第二十章
關燈
小
中
大
“您結婚了?”我驚奇地說,沒想到彼得羅·卡瑪喬已經成了家,娶了妻,有了兒女……“啊呀,祝賀您,我原以為您要打一輩子光棍哩。
” “我們已經慶祝過了銀婚,”他以明确幹脆的語調對我說,“她是一位了不起的妻子,先生。
無比善良,富有忘我精神。
由于生活條件的關系,我們分開了,但是當我需要幫助時,她又回來支持我了。
就像我對您說的,她是一位了不起的妻子,是個藝術家,外國藝術家。
”我看到大巴布利托、巴斯庫亞爾和雷瓦格裡亞蒂博士交換着譏諷的眼光,但彼得羅·卡瑪喬沒有發覺。
隔了一會兒,他補充說:“祝你們玩得愉快,同事們。
我會永遠記住你們。
” “小心再不要把事情給我辦壞,這可是最後一次了。
”當文人消失在屏風後面時,雷瓦格裡亞蒂博士警告說。
彼得羅·卡瑪喬的腳步聲尚未消失——大概已到了臨街門口——巴斯庫亞爾、大巴布利托和雷瓦格裡亞蒂博士便哈哈大笑起來,同時擠眉弄眼,露出猥亵的表情,指着卡瑪喬離開的地方。
“看來他不像是糊塗蟲。
他裝憨賣傻,是為了掩飾他妻子不正經。
”雷瓦格裡亞蒂博士狂喜雀躍地說,“每當他說起他女人,我真想對他說:不要稱她為藝術家,按照正确的秘魯話說,她應該是三流夜總會的舞女。
” “天字第一号醜八怪,”巴斯庫亞爾對我說,臉上的表情猶如孩子看到了毛毛蟲,“一個老掉牙的阿根廷老太婆,金黃色頭發,胡塗亂畫的臉,穿着半透明的衣服在梅薩尼奈夜總會唱探戈舞曲。
這家夜總會是為乞丐開的跳舞廳。
” “住嘴,不要忘恩負義,你們兩個都跟她有過關系,”雷瓦格裡亞蒂博士說,“我也玩過她。
” “什麼唱探戈舞曲不唱探戈舞曲,她是妓女。
”大巴布利托高聲叫道,眼睛裡仿佛要噴出火來,“這事兒我清楚。
我去梅薩尼奈夜總會看她演出,演完,她靠近了我,要我拿出二十個英鎊和她睡一夜。
我不幹,對不起,小老太婆,你已老得沒牙了,我可不願要個老奶奶。
就算不要錢,哪怕倒貼,我也不幹。
因為我向您發誓,馬裡奧先生,她确實沒有牙齒了。
” “他們早已結婚了。
”巴斯庫亞爾對我說,放下襯衣的袖子,穿上外套,打上領帶,“是在玻利維亞,彼得羅來利馬前結婚的。
看來是她甩掉了他,去舞廳當妓女。
彼得羅進了精神病院後,他們重新結合在一起。
因此他成天說她是一位富有忘我精神的妻子,就是因為他發瘋時,她又一次和他生活在一起。
” “他像狗一樣感謝她,因為虧得她,他才有口飯吃。
” 雷瓦格裡亞蒂博士糾正說:“也許你認為他們一家全靠卡瑪喬跑警察局搜集材料掙的錢生活?不,他們是靠那女人賣淫吃飯。
如果不是她,他早患上結核病了。
” “事實上,彼得羅吃飯用不了許多錢。
”巴斯庫亞爾對我說。
接着又解釋說:“他們住在聖克裡斯托的一條陋巷裡。
真是從天上跌到了地下,不是嗎?我們這位親愛的博士竟不相信當年彼得羅寫廣播劇時曾經是個人物,人們求着他親筆簽字留念。
” 我們走出了房間。
在隔壁的車庫裡檢查收據的姑娘、編輯人員和包裝雜志的小青年都已走了。
他們熄了燈,亂七八糟堆在那兒的東西此刻像一群幽靈。
我們到了街上,雷瓦格裡亞蒂博士關上門,上了鎖。
我們四人并肩走着,到阿裡加大街去找出租汽車。
為了找個話頭,我問為什麼彼得羅隻是資料員,而不是編輯。
“因為他不會寫東西。
”雷瓦格裡亞蒂博士回答說,仿佛已經預料到我會這樣問,“這個人很滑稽,用的詞,誰都不懂,還否定新聞學,所以我隻讓他跑跑警察局。
我并不需要他,但覺得他好玩,是個醜角。
此外,他拿的薪水比用人還少。
