43、阿姆斯蒂
關燈
小
中
大
。
他一句話也不說。
他就那麼看着我,下巴變得慘白,眼睛也變得慘白,接着他走開去喊起達爾來了。
“你打算做什麼?”我說。
他沒有回答。
達爾出來了。
“過來,”朱厄爾說。
“你準備幹什麼?”達爾說。
“去推大車,”朱厄爾扭過頭來說了一句。
“别犯傻了,”我說。
“我沒有别的意思。
你們也是沒有辦法。
”達爾猶豫不決,可是朱厄爾說什麼也不幹。
“行了,别說廢話了,”他說。
“總得放在什麼地方吧,”達爾說。
“爹一回來咱們就往外搬。
” “你不願幫我幹,是不是?”朱厄爾說,那雙慘白的眼睛像是在噴火,他的臉直打顫仿佛是在打擺子。
“不,”達爾說。
“我不願意。
等爹回來再說吧。
” 因此我就站在門口,看着他把大車推過去拽過來。
大車停的地方是個斜坡,有一陣子我以為他打算把車棚的後牆撞穿呢。
不過這時候午飯的鈴聲響了。
我喊他,他也不回頭。
“來吃午飯吧,”我說。
“跟小弟弟也說一下。
”可是他不睬我,因此我就去吃飯了。
那姑娘下去找小鬼,可是沒有把他找回來。
我們吃飯吃到一半,又聽見他在大叫大嚷,他跑過去把秃鷹轟走。
“真是太不像話了,”盧拉說;“太不像話了。
” “安斯是在盡力而為,”我說。
“跟斯諾普斯打交道,半個鐘點是不夠的。
兩個人讨價還價,得在樹蔭底下呆上整整一個下午呢。
” “盡力而為?”她說。
“盡力而為?誰不知道他是怎樣盡力了。
” 我尋思他的實際情況也的确是這樣。
問題在于,他不幹就等于叫我們來幹。
沒有東西抵押——他都想不出來還有什麼是沒有抵押出去的了——他是無法從誰的手裡買到一對牲口的,更不要說從斯諾普斯那兒了。
因此當我回到地裡時,我看着我的那對騾子,我實際上已經在跟它們暫時告别了。
傍晚我回家,由于太陽把車棚整整曬了一天,我倒是真的覺得自己是不會感到後悔的了。
大家都在廊子上,我也走出屋子到廊子上去,這時候安斯騎着馬兒回來了。
他看上去有點滑稽,比平時更畏畏葸葸,卻也有點揚揚自得。
仿佛他幹了件什麼事,自己覺得占了便宜卻拿不準别人是怎麼想的。
“我有一對牲口了,”他說。
“你跟斯諾普斯那兒買的嗎?”我說。
“我尋思這一帶會做買賣的也不光就斯諾普斯一個吧,”他說。
“那當然,”我說。
他正以那種古怪的神情在看着朱厄爾,可是朱厄爾已經從廊子上走下來,正朝那匹馬走過去。
是去看安斯把它弄成什麼樣子了吧,我琢磨。
“朱厄爾,”安斯說了一聲。
朱厄爾扭過頭來看看。
“你過來,”安斯說。
朱厄爾走回來兩步,又站住了。
“你要什麼?”他說。
“那麼說你從斯諾普斯那裡買到了一對牲口,”我說。
“他今天晚上送來,對不對?你們明天得早早兒就動身,要繞莫特森走非起個大早不可。
” 這時候他的神氣可不像方才那樣了。
他又擺出往常的那副受氣包的模樣,嘴巴裡在嘟嘟哝哝。
“我也算是盡了力了,”他說。
“蒼天在上,在這個世界上,比我苦頭吃得更多、受的氣更大的人是再不會有的了。
” “在做買賣上占了斯諾普斯便宜的人是應該覺得痛快才對呀,”我說。
“你倒是給了他什麼呢,安斯?” 他沒有看我。
“我把動産抵押給他了,用我的耕作機和播種機,”他說。
“可那也值不到四十塊錢呀。
要是你手裡有一對值四十塊錢的牲口,你得拿到什麼才肯脫手?” 此刻他們都在看着他,靜靜地,一動不動地。
朱厄爾正要往馬兒那邊走去,走到一半,腳步給止住了。
“我還給了别的東西,”安斯說。
他的嘴又嘟哝起來了,站在那裡仿佛等誰來揍他,而他也打定主意挨了打也決不還手。
“還給了别的什麼?”達爾說。
“真是的,”我說。
“你用我的牲口就是了。
你用完再還我。
我總有辦法對付的。
” “難怪你昨天晚上要動卡什的衣服了,”達爾說,他說這句話就仿佛是在念報紙。
好像不管出了什麼事反正與他一點兒都不相幹。
朱厄爾現在走回來了,站在那兒,用他那雙大理石彈球似的眼睛瞪着安斯。
“卡什打算用那筆錢從蘇拉特那裡買那種會說話的機器的,”達爾說。
安斯站在那裡,嘟哝着嘴。
朱厄爾瞅着他,眼睛好久一眨都不眨。
“不過那也隻不過多了八塊錢,”達爾說,他的口氣仿佛他隻是一個旁邊瞧熱鬧的人,事情與他一點也不相幹似的。
