞。
那時我幾乎快送完了,還剩兩三家沒送,我抄近道從鐵軌和斯爾德斯特斯街之間的蜿蜒小巷走下去。
我平時是不抄近道的,特别是天黑後,但今天比往日要早一些,而且您知道,還有美麗的日落,所以我就抄了近道。
就在那兒,差不多走到巷子一半的地方,我看到了它。
我們親愛的朋友。
它躲在一個不怎麼顯眼的地方,幾乎隐藏在路燈柱和木籬笆之間。
我在它身邊跪下,确定它是真的去世了。
這當兒,我腦中閃過了許許多多念頭。
我當然想到了您,先生。
想到了它對您來說是多麼好的一個朋友,它的去世是個多麼沉痛的損失。
我也想到了我們整個城市将多麼想念布魯諾,這個城市将和您一起共悲傷。
請允許我這樣說,先生,我感覺,在這令人悲傷的時刻,命運交給了我一項特權。
是的,先生,一項特權。
命中注定是我将我們親愛朋友的屍體送到了獸醫診所。
接着,先生,接下來發生的事,我……我沒有任何借口。
就在剛才馮·溫特斯坦先生講話的時候,我坐在這兒,内心在糾結該不該站起來說點什麼?最終,您也看到了,我下定了決心說點什麼。
布羅茨基先生從我口中聽到總比明早聽到謠言要好得多。
先生,我對接下來發生的事感到極其羞愧。
我隻能說我不是有意的,即使再過百年也絕不會……我現在隻能祈求您的原諒。
過去幾小時裡,我腦中思索過千百遍,現在我明白了我當時應該怎麼做。
我應該放下我的包裹。
您知道的,我還拿着兩個呢,最後兩個。
我應該放下它們啊。
它們攏在籬笆邊上,在小巷裡應該很安全。
而且,就算有人順手牽羊,那又怎樣?但是,出于某些愚蠢的原因,或許是由于某種白癡的職業本能,我沒有這麼做。
我當時想都沒想。
也就是說,我擡起布魯諾的屍體時,依然緊緊拿着包裹。
我不知道我在期待什麼。
但事實是——您明天就會得知,因此我現在親口告訴您——事實是,您的布魯諾在那兒一定是有些時辰了,因為它的身體,雖然死了卻仍不失俊偉,這時已變得冰冷冰冷,而且,呃,已經僵硬了。
是的,先生,僵硬了。
原諒我,我現在這麼說可能會讓您痛苦,但是……但是請讓我繼續。
為了能拿住我的包裹——我是多麼後悔,我已經為此後悔上千次了——為了能繼續拿着我的包裹,我把布魯諾高高地扛在肩上,完全沒有考慮到它已經僵硬這一狀況。
直到我這樣快走到小巷盡頭時,我才聽到不知從哪裡傳來了小孩的呼喊聲,于是便停了下來。
當然,這時我才發現自己犯了個多大的錯誤。
女士們,先生們,布羅茨基先生,我是不是需要向您全盤托出?但我非說不可。
事實就是這樣的。
由于我們的朋友身體僵硬,由于我愚蠢地選擇将它扛在肩上走,也就是說,差不多是以直立的姿勢……嗯,關鍵是,先生,從斯爾德斯特斯街上的任意一所房子裡都能透過籬笆頂端看到它的上半身。
事實上,更殘忍的是,那會兒正是大部分人家聚在後屋裡一起吃晚飯的時候。
他們可能會一邊吃飯一邊盯着自家的花園,也許看到我們尊貴的朋友悄然而過,其雙爪直插胸前——啊,對它來說真是羞辱啊!一戶又一戶人家!先生,這個場景一直在我腦中萦繞,想象着那是怎樣的一幅情景。
原諒我,先生,原諒我,不卸除這一……這一證明我這愚笨天性的包袱,我一刻也沒法繼續坐在這裡啊。
這樣令人悲傷的特權降臨到如我這種笨蛋身上是多麼的不幸啊!布羅茨基先生,我為您那尊貴的夥伴在離世後不久即遭受侮辱而緻歉。
求您啦,求您接受我徒勞無望、不足挂齒的歉意。
還有斯爾德斯特斯善良的人們,或許他們中有些人現在就在這兒,他們像其他人一樣深深地喜愛布魯諾。
他們最後一次見布魯諾,竟然是以這樣一種方式……我請求您,先生,在座的每一個人,我請求您,請求您的原諒。
” 大塊頭坐了下來,哀傷地搖着頭。