”他下流地笑了,又問道,“那麼,我到底有沒有被邀請吃午飯?” “當然邀請您,就我們四個,”大巴布利托說,“您和馬裡奧先生是貴賓。
” “這個人滿身怪癖,”坐進出租汽車朝帕魯羅街區駛去時,巴斯庫亞爾又回到原來的話題,“舉例說,他不願坐公共汽車,幹什麼事都步行,說走路比坐車快。
一想到他整天跑路,我就感到疲倦,單是跑市中心的警察局就有多少公裡?你們看到他的鞋破成什麼樣子了?” “他是個吝啬鬼。
”雷瓦格裡亞蒂博士厭惡地說。
“我不認為他吝啬,”大巴布利托為他辯解,“隻是有點瘋瘋癫癫,還是個苦命人。
” 午餐拖了很長時間,熱氣騰騰、各色當地風味菜肴一道道地端上來,還有冰鎮啤酒。
席間,大家無話不談,講有趣的故事、奇聞轶事,對某些人評頭論足,還談了政治。
我則不得不再次講些關于歐洲女人的事情來滿足他們的獵奇心。
甚至有一會兒,當雷瓦格裡亞蒂博士喝得醉醺醺地調戲起大巴布利托的妻子時,他們差點兒動了拳頭。
大巴布利托的妻子是個黑發女人,雖說已四十歲,但風姿未減。
我想方設法在整個令人厭煩的下午不讓他們仨說一句關于彼得羅·卡瑪喬的話。
當我到了魯喬和奧爾卡舅父母(他們已從我的舅父母變成了我的嶽父母)家中時,頭痛得厲害,渾身酸軟無力,打不起精神。
那時已近黃昏,帕特麗西娅看到我,臉上顯出怒氣沖沖的樣子。
她對我說,我可以借口搜集材料寫小說騙過胡利娅姨媽在外邊尋花問柳,而她呢?為了不讓人想到我會去幹那些傷風敗俗的事,一句話也不敢說。
可是,哼,她帕特麗西娅小姐可不是好惹的,她可不許我幹那些傷天害理的事。
假如下次再敢借口到國家圖書館閱讀曼努埃爾·阿波利納裡奧·奧德裡亞将軍的講話稿,從早上八點出門,到晚上八點回家,眼睛通紅,還發出滿嘴的臭啤酒味,手帕上肯定沾着女人的口紅,她就要撕破我的臉,或者把盤子擲在我頭上。
帕特麗西娅表妹是個驕傲倔強的姑娘,她可是說話算數的。
” “我們已經慶祝過了銀婚,”他以明确幹脆的語調對我說,“她是一位了不起的妻子,先生。
無比善良,富有忘我精神。
由于生活條件的關系,我們分開了,但是當我需要幫助時,她又回來支持我了。
就像我對您說的,她是一位了不起的妻子,是個藝術家,外國藝術家。
”我看到大巴布利托、巴斯庫亞爾和雷瓦格裡亞蒂博士交換着譏諷的眼光,但彼得羅·卡瑪喬沒有發覺。
隔了一會兒,他補充說:“祝你們玩得愉快,同事們。
我會永遠記住你們。
” “小心再不要把事情給我辦壞,這可是最後一次了。
”當文人消失在屏風後面時,雷瓦格裡亞蒂博士警告說。
彼得羅·卡瑪喬的腳步聲尚未消失——大概已到了臨街門口——巴斯庫亞爾、大巴布利托和雷瓦格裡亞蒂博士便哈哈大笑起來,同時擠眉弄眼,露出猥亵的表情,指着卡瑪喬離開的地方。
“看來他不像是糊塗蟲。
他裝憨賣傻,是為了掩飾他妻子不正經。
”雷瓦格裡亞蒂博士狂喜雀躍地說,“每當他說起他女人,我真想對他說:不要稱她為藝術家,按照正确的秘魯話說,她應該是三流夜總會的舞女。
” “天字第一号醜八怪,”巴斯庫亞爾對我說,臉上的表情猶如孩子看到了毛毛蟲,“一個老掉牙的阿根廷老太婆,金黃色頭發,胡塗亂畫的臉,穿着半透明的衣服在梅薩尼奈夜總會唱探戈舞曲。
這家夜總會是為乞丐開的跳舞廳。
” “住嘴,不要忘恩負義,你們兩個都跟她有過關系,”雷瓦格裡亞蒂博士說,“我也玩過她。
” “什麼唱探戈舞曲不唱探戈舞曲,她是妓女。
”大巴布利托高聲叫道,眼睛裡仿佛要噴出火來,“這事兒我清楚。
我去梅薩尼奈夜總會看她演出,演完,她靠近了我,要我拿出二十個英鎊和她睡一夜。
