第十章
關燈
小
中
大
。
房子正面是長長一排幾乎落地的大窗戶。
大部分拉着窗簾,都亮着燈,我看到屋子裡的情況。
霍夫曼按響了門鈴,示意我過去。
我下車,大雨已經變成了毛毛細雨。
我緊緊地裹着浴衣,向大房子走去,小心躲開水坑。
一位女仆打開大門,引導我們走進寬闊的門廊。
門廊兩邊裝飾着巨幅肖像。
女仆似乎認識霍夫曼,她接過他的雨衣,他們快速交談了幾句。
霍夫曼駐足片刻,對着鏡子拉直領帶,然後才帶路向房子深處走去。
我們來到一個大房間,裡面燈光熠熠,招待酒會正在如火如荼地進行。
現場至少有一百人,個個身着時髦晚禮服,站着,舉杯,相互交談。
我們站在門口,霍夫曼在我面前舉起胳膊,好像要保護我,目光凝視,掃尋了一遍屋子。
“他還沒到。
”他終于低聲道,然後扭頭對我微微一笑,說:“布羅茨基先生還沒到呢。
但我堅信,堅信他馬上就到。
” 霍夫曼轉身背對着房間,一時間好似不知所措。
然後他說:“請您在這兒等一會兒,瑞德先生,我去找伯爵夫人過來。
哦,如果您不介意,請靠後站一點——哈哈!——讓别人看不到您。
您還記得吧,您應是我們的大驚喜啊。
請,我不會離開太久的。
” 他走進房間,好一會兒,我看着他的身影在賓客中穿梭,他焦急的步态和周圍歡樂的人群形成鮮明對比。
我看到有幾個人想跟他攀談,但每次霍夫曼都是心不在焉地微笑一下,然後繼續急忙前行。
最後,他離開了我的視線,或許是想再次找到他,我向前移了幾步。
這時候我定是引起了人們的注意,因為我聽到身邊一個聲音對我說:“啊,瑞德先生,您到了。
您終于來了,我們多麼開心啊。
” 一位約莫六十歲的胖女人把手放在我胳膊上。
我笑了笑,低聲客套着,她回答道:“這兒每個人都急切地想見到您。
”說着,她開始堅定地領着我往人群的中心走去。
我跟着她,擠過一個個賓客,胖女人開始問我問題。
起先,是些有關我健康和行程的常規問題。
但之後,我們繞着房間繼續前行時,她極其詳細地盤問起酒店的情況。
沒錯,她問到如斯細節——我是否對肥皂滿意?我對大廳裡的地毯有什麼看法?——我甚至開始懷疑她是不是霍夫曼的職業競争對手,非常惱火我住在霍夫曼的酒店裡。
然而,她經過人群時頻頻點頭微笑,當中表現出的态度和禮儀讓人毫不懷疑她就是主持這些活動的女主人,我斷定她就是伯爵夫人。
我以為她要麼會帶我去屋裡某個特别的地方,要麼是見某個特别的人,但不一會兒,我明白了我們正在慢慢繞圈。
事實上有好幾次,屋裡某個地方,我肯定之前我們已經走過至少兩次了。
讓我很好奇的另一件事是,盡管很多人扭頭向女主人打招呼,但她卻根本無意介紹我。
此外,雖然一些人不時禮貌地沖我微笑,卻似乎沒人對我特别感興趣。
可以确定的是,沒人因我從旁經過而中止交談。
這讓我有點困惑,我本來都已經下決心好好應付那些尋常卻又憋悶的問題和恭維了。
又過了一會兒,我發現這整個屋裡的氣氛有些怪——整個歡樂的氣氛有一種被迫,甚至是戲劇性的感覺——雖然我也說不上來到底是什麼。
之後,我們終于停了下來——伯爵夫人與兩個珠光寶氣的女人攀談了起來——而我也終于有機會環顧四周,了解情況。
那時,我才意識到這場合根本不是雞尾酒會,其實這些人正在等着入席;晚宴本該至少兩小時前就開始的,但伯爵夫人和她的同仁們卻不得不推遲開席時間,因為不隻布羅茨基先生還沒到場——他是官方貴賓——還有我亦未到——晚宴上的大驚喜。
我繼續環顧四周,漸漸明白了我們到之前發生了什麼。