“
他一句話也不說。
他就那麼看着我,下巴變得慘白,眼睛也變得慘白,接着他走開去喊起達爾來了。
“你打算做什麼?”我說。
他沒有回答。
達爾出來了。
“過來,”朱厄爾說。
“你準備幹什麼?”達爾說。
“去推大車,”朱厄爾扭過頭來說了一句。
“别犯傻了,”我說。
“我沒有别的意思。
你們也是沒有辦法。
”達爾猶豫不決,可是朱厄爾說什麼也不幹。
“行了,别說廢話了,”他說。
“總得放在什麼地方吧,”達爾說。
“爹一回來咱們就往外搬。
” “你不願幫我幹,是不是?”朱厄爾說,那雙慘白的眼睛像是在噴火,他的臉直打顫仿佛是在打擺子。
“不,”達爾說。
“我不願意。
等爹回來再說吧。
” 因此我就站在門口,看着他把大車推過去拽過來。
大車停的地方是個斜坡,有一陣子我以為他打算把車棚的後牆撞穿呢。
不過這時候午飯的鈴聲響了。
我喊他,他也不回頭。
“來吃午飯吧,”我說。
“跟小弟弟也說一下。
”可是他不睬我,因此我就去吃飯了。
那姑娘下去找小鬼,可是沒有把他找回來。
我們吃飯吃到一半,又聽見他在大叫大嚷,他跑過去把秃鷹轟走。
“真是太不像話了,”盧拉說;“太不像話了。
” “安斯是在盡力而為,”我說。
“跟斯諾普斯打交道,半個鐘點是不夠的。
兩個人讨價還價,得在樹蔭底下呆上整整一個下午呢。
” “盡力而為?”她說。
“盡力而為?誰不知道他是怎樣盡力了。
” 我尋思他的實際情況也的确是這樣。
問題在于,他不幹就等于叫我們來幹。
沒有東西抵押——他都想不出來還有什麼是沒有抵押出去的了——他是無法從誰的手裡買到一對牲口的,更不要說從斯諾普斯那兒了。
因此當我回到地裡時,我看着我的那對騾子,我實際上已經在跟它們暫時告别了。
傍晚我回家,由于太陽把車棚整整曬了一天,我倒是真的覺得自己是不會感到後悔的了。
大家都在廊子上,我也走出屋子到廊子上去,這時候安斯騎着馬兒回來了。
他看上去有點滑稽,比平時更畏畏葸葸,卻也有點揚揚自得。
仿佛他幹了件什麼事,自己覺得占了便宜卻拿不準别人是怎麼想的。
“我有一對牲口了,”他說。
“你跟斯諾普斯那兒買的嗎?”我說。
“我尋思這一帶會做買賣的也不光就斯諾普斯一個吧,”他說。
“那當然,”我說。
他正以那種古怪的神情在看着朱厄爾,可是朱厄爾已經從廊子上走下來,正朝那匹馬走過去。
是去看安斯把它弄成什麼樣子了吧,我琢磨。
“朱厄爾,”安斯說了一聲。
朱厄爾扭過頭來看看。
“你過來,”安斯說。
朱厄爾走回來兩步,又站住了。
“你要什麼?”他說。
“那麼說你從斯諾普斯那裡買到了一對牲口,”我說。
“他今天晚上送來,對不對?你們明天得早早兒就動身,要繞莫特森走非起個大早不可。
” 這時候他的神氣可不像方才那樣了。
他又擺出往常的那副受氣包的模樣,嘴巴裡在嘟嘟哝哝。
“我也算是盡了力了,”他說。
“蒼天在上,在這個世界上,比我苦頭吃得更多、受的氣更大的人是再不會有的了。
” “在做買賣上占了斯諾普斯便宜的人是應該覺得痛快才對呀,”我說。
“你倒是給了他什麼呢,安斯?” 他沒有看我。
“我把動産抵押給他了,用我的耕作機和播種機,”他說。
“可那也值不到四十塊錢呀。
要是你手裡有一對值四十塊錢的牲口,你得拿到什麼才肯脫手?” 此刻他們都在看着他,靜靜地,一動不動地。
朱厄爾正要往馬兒那邊走去,走到一半,腳步給止住了。
“我還給了别的東西,”安斯說。
他的嘴又嘟哝起來了,站在那裡仿佛等誰來揍他,而他也打定主意挨了打也決不還手。
“還給了别的什麼?”達爾說。
“真是的,”我說。
“你用我的牲口就是了。
你用完再還我。
我總有辦法對付的。
” “難怪你昨天晚上要動卡什的衣服了,”達爾說,他說這句話就仿佛是在念報紙。
好像不管出了什麼事反正與他一點兒都不相幹。
朱厄爾現在走回來了,站在那兒,用他那雙大理石彈球似的眼睛瞪着安斯。
“卡什打算用那筆錢從蘇拉特那裡買那種會說話的機器的,”達爾說。
安斯站在那裡,嘟哝着嘴。
朱厄爾瞅着他,眼睛好久一眨都不眨。
“不過那也隻不過多了八塊錢,”達爾說,他的口氣仿佛他隻是一個旁邊瞧熱鬧的人,事情與他一點也不相幹似的。
“