我不幹,對不起,小老太婆,你已老得沒牙了,我可不願要個老奶奶。
就算不要錢,哪怕倒貼,我也不幹。
因為我向您發誓,馬裡奧先生,她确實沒有牙齒了。
” “他們早已結婚了。
”巴斯庫亞爾對我說,放下襯衣的袖子,穿上外套,打上領帶,“是在玻利維亞,彼得羅來利馬前結婚的。
看來是她甩掉了他,去舞廳當妓女。
彼得羅進了精神病院後,他們重新結合在一起。
因此他成天說她是一位富有忘我精神的妻子,就是因為他發瘋時,她又一次和他生活在一起。
” “他像狗一樣感謝她,因為虧得她,他才有口飯吃。
” 雷瓦格裡亞蒂博士糾正說:“也許你認為他們一家全靠卡瑪喬跑警察局搜集材料掙的錢生活?不,他們是靠那女人賣淫吃飯。
如果不是她,他早患上結核病了。
” “事實上,彼得羅吃飯用不了許多錢。
”巴斯庫亞爾對我說。
接着又解釋說:“他們住在聖克裡斯托的一條陋巷裡。
真是從天上跌到了地下,不是嗎?我們這位親愛的博士竟不相信當年彼得羅寫廣播劇時曾經是個人物,人們求着他親筆簽字留念。
” 我們走出了房間。
在隔壁的車庫裡檢查收據的姑娘、編輯人員和包裝雜志的小青年都已走了。
他們熄了燈,亂七八糟堆在那兒的東西此刻像一群幽靈。
我們到了街上,雷瓦格裡亞蒂博士關上門,上了鎖。
我們四人并肩走着,到阿裡加大街去找出租汽車。
為了找個話頭,我問為什麼彼得羅隻是資料員,而不是編輯。
“因為他不會寫東西。
”雷瓦格裡亞蒂博士回答說,仿佛已經預料到我會這樣問,“這個人很滑稽,用的詞,誰都不懂,還否定新聞學,所以我隻讓他跑跑警察局。
我并不需要他,但覺得他好玩,是個醜角。
此外,他拿的薪水比用人還少。
”他下流地笑了,又問道,“那麼,我到底有沒有被邀請吃午飯?” “當然邀請您,就我們四個,”大巴布利托說,“您和馬裡奧先生是貴賓。
” “這個人滿身怪癖,”坐進出租汽車朝帕魯羅街區駛去時,巴斯庫亞爾又回到原來的話題,“舉例說,他不願坐公共汽車,幹什麼事都步行,說走路比坐車快。
一想到他整天跑路,我就感到疲倦,單是跑市中心的警察局就有多少公裡?你們看到他的鞋破成什麼樣子了?” “他是個吝啬鬼。
”雷瓦格裡亞蒂博士厭惡地說。
“我不認為他吝啬,”大巴布利托為他辯解,“隻是有點瘋瘋癫癫,還是個苦命人。
” 午餐拖了很長時間,熱氣騰騰、各色當地風味菜肴一道道地端上來,還有冰鎮啤酒。
席間,大家無話不談,講有趣的故事、奇聞轶事,對某些人評頭論足,還談了政治。
我則不得不再次講些關于歐洲女人的事情來滿足他們的獵奇心。
甚至有一會兒,當雷瓦格裡亞蒂博士喝得醉醺醺地調戲起大巴布利托的妻子時,他們差點兒動了拳頭。
大巴布利托的妻子是個黑發女人,雖說已四十歲,但風姿未減。
我想方設法在整個令人厭煩的下午不讓他們仨說一句關于彼得羅·卡瑪喬的話。
當我到了魯喬和奧爾卡舅父母(他們已從我的舅父母變成了我的嶽父母)家中時,頭痛得厲害,渾身酸軟無力,打不起精神。
那時已近黃昏,帕特麗西娅看到我,臉上顯出怒氣沖沖的樣子。
她對我說,我可以借口搜集材料寫小說騙過胡利娅姨媽在外邊尋花問柳,而她呢?為了不讓人想到我會去幹那些傷風敗俗的事,一句話也不敢說。
可是,哼,她帕特麗西娅小姐可不是好惹的,她可不許我幹那些傷天害理的事。
假如下次再敢借口到國家圖書館閱讀曼努埃爾·阿波利納裡奧·奧德裡亞将軍的講話稿,從早上八點出門,到晚上八點回家,眼睛通紅,還發出滿嘴的臭啤酒味,手帕上肯定沾着女人的口紅,她就要撕破我的臉,或者把盤子擲在我頭上。
帕特麗西娅表妹是個驕傲倔強的姑娘,她可是說話算數的。