眼前是迄今為止為了向布羅茨基先生表達敬意而舉辦的規模最大的一次晚宴,亦是至關重要的‘周四之夜’前的最後一次,這本來就不可能是件輕松的事,而布羅茨基的姗姗來遲更是讓緊張氣氛步步升級。
不過,起初,賓客們——自诩社會精英,自視甚高——都還保持鎮定,每個人都小心翼翼地避免發表一些會被理解為懷疑布羅茨基誠信度的言論。
事實上,大部分人都根本不提布羅茨基,隻是沒完沒了地猜測着何時開席,以緩解焦慮。
接着傳來了有關布羅茨基先生那隻狗的消息。
這消息是怎樣以偶然的方式散布的并不清楚。
也許是一通電話打來,某位市裡的官員不明智地想緩和一下氣氛,所以将此事對某些客人脫口而出。
不管怎樣,因焦慮和饑餓,氣氛本來就夠緊張的了,此消息在賓客中口口相傳,結果可想而知。
很快,各種流言開始在整個房間傳播。
布羅茨基被人發現,喝得酩酊大醉,懷抱狗的屍體。
布羅茨基被人發現正躺在外面街上的水坑裡,滿嘴胡言亂語。
布羅茨基不敵悲痛,喝煤油想要自殺。
最後一條有據可循,起因是幾年前的一場事故,那次布羅茨基狂飲一通後,确實因喝下過量煤油被住在附近的一位農民發現,被急匆匆地送往醫院——但他是自殺未遂,還是因酒醉不醒而無意為之的,從未定論。
沒多久,緊随謠言而來,洩氣的言語四處而起。
“對他來說,那狗就是一切。
他再也不會振作了。
我們得面對現實,我們現在又回到原點了。
” “我們得取消‘周四之夜’。
立即取消。
現在,那隻會是一場災難。
如果我們繼續放任下去,這城裡的民衆就再也不會給我們機會了。
” “那家夥一直以來都不靠譜。
我們就不該讓事情發展到如此地步。
可我們現在該怎麼辦?我們輸了,輸了個精光,毫無希望。
” 此時,正當伯爵夫人和她的同僚們企圖重新掌控場面的時候,屋子中心附近的地方爆發出一陣喊叫聲。
許多人沖過去看,也有一些人驚慌地躲避。
原來是一位年輕的議員把一個矮胖的秃頂壓倒在地,過了一會兒,大家認出,被按在地上的是獸醫凱勒。
人們将年輕的議員拉起身,但他仍死死地抓着凱勒的衣領不放,所以獸醫也順帶着被拉了起來。
“我盡力了!”凱勒大喊,面紅耳赤:“我盡力了!我還能做什麼?那畜生兩天前還好好的。
” “騙子!”年輕議員咆哮着,想再次發起攻擊。
他又一次被人拉開,但這當兒,另外一幫人發現獸醫剛好是個替罪羊,便也開始向他大聲嚷嚷起來。
一時間,各方指責紛至沓來,指責獸醫的疏忽失職,危及到了整個社會的未來。
這時,一聲呼喊順勢而起:“那布魯爾的小貓呢?你時間都花在玩橋牌上了,是你眼睜睜地讓那些小貓一隻隻死去……” “我每周隻玩一次橋牌,即便如此……”獸醫開始嘶吼着抗議,但頃刻間又被更多的聲音淹沒。
突然間,房子裡的每個人似乎都将長期忍受着的,有關他們至愛動物或其他什麼委屈牢騷向凱勒發洩。
之後有個人喊凱勒欠他錢,另一個說凱勒六年前借的園藝叉一直都沒還。
很快,這種集體聲讨獸醫的情緒達到了頂點,自然而然地,拉着年輕議員的那些人松開了手。
之後,他即刻又一次沖身上前,但這次似是代表在場的大多數人。
場面瀕臨失控,這時,房間另一頭傳來一個聲音,最終将衆人拉回理智。
整個房間迅速安靜,似是更驚訝于說話者的身份,而非其自身的權威。
衆人回身注目,看到台子上那人,俯瞰一衆,正是雅各布·克奈茨,他可是城裡出了名的膽小鬼。
雅各布·克奈茨已經四十七八歲了,在人們的記憶中,他一直在市政大廳做着呆闆枯燥的文職工作。
他鮮有冒險提出某種觀點的做法,更别提反駁或者争辯了。
