12、達爾
關燈
小
中
大
爹站在床邊。
瓦達曼從他的大腿後面窺探,露出圓圓的頭、圓圓的眼睛,他的嘴開始張大。
她看着爹,正在枯竭的生命力仿佛都殘留在兩隻眼睛裡,它們急煎煎的,又是無可奈何的。
“她想見的是朱厄爾,”杜威·德爾說。
“噢,艾迪,“爹說,“他和達爾再去拉一次貨。
他們覺得還有時間。
他們認為你會等他們的,為了掙三塊錢還有……”他伛身下去,把手放在她的手上。
有好一會兒她還是望着他,沒有責備,也不帶任何表情,好像隻有兩隻眼睛在傾聽他那已戛然中止的聲音。
接着她支撐着要坐起來,她已經有十天躺着沒有動了。
杜威·德爾彎下身子,想讓她躺回去。
“媽,”她說,“媽。
” 她正在朝窗子外面張望,看着卡什在将逝的天光下一直彎低了身子在鋸木闆,他對着暮色幹活,逐漸沒入了暮色,好像拉鋸這個動作自會發光,木闆和鋸子都是有能量似的。
“你,卡什,”那姑娘嚷道,她的聲音是刺耳、響亮、沒有病态的。
“叫你呢,卡什!” 他擡起頭來,看着瞑色中給框在窗戶裡的那張憔悴的臉龐。
這是他從小就一直在看的任何時候都在的一張組合畫。
他放下鋸子,把木闆舉起來給她看,自己則看着窗戶,窗戶裡的那張臉一動也不動,他把第二塊闆子拉過來,把兩塊斜斜的拼在一起,再用空着的那隻手比劃着,顯示出棺材最後做成時的形狀。
又有好一會兒,她從那幅組合畫裡朝他俯視,既不責難也沒有表揚。
接着,這張臉消失了。
她躺回去,轉過頭,連瞥都沒有瞥爹一眼。
她望着瓦達曼;她的眼睛,那裡面的生命力,突然都湧進眼光裡來;兩朵火焰定定地燃燒了一小會兒。
然後又熄滅了,仿佛有誰彎下身去把它們吹滅似的。
“媽,”杜威·德爾說,“媽!”她身子伛在床前,雙手微微擡起,扇子仍然在動,就跟十天以來一樣,她開始恸哭起來了。
她的聲音年輕有力,發顫又很清晰,很有點為自己的音色與音量不錯而感到得意,那把扇子仍然在上下不停地揮動着,使無用的空氣發出了噓噓的耳語。
接着她撲在艾迪·本德侖的膝蓋上,抱緊她,使出年輕人的力氣拼命地搖晃她,然後突然整個身子壓在艾迪·本德侖留下的那把老骨頭上,晃動了整張床使床墊子裡的玉米衣沙沙直響,她胳臂張開,一隻手裡的扇子仍然把越來越弱的風扇到被子裡去。
瓦達曼躲在爹的屁股後面,朝外窺探,他的嘴張得老大老大,所有的顔色都從他臉上褪盡,跑到了他的嘴裡,仿佛他不知怎的想出法子咬進自己的臉,把血都吸了出來。
他開始慢慢地從床邊朝後退,眼睛圓睜,發白的臉逐漸消溶在昏暗當中,猶如一張紙貼到一面搖搖欲墜的牆上,就這樣他踅出了房門。
在暮色中,爹伛身在床的上方,他那弓着的身影帶有貓頭鷹那種羽毛蓬亂、内心愠怒的意味,那裡隐伏着一種智慧,過于深刻或是過于不活躍,甚至于不能算是思想。
“那兩個倒黴的孩子,”他說。
朱厄爾,我說。
在我們頭頂上,白天平穩、灰蒙蒙地向後滑動,投去一束灰色矛槍般的雲彩遮住了夕陽。
在雨底下兩隻騾子微微冒出汗氣,給泥漿濺了一身黃,外側給滑溜的繩索牽着的那頭騾子緊挨路沿,下面就是水溝。
傾斜的木料閃爍出悶悶的黃顔色,被水泡透了,像鉛一樣重,在破舊的車輪上傾斜着,和水溝形成一個銳角;在破損的輪輻和朱厄爾的腳踝周圍一股黃色細流——既不是土也不是水——在打着旋,扭扭曲曲地流經黃色的路——那既不是土也不是水,朝山下流去彙入一股墨綠色的洪流——那既不是地也不是天。
朱厄爾,我說 卡什帶着鋸子來到門口。
爹站在床邊,伛着背,手臂懸晃着。
他轉過頭去,側影畏畏縮縮的,在他轉動貼着牙龈的鼻煙時他的臉頰陷癟了進去。
“她去了,”卡什說。
“她給接走了,離開我們了,”爹說。
卡什沒有去瞧他。
