第九章

關燈


    ” 他用各種理由讨價還價,把老闆弄得暈頭轉向。

    付過款,讓店裡為他把毒藥包好,而後我們便到科爾梅納咖啡館去。

    他要了杯薄荷馬黛茶,我要了杯咖啡。

     “我在為愛情而苦惱,卡瑪喬朋友。

    ”我開門見山地向他坦白道,對這種廣播劇式的表述法,連我自己都感到驚訝。

    但是我覺得,這樣對他說可以擺脫我自己的事情,達到一吐為快的目的。

    “我喜歡的女人欺騙我,她另有所愛。

    ” 他神秘莫測地觀察着我,那雙又小又突出的眼睛閃爍着空前冷酷、憤然的光芒。

    他身上的黑色西裝已經洗熨過那麼多次,穿用那麼許久,以緻變得像片洋蔥葉子似的透明發光。

     “在這些平民化了的國家裡,決鬥是要坐牢的,”他像判決似的說,神情十分嚴肅,雙手痙攣地做着手勢,“至于自殺,那已為人所不齒。

    一個人自殺,換來的不是良心的譴責、不寒而栗和欽佩,而是遭人恥笑。

    我的朋友,最好還是采用實際可行的辦法。

    ” 和彼得羅·卡瑪喬講出了心裡話,我感到很痛快。

    我知道,對他來說,除了他自己,再不存在第二個人。

    我的問題他已經不記得了,他純粹是一架使他的理論體系付諸實施的機器。

    聽他講話比參加一場酒宴更能得到安慰(而且後遺症較少)。

    彼得羅·卡瑪喬以威脅的神态笑了笑,然後給我詳細開了藥方: “寫一封措辭強硬的信,要刺痛那個淫婦,像石頭一樣打在她身上。

    ”他指手畫腳地對我說,“這封信要使她感到自己變得像一條沒有五髒六腑的小蜥蜴,像一條肮髒的鬣狗。

    這樣她就會明白沒有人是傻瓜,人家知道她的背叛。

    這封信要充滿輕蔑,叫她懂得她是個淫婦。

    ”他沉默了,考慮了一會兒,稍微變換了聲調,随即對我做了個極為友好的表示,簡直出乎我的預料:“如果您願意,我替你寫這封信。

    ” 我連聲道謝不疊,但是我對他說,我了解他那苦役犯般的工作時間表,絕不願再用我的私事去增加他的負擔(後來我後悔不該有這些顧慮,失去了一位作家的親筆文章)。

     “至于那個誘奸者,”彼得羅·卡瑪喬眼睛裡閃過一道兇狠的光芒,接着說道,“最好寫一封匿名信,罵他個狗血噴頭。

    既然他們把您當成王八,受害者豈能無動于衷?豈能允許他們舒舒服服地私通?一定要破壞他們的愛情,擊中他們的痛處,在他們之間制造猜疑,讓他們産生不信任,互相敵視,互相仇恨。

    這樣來報複不是其樂無窮嗎?” 我向他暗示,也許寫匿名信不是正人君子所為,但是他立即寬慰我說:“一個人同正人君子打交道應當像個正人君子,同無賴打交道就應該像個無賴。

    這是‘人所共知的至理名言’,否則就是傻瓜。

    ” “給女方寫信,給男方寫匿名信,可以使兩個情人受到懲罰,”我對他說,“但是我的問題還是沒有解決呀!誰給我解除怨恨、失望和痛苦?” “所有這一切隻需喝點加氧化鎂的牛奶就解決了,”他回答說,叫我連笑都笑不出來,“我知道,您會覺得這是一種誇大了的唯物主義。

    但是,您聽我的好了,我有生活經驗。

    事情多數是這樣,所謂心靈受到創傷之類均屬消化不良,是難消化的硬菜豆、過了期的魚和便秘作祟。

    一副好的瀉藥,馬上就會把愛情的瘋癫治愈。

    ” 毫無疑問,這次他成了傑出的幽默作家,譏笑了我和他的聽衆。

    他說的話我一句也不相信,他在運用貴族式的消遣娛樂來向自己證明,我們這些人全是不可饒恕的傻瓜。

     “您談過多次戀愛,有非常豐富的感情生活?”我問他。

     “是的,非常豐富。

    ”他把薄荷馬黛茶端到嘴邊,透過茶杯上方盯着我表示同意,“但是我從來沒有愛過一個有骨頭有肉的女人。

    ” 他停了一下,渴望自己的話産生反應,似乎在衡量我天真或愚笨的程度。

     “您想想,如果我的精力被女人占去,我能做我現在做的事情嗎?”他教訓我了,聲音裡帶着厭惡的語調,“您認為養兒育女和進行創作能同時并舉嗎?一個人遭受着梅毒威脅的時候還能有創作的靈感和想象力?女人和藝術是相互排斥的,我的朋友。

    每個女人的肉體裡都埋葬着一位藝術家。

    生育,有什麼意思?狗、蜘蛛、貓,不都會生育嗎?人應該有獨創之處,朋友。

    ” 他沒有繼續說下去,突然跳起來提醒我,五點鐘廣播劇時間到了。

    我感到失望,我多麼想整個下午都聽他講呀,我覺得無意中觸及他人品的關鍵之處。

     胡利娅姨媽正在泛美電台我的辦公室等我。

    她像個皇後坐在我的辦公桌上,接受着巴斯庫亞爾和大巴布羅對她的恭維。

    他們十分殷勤,一個勁兒給她看新聞稿,向她介紹新聞部的工作情況。

    她面帶笑容,神情很安詳。

    我一進去,她立刻變得嚴肅起來,臉色有些蒼白。

     “啊哈,真是想不到。

    ”為了找個話頭,我這樣說。

     但是胡利娅姨媽不想轉彎抹角。

     “我是來告訴你,任何人不許對我摔電話,”她斬釘截鐵地對我說,“更不要說你這樣一個毛孩子。

    你願意告訴我是什麼蒼蠅咬了你嗎?” 巴斯庫亞爾和大巴布羅愣住了,他們把眼光從她身上轉到我身上,又從我身上轉到她身上。

    他們對這場戲的序幕非常感興趣。

    當我要求他們出去一會兒時,他們立刻面帶愠色,不過沒敢違抗。

    兩個人不懷好意地掃了胡利娅姨媽幾眼就走開了。

     “我掐斷了電話,實際上我更想掐死你。

    ”當隻剩下我們兩個人時,我對她說。

     “我不明白你為什麼這樣沖動,”她看着我的眼睛說,“可以知道你發生了什麼事嗎?” “你很清楚,用不着裝憨賣傻。

    ”我說。

     “是因為我和奧索雷斯大夫出去吃午飯,你吃醋了?”她有點嘲弄地問我,“顯然你是個乳臭未幹的孩子,馬裡多。

    ” “我已經說過,不許你叫我馬裡多。

    ”我提醒她說。

    我感到怒不可遏,聲音顫抖,已經不知道自己在對她說些什麼。

    “現在我不許你叫我乳臭未幹的孩子。

    ” 我在辦公室的一個角落坐了下來,由于正在頂嘴,胡利娅姨媽站起身來向窗口走了幾步。

    她把手交叉在胸前,望着灰蒙蒙、濕漉漉、充滿深沉虛幻氣氛的、黃昏的天空出神。

    但是她沒有看什麼,而是想尋找話題和我說點什麼。

    她穿了一身藍色衣服和一雙雪白的皮鞋,我突然産生了想吻她的欲望。

     “我們還是開誠布公地談一談,”最後,她對我說,一直背朝着我,“你什麼都不能禁止我,即使開玩笑也不
0.076604s