他沒有親密的朋友,幾年前就搬出了與其妻子和三個孩子合住的小房子,在同一條街稍遠的地方租了一間閣樓。
不論何時何人提起這話題,他都表示很快就會和家人團聚,但是幾年過去了,情況還是沒什麼變化。
同時,他常常自願為一些文化活動做很多單調的組織工作,他已是城裡藝術圈的一員,雖說這多多少少有點給他面子、可憐他的意思。
衆人還沒來得及從驚訝中反應過來,雅各布·克奈茨——也許意識到自己的勇氣隻能堅持這麼久——就開始講話了。
“其他城市!我指的不隻是巴黎!或者斯圖加特!我說的是小一點的城市,不比我們大多少的其他城市。
把他們的精英公民聚集在一起,面對這樣的危機,他們會怎麼辦?我保證他們會很冷靜,他們知道做什麼,怎麼做。
我想說的是,在座的都是我們這個城市的精英,事情還沒到我們解決不了的地步。
隻要我們團結一心,就一定能度過這個危機。
在斯圖加特他們會互相争鬥嗎?!現在還不必驚慌失措呢。
沒必要放棄,或者内讧。
沒錯,那隻狗是個問題,但這并不意味着完蛋了,這還不能代表什麼。
不管布羅茨基先生此刻處于怎樣的狀況,我們都能再次将他拉回正道。
隻要今晚我們都扮演好自己的角色,我們就能做到。
我肯定我們一定行,我們必須行。
必須将他拉回正道。
因為如果我們不行,如果我們不團結,今晚不能糾正一切,我告訴你們,除了痛苦我們别無所得。
沒錯,深深的、孤獨的痛苦。
除了布羅茨基先生,我們沒有其他人能指望,現如今舍他其誰?也許這會兒他正在前來的路上呢。
我們得保持鎮靜。
而我們現在在幹什麼,起内讧?在斯圖加特他們會你争我鬥嗎?我們得想想清楚。
如果我們是他,會是何感受?我們必須表現出與他共悲傷,整個城市與他共悲痛。
除此之外,朋友們,好好想想,我們必須讓他振作。
哦,是的!我們不能整晚都沉浸在憂愁中,不能讓他走的時候覺得什麼都沒了,他可能又回到……不,不!要權衡得恰到好處!我們也得振作高興起來,讓他明白生活大有希望,我們還要指望他,依靠他。
是的,接下來這幾個小時裡,我們得撥亂反正。
他現在可能在路上,上帝才知道他什麼狀況。
這接下來幾個小時,非常關鍵,關鍵。
我們得好好把握。
否則就隻剩下痛苦了。
我們必須……我們必須……” 這時,雅各布·克奈茨陷入一片迷茫中。
他仍站在台上,又過了幾秒,他一直沉默着,無比的尴尬漸漸将他吞噬。
先前情緒的餘威讓他最後一次對人群怒目而視,而後羞答答地走下了台。
但這番蹩腳拙劣的籲求立刻有了效果。
雅各布·克奈茨話還沒說完,就開始有了一些低聲的贊同之音,不止一人,略帶責難似的推了推那年輕議員的肩膀——這會兒,他面帶愧色,站立難安。
緊随雅各布·克奈茨的離台而來的是一陣尴尬的沉默。
之後,漸漸地,議論聲陸續在屋子裡傳開,人們嚴肅而冷靜地讨論着布羅茨基先生到了該怎麼辦。
沒過多久,大家達成了共識,大概是說,雅各布·克奈茨講的或多或少有點道理。
他們的任務就是在悲傷和快樂之間求得正确的平衡。
在場的每一個人都要小心地密切關注現場氛圍。
一種堅定意志的情緒在房間裡彌漫開來,然後,适時地,人們漸漸開始放松,直到最後開始微笑,聊天,親切地、彬彬有禮地相互問安,仿佛半個小時前那不合時宜的一幕并未發生。
大約就在這時候——就在雅各布·克奈茨講完話不到二十分鐘——我和霍夫曼到了。
難怪那會兒我感覺這文雅的歡聲笑語下藏着一絲怪異。
我還在輾轉思量來之前到底發生了什麼的時候,看到了屋子另一邊的斯蒂芬,他正與一位年長的女士交談。