“你還有多少活兒沒做完
瓦達曼從他的大腿後面窺探,露出圓圓的頭、圓圓的眼睛,他的嘴開始張大。
她看着爹,正在枯竭的生命力仿佛都殘留在兩隻眼睛裡,它們急煎煎的,又是無可奈何的。
“她想見的是朱厄爾,”杜威·德爾說。
“噢,艾迪,“爹說,“他和達爾再去拉一次貨。
他們覺得還有時間。
他們認為你會等他們的,為了掙三塊錢還有……”他伛身下去,把手放在她的手上。
有好一會兒她還是望着他,沒有責備,也不帶任何表情,好像隻有兩隻眼睛在傾聽他那已戛然中止的聲音。
接着她支撐着要坐起來,她已經有十天躺着沒有動了。
杜威·德爾彎下身子,想讓她躺回去。
“媽,”她說,“媽。
” 她正在朝窗子外面張望,看着卡什在将逝的天光下一直彎低了身子在鋸木闆,他對着暮色幹活,逐漸沒入了暮色,好像拉鋸這個動作自會發光,木闆和鋸子都是有能量似的。
“你,卡什,”那姑娘嚷道,她的聲音是刺耳、響亮、沒有病态的。
“叫你呢,卡什!” 他擡起頭來,看着瞑色中給框在窗戶裡的那張憔悴的臉龐。
這是他從小就一直在看的任何時候都在的一張組合畫。
他放下鋸子,把木闆舉起來給她看,自己則看着窗戶,窗戶裡的那張臉一動也不動,他把第二塊闆子拉過來,把兩塊斜斜的拼在一起,再用空着的那隻手比劃着,顯示出棺材最後做成時的形狀。
又有好一會兒,她從那幅組合畫裡朝他俯視,既不責難也沒有表揚。
接着,這張臉消失了。
她躺回去,轉過頭,連瞥都沒有瞥爹一眼。
她望着瓦達曼;她的眼睛,那裡面的生命力,突然都湧進眼光裡來;兩朵火焰定定地燃燒了一小會兒。
然後又熄滅了,仿佛有誰彎下身去把它們吹滅似的。
“媽,”杜威·德爾說,“媽!”她身子伛在床前,雙手微微擡起,扇子仍然在動,就跟十天以來一樣,她開始恸哭起來了。
她的聲音年輕有力,發顫又很清晰,很有點為自己的音色與音量不錯而感到得意,那把扇子仍然在上下不停地揮動着,使無用的空氣發出了噓噓的耳語。
接着她撲在艾迪·本德侖的膝蓋上,抱緊她,使出年輕人的力氣拼命地搖晃她,然後突然整個身子壓在艾迪·本德侖留下的那把老骨頭上,晃動了整張床使床墊子裡的玉米衣沙沙直響,她胳臂張開,一隻手裡的扇子仍然把越來越弱的風扇到被子裡去。
瓦達曼躲在爹的屁股後面,朝外窺探,他的嘴張得老大老大,所有的顔色都從他臉上褪盡,跑到了他的嘴裡,仿佛他不知怎的想出法子咬進自己的臉,把血都吸了出來。
他開始慢慢地從床邊朝後退,眼睛圓睜,發白的臉逐漸消溶在昏暗當中,猶如一張紙貼到一面搖搖欲墜的牆上,就這樣他踅出了房門。
在暮色中,爹伛身在床的上方,他那弓着的身影帶有貓頭鷹那種羽毛蓬亂、内心愠怒的意味,那裡隐伏着一種智慧,過于深刻或是過于不活躍,甚至于不能算是思想。
“那兩個倒黴的孩子,”他說。
朱厄爾,我說。
在我們頭頂上,白天平穩、灰蒙蒙地向後滑動,投去一束灰色矛槍般的雲彩遮住了夕陽。
在雨底下兩隻騾子微微冒出汗氣,給泥漿濺了一身黃,外側給滑溜的繩索牽着的那頭騾子緊挨路沿,下面就是水溝。
傾斜的木料閃爍出悶悶的黃顔色,被水泡透了,像鉛一樣重,在破舊的車輪上傾斜着,和水溝形成一個銳角;在破損的輪輻和朱厄爾的腳踝周圍一股黃色細流——既不是土也不是水——在打着旋,扭扭曲曲地流經黃色的路——那既不是土也不是水,朝山下流去彙入一股墨綠色的洪流——那既不是地也不是天。
朱厄爾,我說 卡什帶着鋸子來到門口。
爹站在床邊,伛着背,手臂懸晃着。
他轉過頭去,側影畏畏縮縮的,在他轉動貼着牙龈的鼻煙時他的臉頰陷癟了進去。
“她去了,”卡什說。
“她給接走了,離開我們了,”爹說。
卡什沒有去瞧他。
“你還有多少活兒沒做完