第九章
關燈
小
中
大
能這樣。
理由很簡單,你不是我的什麼人。
你不是我的丈夫,不是我的未婚夫,不是我的情人。
我們這種互相拉拉手,在電影院裡接接吻的小遊戲,不是正經八百的。
尤其是,這并沒有賦予你對我的權利。
你必須把這一點牢牢記在腦子裡,孩子。
” “你講起話來真像是我媽。
”我對她說。
“這是因為我有可能成為你媽。
”胡利娅姨媽說,她的臉上顯出悲傷的樣子,似乎狂怒已消,代之而起的是一種哀怨、一種深深的懊喪。
她回過身來,向辦公室走了幾步,在離我很近的地方站住了。
她痛苦地望着我:“你使我感到自己老了,盡管我并不老,小巴爾加斯。
我不喜歡你這樣做,我們的事情沒有必要進行下去了,想到将來,更是如此。
” 我摟住她的腰肢,她不由自主地向我靠近。
但是,當我非常深情地吻着她的面頰、頸項、耳朵的時候——她溫暖的皮膚在我的嘴唇下顫抖着,我感到她血管裡有一種神秘的生命力,使我産生了莫大的愉快——她以同樣的聲調接着說: “近來我想了很多,我不喜歡我們的事情了,小巴爾加斯。
你不覺得這很荒唐嗎?我已經三十二歲,并且是個離過婚的女人,幹嗎要和一個十八歲的不懂事小夥子在一起呢?你說是嗎?那是五十開外的女人幹的荒唐事,我還沒到那個年紀。
” 我一邊吻她的頸項、雙手,一邊輕輕地咬她的耳朵,嘴唇擦過她的鼻子、眼睛,或者把手指插進她的頭發。
我如此激動,多情,有時竟聽不清她對我講些什麼。
她的聲音忽高忽低,有時微弱得簡直像耳語。
“事情開始時很有趣,因此生怕别人知道,總是躲躲閃閃,”她說着,讓我吻她,但沒有露出任何要吻我的表示,“尤其是因為,這使我感到自己又變成了小姑娘。
” “到底該怎麼講呢?”我在她耳邊喃喃地說。
“我使你感到我是一個傷風敗俗、年過五十的老太婆還是一個小姑娘?” “和一個情火如熾的小夥子在一起,隻要拉拉手,看看電影,柔情地接接吻,就足以使我回到十五歲了,”胡利娅姨媽繼續說,“當然,和一個腼腆的小夥子談情說愛是美妙的。
他尊敬你,不來撫摸你,不敢和你睡覺,對待你像對待初次交遇的小姑娘。
但是,這是一種危險的遊戲,小巴爾加斯,它建立在謊言的基礎上……” “恰巧我要告訴你,我正在寫一篇題目叫《危險的遊戲》的故事,”我對她輕輕地說道,“内容是幾個調皮的小夥子靠飛機起飛時的噴氣在機場上飛起來。
” 我覺得她笑了。
過了一會兒,她的雙臂抱住了我的脖子,把臉貼在我的臉上。
“好了,我不再生氣了,”她說,“我到這兒來,決心讓你認識認識我。
哎,看你再敢給我摔電話。
” “哎,看你再敢陪内分泌科大夫出去,”我吻着她的嘴對她說,“請答應我,再也不要和他出去了。
” 她離開我,看着我,眼睛裡閃爍出要吵架翻臉的光芒。
“你不要忘了,我是來利馬找丈夫的,”她半開玩笑地說,“我相信這次我找到了順心的人。
他是個美男子,有教養,有地位,兩鬓已挂銀絲。
” “你敢肯定那個完美無缺的人能和你結婚嗎?”我對她說,又一次感到悻悻然和妒忌。
她雙手捧着臀部,擺出一副挑戰的姿勢回答說: “我能夠使他和我結婚。
” 但是,當她看到我的臉,就笑了。
她又把雙臂放到我的脖子上。
我們正這樣熱烈接吻時,聽到了哈維爾的聲音: “你們幹這種傷風敗俗、下流透頂的醜事,該坐牢了,”他顯得很高興,一邊擁抱我們倆一邊告訴我們,“瘦南希接受我的邀請去看鬥牛了,應當慶祝慶祝這件事。
” “我們剛剛第一次大吵了一通,你來正巧碰上我們和好。
”我對他說。
“看來你還不太了解我。
”胡利娅姨媽警告說,“我大吵大鬧時要摔盤子,抓人,殺人。
” “不打不相愛嘛!”哈維爾說,他在這方面是行家,“可是,真倒黴,瘦南希接受了我的邀請,我高高興興而來,你們卻給我潑冷水,這夠得上朋友嗎?我們吃頓午飯來慶祝慶祝這件事。
” 他們等我編完兩份新聞稿,我們便到貝倫大街的一家小咖啡館去了。
哈維爾非常喜歡這家咖啡館,雖然窄小肮髒,卻備有利馬最好的烤肉。