身邊,伯爵夫人似乎仍專注地與兩位珠光寶氣的女士對話,所以,我輕聲說了聲失陪,就慢慢離開了。
我朝他那邊走的時候,斯蒂芬看到了我,朝我微微一笑。
“啊,瑞德先生。
您已經到了。
我在想能否把您介紹給柯林斯小姐呢。
” 我随後認出了那個瘦瘦的年長女士,我們晚上早些時候還開車去過她公寓呢。
她穿着樸素而高雅的黑色長裙。
她微笑着伸出手,我們互相問好。
我正打算繼續與她禮貌地交談,斯蒂芬傾身過來,輕輕地說: “我真是個笨蛋,瑞德先生。
坦白說,我不知道怎麼做才好。
柯林斯小姐還一如往常地和藹,但我想聽聽您是怎麼想的。
” “你是指……布羅茨基先生的狗?” “哦,不,不,我知道,這事兒是挺糟的。
但我們一直在讨論一些别的事。
我真的會很感激您的建議。
事實上,柯林斯小姐剛剛還建議我問問您呢,對吧,柯林斯小姐?您瞧,我真不想拿這事兒煩您,但情況有點節外生枝。
我是指我‘周四之夜’的表演。
天呐,我真是個笨蛋!我說過,瑞德先生,我一直在準備讓·路易斯·拉羅什的《大麗花》,但沒告訴父親。
當然,現在他知道了。
我一直不想告訴他,就想給他個驚喜,因為他非常喜歡拉羅什。
況且,父親做夢也想不到我能駕馭這麼難的曲子,所以,我以為,從這兩方面講,對他一定會是莫大的驚喜。
然而,就在最近,随着這盛大日子日益臨近,我在想,再保密下去已不再現實。
一方面,正式的節目單上會全部印出來,每條餐巾旁都會擱一張節目單。
父親一直在糾結節目單的設計,還要決定浮雕花樣以及背面的插圖等。
幾天前,我覺得必須得告訴他,但仍想給他個驚喜,所以一直等着合适的時機。
呃,早些時候,就在我送您和鮑裡斯下車後,我去了他辦公室還車鑰匙,他正趴在地闆上看一堆文件。
他跪在地
房子正面是長長一排幾乎落地的大窗戶。
大部分拉着窗簾,都亮着燈,我看到屋子裡的情況。
霍夫曼按響了門鈴,示意我過去。
我下車,大雨已經變成了毛毛細雨。
我緊緊地裹着浴衣,向大房子走去,小心躲開水坑。
一位女仆打開大門,引導我們走進寬闊的門廊。
門廊兩邊裝飾着巨幅肖像。
女仆似乎認識霍夫曼,她接過他的雨衣,他們快速交談了幾句。
霍夫曼駐足片刻,對着鏡子拉直領帶,然後才帶路向房子深處走去。
我們來到一個大房間,裡面燈光熠熠,招待酒會正在如火如荼地進行。
現場至少有一百人,個個身着時髦晚禮服,站着,舉杯,相互交談。
我們站在門口,霍夫曼在我面前舉起胳膊,好像要保護我,目光凝視,掃尋了一遍屋子。
“他還沒到。
”他終于低聲道,然後扭頭對我微微一笑,說:“布羅茨基先生還沒到呢。
但我堅信,堅信他馬上就到。
” 霍夫曼轉身背對着房間,一時間好似不知所措。
然後他說:“請您在這兒等一會兒,瑞德先生,我去找伯爵夫人過來。
哦,如果您不介意,請靠後站一點——哈哈!——讓别人看不到您。
您還記得吧,您應是我們的大驚喜啊。
請,我不會離開太久的。
” 他走進房間,好一會兒,我看着他的身影在賓客中穿梭,他焦急的步态和周圍歡樂的人群形成鮮明對比。
我看到有幾個人想跟他攀談,但每次霍夫曼都是心不在焉地微笑一下,然後繼續急忙前行。
最後,他離開了我的視線,或許是想再次找到他,我向前移了幾步。
這時候我定是引起了人們的注意,因為我聽到身邊一個聲音對我說:“啊,瑞德先生,您到了。
您終于來了,我們多麼開心啊。
” 一位約莫六十歲的胖女人把手放在我胳膊上。
我笑了笑,低聲客套着,她回答道:“這兒每個人都急切地想見到您。
