14、杜威·德爾
關燈
小
中
大
陣熱風似的朝我噴來香甜的氣息,氣息穿透了我的衣裙,碰撞在我熱烘烘的肉體上,它還呻吟着。
“你得先等一會兒。
我馬上就來管你。
”它跟我走進谷倉,我把桶放在谷倉地上。
它對着桶裡噴氣,一面哼哼。
“我跟你說了。
你得等一會兒。
我活兒太多,忙不過來。
”谷倉裡黑咕隆咚的。
我走過的時候,那匹馬朝牆上踢了一腳。
我繼續往前走。
那塊被踢肢的壁闆像是一塊直立着的灰白的木闆。
接着我可以看見山坡了,都能感覺空氣重新在我臉上飄動了,動得很慢,灰灰的,沒有旁的地方那麼黑,霧蒙蒙的什麼也看不清楚,松樹叢給往上翹的山坡潑上了一團黑墨,陰森森的像是在等待什麼。
門裡面牛的黑影在挨蹭桶的黑影,發出了哼哼聲。
這時候我從廄欄前面經過。
我幾乎快走過去了。
我谛聽着它哼哼唧唧地說了很久最後才總算說清楚了那個詞兒,我身上傾聽着的部分真擔心它來不及把話說出來。
我隻覺得我的身體、我的骨頭和皮肉都開始對着孤獨在張開,在敞開,可是即将到來的那種不孤獨狀态是可怕的。
萊夫。
萊夫。
“萊夫”萊夫。
萊夫。
我稍稍朝前傾倚,一隻腳伸了出去卻沒有繼續往前走。
我感覺到黑影掠過我的胸口,掠過母牛;我開始朝黑影撲去可是母牛擋住了我,不過黑影卻沖上來撲向它那發出呻吟的呼吸,那充滿了樹木香氣和寂靜的呼吸。
“瓦達曼。
叫你呢,瓦達曼。
” 他從畜欄裡鑽了出來。
“你這鬼頭鬼腦的東西!你這鬼頭鬼腦的臭小子!” 他沒有抵抗;迎面撲來的黑影的最後一部分呼嘯而過。
“怎麼啦?我什麼也沒幹呀。
” “你這鬼頭鬼腦的臭小子!”我雙手狠狠地搖晃他。
我這雙手也許停不下來了。
我都不知道它們能搖晃得這麼厲害。
搖啊搖啊,把我們兩個人都搖得直晃動。
“我沒有幹,”他說。
“我根本沒有碰它們。
” 我的手停止了搖晃,不過我還是抓住他沒松手。
“你在這兒幹什麼?我叫你的時候你為什麼不答應?” “我啥也沒幹呀。
” “你快回屋子去吃晚飯。
” 他往後退縮。
我抓住他。
“你松手。
你别管我。
” “你躲在這兒
“你得先等一會兒。
我馬上就來管你。
”它跟我走進谷倉,我把桶放在谷倉地上。
它對着桶裡噴氣,一面哼哼。
“我跟你說了。
你得等一會兒。
我活兒太多,忙不過來。
”谷倉裡黑咕隆咚的。
我走過的時候,那匹馬朝牆上踢了一腳。
我繼續往前走。
那塊被踢肢的壁闆像是一塊直立着的灰白的木闆。
接着我可以看見山坡了,都能感覺空氣重新在我臉上飄動了,動得很慢,灰灰的,沒有旁的地方那麼黑,霧蒙蒙的什麼也看不清楚,松樹叢給往上翹的山坡潑上了一團黑墨,陰森森的像是在等待什麼。
門裡面牛的黑影在挨蹭桶的黑影,發出了哼哼聲。
這時候我從廄欄前面經過。
我幾乎快走過去了。
我谛聽着它哼哼唧唧地說了很久最後才總算說清楚了那個詞兒,我身上傾聽着的部分真擔心它來不及把話說出來。
我隻覺得我的身體、我的骨頭和皮肉都開始對着孤獨在張開,在敞開,可是即将到來的那種不孤獨狀态是可怕的。
萊夫。
萊夫。
“萊夫”萊夫。
萊夫。
我稍稍朝前傾倚,一隻腳伸了出去卻沒有繼續往前走。
我感覺到黑影掠過我的胸口,掠過母牛;我開始朝黑影撲去可是母牛擋住了我,不過黑影卻沖上來撲向它那發出呻吟的呼吸,那充滿了樹木香氣和寂靜的呼吸。
“瓦達曼。
叫你呢,瓦達曼。
” 他從畜欄裡鑽了出來。
“你這鬼頭鬼腦的東西!你這鬼頭鬼腦的臭小子!” 他沒有抵抗;迎面撲來的黑影的最後一部分呼嘯而過。
“怎麼啦?我什麼也沒幹呀。
” “你這鬼頭鬼腦的臭小子!”我雙手狠狠地搖晃他。
我這雙手也許停不下來了。
我都不知道它們能搖晃得這麼厲害。
搖啊搖啊,把我們兩個人都搖得直晃動。
“我沒有幹,”他說。
“我根本沒有碰它們。
” 我的手停止了搖晃,不過我還是抓住他沒松手。
“你在這兒幹什麼?我叫你的時候你為什麼不答應?” “我啥也沒幹呀。
” “你快回屋子去吃晚飯。
” 他往後退縮。
我抓住他。
“你松手。
你别管我。
” “你躲在這兒