在泛美電台門口,我看見巴斯庫亞爾和大巴布羅正在調戲過路的女人,我吩咐他們回編輯部去。
大白天,又是在鬧市,我家親戚朋友多,他們的眼睛可能看到我們。
但是我和胡利娅姨媽還是手挽手走着,我一直在吻她。
她臉上浮現出鄉村姑娘的紅暈,看來很興奮。
“你們的色情賣弄得夠了,自私鬼,想着我點兒吧,”哈維爾抗議說,“我們來談談瘦南希吧。
” 瘦南希是我的表姐,她長得美麗、妖娆。
自懂事以來,哈維爾就愛上了她,像條獵狗似的處處跟着她。
她從來沒有誠心誠意地理睬過哈維爾,但是每次都使他覺得也許他會把她弄到手,一時不行,便再等待些時候。
這種早熟的戀愛在我們讀中學時就開始了。
我作為哈維爾的知音、密友和牽線人,對他們的事情知道得一清二楚。
瘦南希曾讓他吃了無數次閉門羹,不知多少回星期天的日場,她讓他等在萊烏羅電影院門口,她卻去科利納或梅特羅了。
不知有多少次,在星期六的舞會上,她帶着别的追求者出現在哈維爾的面前。
我第一次喝得酩酊大醉就是陪哈維爾借酒澆愁。
那是在蘇爾吉略小酒吧間,那天,他聽說瘦南希已答應嫁給農學系學生埃杜阿爾多·蒂拉萬第(這個學生在米拉弗洛雷斯區是受歡迎的,因為他善于把點着的紙煙放到嘴裡,然後拿出來接着吸下去,像沒事似的)。
哈維爾泣不成聲,而我,除了安慰他,還要在他哭得昏過去時把他送回公寓去睡覺。
(“我會大醉的。
”他學着豪爾赫·内格雷特的樣子預先告訴我。
)但是首先垮台的是我,哇啦哇啦大吐一陣,醉得不省人事——這是哈維爾卑鄙的解釋——爬到櫃台上,大聲疾呼地向勝利酒吧的主顧——酒鬼、夜遊神和無恥之徒——發表演說: “你們在一位詩人面前脫掉褲子吧。
” 哈維爾一直責備我,在那樣一個悲傷的夜晚,我非但沒有照料他,安慰他,反而逼得他不得不沿着米拉弗洛雷斯的街道把我拖到奧查蘭别墅去。
我爛醉如泥,酒後失态,一副狼狽相,哈維爾把我交給我那驚呆了的外祖母時惶恐不安地說: “卡門西塔太太,我看小巴爾加斯要死了
理由很簡單,你不是我的什麼人。
你不是我的丈夫,不是我的未婚夫,不是我的情人。
我們這種互相拉拉手,在電影院裡接接吻的小遊戲,不是正經八百的。
尤其是,這并沒有賦予你對我的權利。
你必須把這一點牢牢記在腦子裡,孩子。
” “你講起話來真像是我媽。
”我對她說。
“這是因為我有可能成為你媽。
”胡利娅姨媽說,她的臉上顯出悲傷的樣子,似乎狂怒已消,代之而起的是一種哀怨、一種深深的懊喪。
她回過身來,向辦公室走了幾步,在離我很近的地方站住了。
她痛苦地望着我:“你使我感到自己老了,盡管我并不老,小巴爾加斯。
我不喜歡你這樣做,我們的事情沒有必要進行下去了,想到将來,更是如此。
” 我摟住她的腰肢,她不由自主地向我靠近。
但是,當我非常深情地吻着她的面頰、頸項、耳朵的時候——她溫暖的皮膚在我的嘴唇下顫抖着,我感到她血管裡有一種神秘的生命力,使我産生了莫大的愉快——她以同樣的聲調接着說: “近來我想了很多,我不喜歡我們的事情了,小巴爾加斯。
你不覺得這很荒唐嗎?我已經三十二歲,并且是個離過婚的女人,幹嗎要和一個十八歲的不懂事小夥子在一起呢?你說是嗎?那是五十開外的女人幹的荒唐事,我還沒到那個年紀。
” 我一邊吻她的頸項、雙手,一邊輕輕地咬她的耳朵,嘴唇擦過她的鼻子、眼睛,或者把手指插進她的頭發。
我如此激動,多情,有時竟聽不清她對我講些什麼。
她的聲音忽高忽低,有時微弱得簡直像耳語。
“事情開始時很有趣,因此生怕别人知道,總是躲躲閃閃,”她說着,讓我吻她,但沒有露出任何要吻我的表示,“尤其是因為,這使我感到自己又變成了小姑娘。
” “到底該怎麼講呢?”我在她耳邊喃喃地說。
“我使你感到我是一個傷風敗俗、年過五十的老太婆還是一個小姑娘?” “和一個情火如熾的小夥子在一起,隻要拉拉手,看看電影,柔情地接接吻,就足以使我回到十五歲了,”胡利娅姨媽繼續說,“當然,和一個腼腆的小夥子談情說愛是美妙的。