”說着,她開始堅定地領着我往人群的中心走去。
我跟着她,擠過一個個賓客,胖女人開始問我問題。
起先,是些有關我健康和行程的常規問題。
但之後,我們繞着房間繼續前行時,她極其詳細地盤問起酒店的情況。
沒錯,她問到如斯細節——我是否對肥皂滿意?我對大廳裡的地毯有什麼看法?——我甚至開始懷疑她是不是霍夫曼的職業競争對手,非常惱火我住在霍夫曼的酒店裡。
然而,她經過人群時頻頻點頭微笑,當中表現出的态度和禮儀讓人毫不懷疑她就是主持這些活動的女主人,我斷定她就是伯爵夫人。
我以為她要麼會帶我去屋裡某個特别的地方,要麼是見某個特别的人,但不一會兒,我明白了我們正在慢慢繞圈。
事實上有好幾次,屋裡某個地方,我肯定之前我們已經走過至少兩次了。
讓我很好奇的另一件事是,盡管很多人扭頭向女主人打招呼,但她卻根本無意介紹我。
此外,雖然一些人不時禮貌地沖我微笑,卻似乎沒人對我特别感興趣。
可以确定的是,沒人因我從旁經過而中止交談。
這讓我有點困惑,我本來都已經下決心好好應付那些尋常卻又憋悶的問題和恭維了。
又過了一會兒,我發現這整個屋裡的氣氛有些怪——整個歡樂的氣氛有一種被迫,甚至是戲劇性的感覺——雖然我也說不上來到底是什麼。
之後,我們終于停了下來——伯爵夫人與兩個珠光寶氣的女人攀談了起來——而我也終于有機會環顧四周,了解情況。
那時,我才意識到這場合根本不是雞尾酒會,其實這些人正在等着入席;晚宴本該至少兩小時前就開始的,但伯爵夫人和她的同仁們卻不得不推遲開席時間,因為不隻布羅茨基先生還沒到場——他是官方貴賓——還有我亦未到——晚宴上的大驚喜。
我繼續環顧四周,漸漸明白了我們到之前發生了什麼。
眼前是迄今為止為了向布羅茨基先生表達敬意而舉辦的規模最大的一次晚宴,亦是至關重要的‘周四之夜’前的最後一次,這本來就不可能是件輕松的事,而布羅茨基的姗姗來遲更是讓緊張氣氛步步升級。
不過,起初,賓客們——自诩社會精英,自視甚高——都還保持鎮定,每個人都小心翼翼地避免發表一些會被理解為懷疑布羅茨基誠信度的言論。
事實上,大部分人都根本不提布羅茨基,隻是沒完沒了地猜測着何時開席,以緩解焦慮。
接着傳來了有關布羅茨基先生那隻狗的消息。
這消息是怎樣以偶然的方式散布的并不清楚。
也許是一通電話打來,某位市裡的官員不明智地想緩和一下氣氛,所以将此事對某些客人脫口而出。
不管怎樣,因焦慮和饑餓,氣氛本來就夠緊張的了,此消息在賓客中口口相傳,結果可想而知。
很快,各種流言開始在整個房間傳播。
布羅茨基被人發現,喝得酩酊大醉,懷抱狗的屍體。
布羅茨基被人發現正躺在外面街上的水坑裡,滿嘴胡言亂語。
布羅茨基不敵悲痛,喝煤油想要自殺。
最後一條有據可循,起因是幾年前的一場事故,那次布羅茨基狂飲一通後,确實因喝下過量煤油被住在附近的一位農民發現,被急匆匆地送往醫院——但他是自殺未遂,還是因酒醉不醒而無意為之的,從未定論。
沒多久,緊随謠言而來,洩氣的言語四處而起。
“對他來說,那狗就是一切。
他再也不會振作了。
我們得面對現實,我們現在又回到原點了。
” “我們得取消‘周四之夜’。
立即取消。
現在,那隻會是一場災難。
如果我們繼續放任下去,這城裡的民衆就再也不會給我們機會了。
” “那家夥一直以來都不靠譜。
我們就不該讓事情發展到如此地步。
可我們現在該怎麼辦?我們輸了,輸了個精光,毫無希望。
” 此時,正當伯爵夫人和她的同僚們企圖重新掌控場面的時候,屋子中心附近的地方爆發出一陣喊叫聲。
