第十三章

關燈
後,胡利娅姨媽陪我去了泛美電台。

    不消說,兩個人垂頭喪氣地手拉手走在已被蒙蒙細雨浸濕了的貝倫大街時,心中明白這個計策有可能弄假成真。

    如果我們互不見面,各奔東西,我們的事情早晚會告吹。

    我們商量好每天在約定的時間打電話交談,然後接了個長吻,分手了。

     我乘坐顫顫悠悠的電梯上頂樓時,和往常一樣,産生了一種莫名其妙想把自己的不幸告訴彼得羅·卡瑪喬的欲望。

    似乎是一個先兆,玻利維亞文人的主要合作者盧西亞諾·潘多、何塞菲娜·桑切斯和巴當正在辦公室等我。

    他們同大巴布羅談得正熱火,巴斯庫亞爾則在往新聞稿裡塞天災人禍的内容(當然,他從沒尊重過我禁止他塞進死人場面的意見)。

    他們恭順地等我幫巴斯庫亞爾處理完最後九條新聞。

    巴斯庫亞爾和大巴布羅向我們道過晚安後離去,頂樓上隻剩下我們四個人的時候,他們開口講話前互相難為情地看了一眼。

     無疑,是關于藝術家的事情。

     “您是他最好的朋友,因此我們找您來了,”盧西亞諾·潘多喃喃地說。

    這人長得既矮小又駝背,已是六十開外的年紀,生着一對斜眼,無論冬天還是夏天、白天還是晚上,脖子上總圍着一條油漬漬的圍巾。

    他每次都穿着那身咖啡色藍條紋西裝,由于多次洗燙,已破舊不堪。

    他右腳上的鞋子開了口,襪子露了出來。

    “有一件非常難辦的事,您可以想象……” “說真的,盧西亞諾先生,我無法想象,”我對他說,“是關于彼得羅·卡瑪喬嗎?那好,我們是朋友。

    是的,您也知道,他是一個十分難以捉摸的人。

    他出了什麼事?” 盧西亞諾·潘多點了點頭,但是沒說話,隻是看着自己的鞋子,仿佛他要講的事壓得他透不過氣來。

    他向女伴和巴當投去詢問的目光,那兩個人神情嚴肅,一動不動。

     “我們這樣做是出于愛護和感激,”何塞菲娜·桑切斯美麗柔和的嗓子發出顫抖的聲音,“小夥子,誰都不知道我們從事這種收入如此微薄的職業欠了彼得羅·卡瑪喬多少情。

    ” “我們一向遭人鄙視,沒有人關心我們。

    我們活得如此艱辛,簡直覺得自己像一堆廢物,”巴當說,十分激動,以緻我以為他快要出事,“多虧了他,我們才有了職業,我們拜他為藝術大師。

    ” “可是,看你們講話的樣子,仿佛他已經死了。

    ”我對他們說。

     “因為,沒有我們,人們将怎麼辦?”何塞菲娜·桑切斯不聽我講話,引證了她最崇拜的至理名言,“誰給他們幻想和激情,使他們活下去?” 上蒼之所以賜給這女人一副優美的嗓子,是為了補償她身體上的缺陷。