接着他旁邊那桌的一位女士站了起來,用手帕擦拭着眼睛。
“毫無疑問,”她說。
“它是這個時代最偉大的狗,毫無疑問。
” 房間裡響起了一片贊同之聲。
布羅茨基那一桌的市官員起勁地點頭,但布羅茨基仍然沒有擡頭。
我們等着這位女士繼續說下去,但她雖然還站着,卻什麼都沒說,隻是繼續抽泣,輕輕地擦着眼睛。
過了一會兒,她旁邊一個穿着天鵝絨晚禮服的男士站起來,輕輕地把她扶回座位,而他自己則繼續站着,用指責的眼神掃視了一下房間,然後說道: “一尊塑像,一尊銅塑像。
我提議為布魯諾豎一尊銅塑像以永遠紀念它。
一尊巨大而莊重的塑像。
要不就立在沃賽爾特拉斯吧。
馮·溫特斯坦先生。
”他對那個一臉嚴肅的先生說,“我們現在就下定決心,就在今晚,為布魯諾建造一尊塑像吧!” 有人在大叫“說得好極了,說得好極了”,喧嘩聲四下而起,表示贊同。
不僅僅是那位一臉嚴峻的先生,還有坐在布羅茨基那一桌的所有市官員,都頓時顯出困惑的神情。
交換了幾個慌亂的眼神後,滿臉嚴肅的男人坐着說道: “當然了,哈勒先生,這件事我們會慎重考慮的,當然還會考慮其他主意,看看怎樣最好地紀念……” “這實在太離譜了!”一個男人的聲音突然從房間的另一頭插了進來。
“多麼荒唐的主意。
為那條狗建一座塑像?要是那畜生配立一座銅塑像,那我們的烏龜,佩特拉,她就配建一個五倍之大的塑像。
她死得那麼慘。
這太荒唐了。
而且那隻狗今年早些時候還攻擊過拉恩夫人……” 他其餘的話被房間裡四下響起的嚷嚷聲淹沒了。
一時間,好像所有人都在同時大聲喊叫。
剛才說話的那個男人,還站在那兒,現在轉過身對着自己桌上的某人,開始激烈地争論。
在這不斷升級的混亂中,我意識到霍夫曼正在朝我揮手。
或者更确切地說,他正用手比劃着一個奇怪的畫圈動作——就好像在擦一塊隐形玻璃——我隐約想起這是他喜歡的某種打信号的方式。
我站了起來,用力清了清嗓子。
房間幾乎立刻安靜了下來,所有眼睛都盯視着我。
剛才反對立塑像的那個男人停止争吵,匆匆坐下。
我重新清了嗓子,正準備開講,就在這時,我突然注意到我的浴袍大開,我裸露的前身一覽無遺。
我腦袋一片混亂,略一猶豫就又坐了回去。
幾乎同時,屋子另一邊的一位女士站起身來,尖聲說道: “如果建個塑像不現實的話,那何不以它的名字來命名一條街呢?我們經常改街名來紀念逝者。
毫無疑問,馮·溫特斯坦先生,這要求并不過分。
或許可以改改邁因哈德斯特拉斯街,或者甚至雅恩斯特拉斯街也行。
” 贊同聲驟然響起,頓時人們異口同聲叫喊起其他可以改名的街道。
諸位市官員又一次面露難色。
我鄰桌一個身材高大、滿臉胡須的男人站了起來,用他雷鳴般的聲音說道:“我同意霍蘭德先生的意見。
這太離譜了。
我們大家當然為布羅茨基感到難過。
但老實說吧,那隻狗是個禍害,殃及其他狗,同樣也威脅人類。
不過,要是布羅茨基先生當初想到經常給它梳理毛發,為它治療它顯然已患了多年的皮膚感染……” 這人的話被暴風般襲來的憤怒抗議之聲吞沒了。
“可恥!”“羞辱!”此等叫喊聲此起彼伏;有幾位離開了座位,要來教訓這個冒犯者。
霍夫曼又在對我打信号了,他狂怒地在空中比劃着,臉上帶着可怖的獰笑。
我聽到大胡子男人的聲音在一片混亂中隆隆響起:“我說的是事實。
這畜生招事生非,可惡極了。
” 我檢查了一下我的浴袍,确定它牢牢系緊了,正準備再次站起來,這時看到布羅茨基突然動了動,然後站了起來。
他站起來的時候桌子發出了一聲響,所有人都扭頭轉向了他。
頃刻間,已離座的人們紛紛坐了回去。
沉默又一次駕臨。
刹那間我以為布羅茨基會摔倒在桌上。
但他保持住了平衡,四