許多人沖過去看,也有一些人驚慌地躲避。
原來是一位年輕的議員把一個矮胖的秃頂壓倒在地,過了一會兒,大家認出,被按在地上的是獸醫凱勒。
人們将年輕的議員拉起身,但他仍死死地抓着凱勒的衣領不放,所以獸醫也順帶着被拉了起來。
“我盡力了!”凱勒大喊,面紅耳赤:“我盡力了!我還能做什麼?那畜生兩天前還好好的。
” “騙子!”年輕議員咆哮着,想再次發起攻擊。
他又一次被人拉開,但這當兒,另外一幫人發現獸醫剛好是個替罪羊,便也開始向他大聲嚷嚷起來。
一時間,各方指責紛至沓來,指責獸醫的疏忽失職,危及到了整個社會的未來。
這時,一聲呼喊順勢而起:“那布魯爾的小貓呢?你時間都花在玩橋牌上了,是你眼睜睜地讓那些小貓一隻隻死去……” “我每周隻玩一次橋牌,即便如此……”獸醫開始嘶吼着抗議,但頃刻間又被更多的聲音淹沒。
突然間,房子裡的每個人似乎都将長期忍受着的,有關他們至愛動物或其他什麼委屈牢騷向凱勒發洩。
之後有個人喊凱勒欠他錢,另一個說凱勒六年前借的園藝叉一直都沒還。
很快,這種集體聲讨獸醫的情緒達到了頂點,自然而然地,拉着年輕議員的那些人松開了手。
之後,他即刻又一次沖身上前,但這次似是代表在場的大多數人。
場面瀕臨失控,這時,房間另一頭傳來一個聲音,最終将衆人拉回理智。
整個房間迅速安靜,似是更驚訝于說話者的身份,而非其自身的權威。
衆人回身注目,看到台子上那人,俯瞰一衆,正是雅各布·克奈茨,他可是城裡出了名的膽小鬼。
雅各布·克奈茨已經四十七八歲了,在人們的記憶中,他一直在市政大廳做着呆闆枯燥的文職工作。
他鮮有冒險提出某種觀點的做法,更别提反駁或者争辯了。
他沒有親密的朋友,幾年前就搬出了與其妻子和三個孩子合住的小房子,在同一條街稍遠的地方租了一間閣樓。
不論何時何人提起這話題,他都表示很快就會和家人團聚,但是幾年過去了,情況還是沒什麼變化。
同時,他常常自願為一些文化活動做很多單調的組織工作,他已是城裡藝術圈的一員,雖說這多多少少有點給他面子、可憐他的意思。
衆人還沒來得及從驚訝中反應過來,雅各布·克奈茨——也許意識到自己的勇氣隻能堅持這麼久——就開始講話了。
“其他城市!我指的不隻是巴黎!或者斯圖加特!我說的是小一點的城市,不比我們大多少的其他城市。
把他們的精英公民聚集在一起,面對這樣的危機,他們會怎麼辦?我保證他們會很冷靜,他們知道做什麼,怎麼做。
我想說的是,在座的都是我們這個城市的精英,事情還沒到我們解決不了的地步。
隻要我們團結一心,就一定能度過這個危機。
在斯圖加特他們會互相争鬥嗎?!現在還不必驚慌失措呢。
沒必要放棄,或者内讧。
沒錯,那隻狗是個問題,但這并不意味着完蛋了,這還不能代表什麼。
不管布羅茨基先生此刻處于怎樣的狀況,我們都能再次将他拉回正道。
隻要今晚我們都扮演好自己的角色,我們就能做到。
我肯定我們一定行,我們必須行。
必須将他拉回正道。
因為如果我們不行,如果我們不團結,今晚不能糾正一切,我告訴你們,除了痛苦我們别無所得。
沒錯,深深的、孤獨的痛苦。
除了布羅茨基先生,我們沒有其他人能指望,現如今舍他其誰?也許這會兒他正在前來的路上呢。
我們得保持鎮靜。
而我們現在在幹什麼,起内讧?在斯圖加特他們會你争我鬥嗎?我們得想想清楚。
如果我們是他,會是何感受?我們必須表現出與他共悲傷,整個城市與他共悲痛。
除此之外,朋友們,好好想想,我們必須讓他振作。
