青春恒久,無關年紀

關燈
譯的推進,我目睹人物的遭遇而不斷感慨、共鳴,試圖走進小說中這位女作家的心境。

    文字間的轉碼過程頗費精力,可我從不覺疲倦。

     靜默孤獨的細讀和翻譯工作,逐漸深入并充實我的生活。

    我非常喜歡阿特伍德的語言節奏,《阿爾芬地》能令人迅速跌入故事語境。

    康斯坦絲承受着晚年喪偶之痛,對年輕情事不時回憶,屢屢回到挫敗深重的往昔戀情,即她和詩人加文的那場夭折的戀愛。

    失戀後,她将過剩的創作情緒和想象力放逐于“阿爾芬地”這個魔幻世界,以平衡生活中的各種失意。

    我似乎能和康斯坦絲跨時空共享諸多心思,情緒亦随着文字起伏動蕩,掩卷時不由得感喟,唉,難道這是我借由翻譯接受的神秘訊息嗎? 阿特伍德筆下的女作家,或許就是她本人的鏡像,女性的細膩和心思,一字一句撥動人的心弦。

    開卷不久,翻譯就成了一種神秘的交流和溝通,我自己的寂寞失落一掃而空。

    更意外的是,故事關乎老年,可年長者的沮喪和陰霾随着閱讀和翻譯的推進慢慢散去,康斯坦絲那充盈的生命力和天真的執拗彌足珍貴,我堅持認為這必然也是阿特伍德自身具備的特質。

    誠然,心态和心境決定了生活感受。

     康斯坦絲不允許自己沉溺于憤懑沮喪,拿加文的錯誤折磨自己。

    将精力浪費于生氣、不滿和頹廢,不啻對自己的懲罰和戕害,時間寶貴,生命有限,康斯坦斯果斷地将時間留給值得的事情,用創作讓自己興奮和充滿激情。

    于是,我們相信這個耄耋老人會繼續努力讓日子更加有勁。

    瞧,她一個人從低落乏味和生無可戀中掙紮出來,冰風暴開始的當日決定前往兩個街區外的商店購買融雪材料和食物,此後靠她本人虛構的阿爾芬地支撐自己,用回憶溫暖和活泛起當下的生活。

    試問,面對這樣的故事,誰又願意心不在焉地虛擲光陰?閱讀和翻譯《阿爾芬地》,我不斷領悟要讓自己充實起來,朝着心有所屬的方向靠近,尤其要奮力打敗無聊,擺脫自怨自艾。

     第二則故事《幽靈》其實是對《阿爾芬地》中康斯坦絲與加文的故事的續寫。

    那個花花公子詩人兼前男友加文年老體衰,雄風不在,晚景凄涼時又被昔日的文學功名所累,在妻子雷諾茲的“看護”下倍感憂傷。

    終于,康斯坦絲的怅然似乎有了隔空的平衡。

    其實在我們自己的生活中,也時常通過濾鏡看他人的幸福,孰知人人都有隐藏的苦痛,隐秘的醜陋,真不必一味羨慕,妄自菲薄。

     老邁的詩人加文似乎一直對康斯坦絲念念不忘。

    康斯坦絲因為創作系列奇幻小說而成為著名作家,她令曾經背叛自己的加文總在追憶中後悔。

    加文倒并不一定對昔日愛情心懷真摯的執念,是康斯坦絲用自己的才華和努力讓當年錯過了自己的男友追悔莫及。

    阿特伍德在殘忍否定愛情天長地久和癡情念念不忘的同時,闡明了一個慰藉人心的事實:唯有自立自強自愛,努力朝着優秀的方向走,才能笑對當年的失落。

     故事中,加文在和采訪他的女學者提到碩士學位時,令人忍俊不禁,他用爆米花做比喻,說教育體制培養所謂的人才就像制作爆米花,微小顆粒放在學術爐竈中,噗啪!一個碩士學位。

    這嘲弄的說法荒誕不經,令我不由得想到阿特伍德在寫下這段文字時揶揄得意而促狹的微笑。

    時時以自我為中心的加文最終失卻愛情,也失卻了愛的能力,在乏味的話語中耗蝕生命。

    譯到故事尾聲處,我不禁莞爾:康斯坦絲不必介懷了,這段背叛的情愛往事督促、推動她努力不懈,她早已跨過了這道坎,把當年自覺被虧欠的情感抛在
0.049034s