    盡管可以肯定她已活了半個多世紀,但要猜出她确切的年齡還是不可能。

    她皮膚黝黑,稻草般的金黃色頭發從暗紅色的頭巾下鑽出來披在耳朵上,但可惜不能蓋沒,因為那耳朵很大,并且是招風耳,仿佛為了收聽塵世喧嚣而專門設計出來的。

    不過,她身上最引人注目的還是下巴肉,那東西宛如一隻肉口袋垂在她那花花綠綠的罩衫上。

    她嘴上長滿濃密的汗毛,看上去同胡子毫無差别,她還養成了每逢說話便撫摸它們的怪習慣。

    她患有下肢靜脈曲張,腿上裹着一雙足球隊員的彈力襪。

    随便什麼别的時間,她的來訪都會使我興趣盎然。

    但是那天晚上我太忙了,需要解決自己的難題。

     “當然,我知道你們都欠彼得羅·卡瑪喬的情,”我不耐煩地說,“這和他的廣播劇在全國受到熱烈歡迎有關。

    ” 我見他們交換了一下眼光,互相鼓舞着。

     “一點不錯,”盧西亞諾·潘多終于開了口,顯得焦急而痛苦,“開始,我們并沒有把事情放在心上。

    我們想,随便什麼人都會疏忽,走火,尤其對一個夜以繼日工作的人來講更是如此。

    ” “可是,彼得羅·卡瑪喬到底出了什麼事?”我打斷他,“我一點也聽不懂您的話,盧西亞諾先生。

    ” “他說的是廣播劇,小夥子,”何塞菲娜·桑切斯低聲說,仿佛會亵渎神明,“廣播劇變得越來越荒誕了。

    ” “我們這些演員和技術人員輪流回答從中央電台打來的電話,充當聽衆所提抗議的擋風牆。

    ”巴當接話說。

    他的頭發挺直發亮,好像豪豬的鬃毛,看來是抹過油的。

    和往常一樣,他穿着搬運夫上衣,鞋子沒有鞋帶。

    他像是馬上要哭出來。

    “為了不讓赫納羅父子趕走他,先生。

    ” “您非常清楚,他身無分文,過着朝不保夕的日子,”盧西亞諾·潘多補充說,“如果他們把他趕走,他怎麼辦?他會餓死呀!” “我們呐,”何塞菲娜·桑切斯悻悻然地說,“如果沒有他,我們又會落到哪步田地呢?” 他們争先恐後地講起來,把事情一五一十地告訴我。

    那些胡謅(“亂彈琴的話。

    ”盧西亞諾·潘多說)差不多兩個月前就在廣播劇中出現了,但開始時是那樣稀少,大概隻有演員們注意到了。

    他們沒有對彼得羅·卡瑪喬說一句話,因為大家了解他的脾氣,誰也不敢說。

    再說,很長一段時間裡,大家懷疑那是彼得羅·卡瑪喬故意耍的花招。

    但是,最近三個星期以來,事情鬧到了非常嚴重的地步。

     “确實,那些廣播劇成了大雜燴,小夥子,”何塞菲娜·桑切斯難過地說,“一些人物和另一些人物攪在一起,連我們也分不清楚。

    ” “伊波裡多·裡圖馬一向是個軍曹,是卡亞俄令人毛骨悚然的罪犯,出現在晚上十點鐘的廣播劇裡,”盧西亞諾·潘多說,聲調都變了,“可是三天前成了下午四點鐘廣播劇中法官的名字,而法官原來是叫彼得羅·巴雷達的。

    這是一個例子。

    ” “現在的彼得羅·巴雷達吵着要去捉老鼠,因為老鼠吃了他的女兒,”何塞菲娜·桑切斯眼裡湧出了淚水,“實際上,老鼠吃掉的是費德裡科·特列斯·溫薩特吉先生的女兒。

    ” “您可以想象我們錄音時受的罪了,”巴當含含糊糊地說,“說的是蠢話,幹的是蠢事。

    ” “這種混亂簡直無法收拾,”何塞菲娜·桑切斯低聲細語道,“因為您已看到卡瑪喬先生是怎樣控制節目的,他連一個逗号都不許别人改,否則就會大發雷霆。

    真使人害怕。

    ” “他累了,原因就在這裡,”盧西亞諾·潘多憂慮地搖着腦袋說,“一個人每天工作二十小時,腦子不可能不亂。

    他需要去休假,以便恢複過來。

    ” “您和赫納羅父子的關系很好,”何塞菲娜·桑切斯說,“不能跟他們談談嗎?您就說彼得羅·卡瑪喬累了,請他們給他三個星期的假,恢複一下。

    ” “更困難的是說服卡瑪喬接受休假,”盧西亞諾·潘多說,“不過,事情再也不能這樣下去了,不然終有一天會把他辭退。

    ” “人們整天給電台打電話,”巴當說,“一定要設法甩掉他們。

    《世紀報》已經登過一些什
0.063815s