他尊敬你,不來撫摸你,不敢和你睡覺,對待你像對待初次交遇的小姑娘。
但是,這是一種危險的遊戲,小巴爾加斯,它建立在謊言的基礎上……” “恰巧我要告訴你,我正在寫一篇題目叫《危險的遊戲》的故事,”我對她輕輕地說道,“内容是幾個調皮的小夥子靠飛機起飛時的噴氣在機場上飛起來。
” 我覺得她笑了。
過了一會兒,她的雙臂抱住了我的脖子,把臉貼在我的臉上。
“好了,我不再生氣了,”她說,“我到這兒來,決心讓你認識認識我。
哎,看你再敢給我摔電話。
” “哎,看你再敢陪内分泌科大夫出去,”我吻着她的嘴對她說,“請答應我,再也不要和他出去了。
” 她離開我,看着我,眼睛裡閃爍出要吵架翻臉的光芒。
“你不要忘了,我是來利馬找丈夫的,”她半開玩笑地說,“我相信這次我找到了順心的人。
他是個美男子,有教養,有地位,兩鬓已挂銀絲。
” “你敢肯定那個完美無缺的人能和你結婚嗎?”我對她說,又一次感到悻悻然和妒忌。
她雙手捧着臀部,擺出一副挑戰的姿勢回答說: “我能夠使他和我結婚。
” 但是,當她看到我的臉,就笑了。
她又把雙臂放到我的脖子上。
我們正這樣熱烈接吻時,聽到了哈維爾的聲音: “你們幹這種傷風敗俗、下流透頂的醜事,該坐牢了,”他顯得很高興,一邊擁抱我們倆一邊告訴我們,“瘦南希接受我的邀請去看鬥牛了,應當慶祝慶祝這件事。
” “我們剛剛第一次大吵了一通,你來正巧碰上我們和好。
”我對他說。
“看來你還不太了解我。
”胡利娅姨媽警告說,“我大吵大鬧時要摔盤子,抓人,殺人。
” “不打不相愛嘛!”哈維爾說,他在這方面是行家,“可是,真倒黴,瘦南希接受了我的邀請,我高高興興而來,你們卻給我潑冷水,這夠得上朋友嗎?我們吃頓午飯來慶祝慶祝這件事。
” 他們等我編完兩份新聞稿,我們便到貝倫大街的一家小咖啡館去了。
哈維爾非常喜歡這家咖啡館,雖然窄小肮髒,卻備有利馬最好的烤肉。
在泛美電台門口,我看見巴斯庫亞爾和大巴布羅正在調戲過路的女人,我吩咐他們回編輯部去。
大白天,又是在鬧市,我家親戚朋友多,他們的眼睛可能看到我們。
但是我和胡利娅姨媽還是手挽手走着,我一直在吻她。
她臉上浮現出鄉村姑娘的紅暈,看來很興奮。
“你們的色情賣弄得夠了,自私鬼,想着我點兒吧,”哈維爾抗議說,“我們來談談瘦南希吧。
” 瘦南希是我的表姐,她長得美麗、妖娆。
自懂事以來,哈維爾就愛上了她,像條獵狗似的處處跟着她。
她從來沒有誠心誠意地理睬過哈維爾,但是每次都使他覺得也許他會把她弄到手,一時不行,便再等待些時候。
這種早熟的戀愛在我們讀中學時就開始了。
我作為哈維爾的知音、密友和牽線人,對他們的事情知道得一清二楚。
瘦南希曾讓他吃了無數次閉門羹,不知多少回星期天的日場,她讓他等在萊烏羅電影院門口,她卻去科利納或梅特羅了。
不知有多少次,在星期六的舞會上,她帶着别的追求者出現在哈維爾的面前。
我第一次喝得酩酊大醉就是陪哈維爾借酒澆愁。
那是在蘇爾吉略小酒吧間,那天,他聽說瘦南希已答應嫁給農學系學生埃杜阿爾多·蒂拉萬第(這個學生在米拉弗洛雷斯區是受歡迎的,因為他善于把點着的紙煙放到嘴裡,然後拿出來接着吸下去,像沒事似的)。
哈維爾泣不成聲,而我,除了安慰他,還要在他哭得昏過去時把他送回公寓去睡覺。
(“我會大醉的。
”他學着豪爾赫·内格雷特的樣子預先告訴我。
)但是首先垮台的是我,哇啦哇啦大吐一陣,醉得不省人事——這是哈維爾卑鄙的解釋——爬到櫃台上,大聲疾呼地向勝利酒吧的主顧——酒鬼、夜遊神和無恥之徒——發表演說: “你們在一位詩人面前脫掉褲子吧。
” 哈維爾一直責備我,在那樣一個悲傷的夜晚,我非但沒有照料他,安慰他,反而逼得他不得不沿着米拉弗洛雷斯的街道把我拖到奧查蘭别墅去。
我爛醉如泥,酒後失态,一副狼狽相,哈維爾把我交給我那驚呆了的外祖母時惶恐不安地說: “卡門西塔太太,我看小巴爾加斯要死了