哦,是的!我們不能整晚都沉浸在憂愁中,不能讓他走的時候覺得什麼都沒了,他可能又回到……不,不!要權衡得恰到好處!我們也得振作高興起來,讓他明白生活大有希望,我們還要指望他,依靠他。
是的,接下來這幾個小時裡,我們得撥亂反正。
他現在可能在路上,上帝才知道他什麼狀況。
這接下來幾個小時,非常關鍵,關鍵。
我們得好好把握。
否則就隻剩下痛苦了。
我們必須……我們必須……” 這時,雅各布·克奈茨陷入一片迷茫中。
他仍站在台上,又過了幾秒,他一直沉默着,無比的尴尬漸漸将他吞噬。
先前情緒的餘威讓他最後一次對人群怒目而視,而後羞答答地走下了台。
但這番蹩腳拙劣的籲求立刻有了效果。
雅各布·克奈茨話還沒說完,就開始有了一些低聲的贊同之音,不止一人,略帶責難似的推了推那年輕議員的肩膀——這會兒,他面帶愧色,站立難安。
緊随雅各布·克奈茨的離台而來的是一陣尴尬的沉默。
之後,漸漸地,議論聲陸續在屋子裡傳開,人們嚴肅而冷靜地讨論着布羅茨基先生到了該怎麼辦。
沒過多久,大家達成了共識,大概是說,雅各布·克奈茨講的或多或少有點道理。
他們的任務就是在悲傷和快樂之間求得正确的平衡。
在場的每一個人都要小心地密切關注現場氛圍。
一種堅定意志的情緒在房間裡彌漫開來,然後,适時地,人們漸漸開始放松,直到最後開始微笑,聊天,親切地、彬彬有禮地相互問安,仿佛半個小時前那不合時宜的一幕并未發生。
大約就在這時候——就在雅各布·克奈茨講完話不到二十分鐘——我和霍夫曼到了。
難怪那會兒我感覺這文雅的歡聲笑語下藏着一絲怪異。
我還在輾轉思量來之前到底發生了什麼的時候,看到了屋子另一邊的斯蒂芬,他正與一位年長的女士交談。
身邊,伯爵夫人似乎仍專注地與兩位珠光寶氣的女士對話,所以,我輕聲說了聲失陪,就慢慢離開了。
我朝他那邊走的時候,斯蒂芬看到了我,朝我微微一笑。
“啊,瑞德先生。
您已經到了。
我在想能否把您介紹給柯林斯小姐呢。
” 我随後認出了那個瘦瘦的年長女士,我們晚上早些時候還開車去過她公寓呢。
她穿着樸素而高雅的黑色長裙。
她微笑着伸出手,我們互相問好。
我正打算繼續與她禮貌地交談,斯蒂芬傾身過來,輕輕地說: “我真是個笨蛋,瑞德先生。
坦白說,我不知道怎麼做才好。
柯林斯小姐還一如往常地和藹,但我想聽聽您是怎麼想的。
” “你是指……布羅茨基先生的狗?” “哦,不,不,我知道,這事兒是挺糟的。
但我們一直在讨論一些别的事。
我真的會很感激您的建議。
事實上,柯林斯小姐剛剛還建議我問問您呢,對吧,柯林斯小姐?您瞧,我真不想拿這事兒煩您,但情況有點節外生枝。
我是指我‘周四之夜’的表演。
天呐,我真是個笨蛋!我說過,瑞德先生,我一直在準備讓·路易斯·拉羅什的《大麗花》,但沒告訴父親。
當然,現在他知道了。
我一直不想告訴他,就想給他個驚喜,因為他非常喜歡拉羅什。
況且,父親做夢也想不到我能駕馭這麼難的曲子,所以,我以為,從這兩方面講,對他一定會是莫大的驚喜。
然而,就在最近,随着這盛大日子日益臨近,我在想,再保密下去已不再現實。
一方面,正式的節目單上會全部印出來,每條餐巾旁都會擱一張節目單。
父親一直在糾結節目單的設計,還要決定浮雕花樣以及背面的插圖等。
幾天前,我覺得必須得告訴他,但仍想給他個驚喜,所以一直等着合适的時機。
呃,早些時候,就在我送您和鮑裡斯下車後,我去了他辦公室還車鑰匙,他正趴在地闆上看一堆文件。
他跪在地