第六章
關燈
小
中
大
下面的意思記錄在案:他雖然身遭誣陷,卻并不懷恨那個小姑娘,甚至還要感謝她,因為他猜想這是上帝通過這小姑娘來考驗他的信仰是否堅定。
鑒于無法從古梅辛多·特略口中确定别人對他的指控,恩裡克·索托上尉便結束了審問,将被告轉交給司法部監獄看押,以便讓法官進一步審理此案。
巴雷達·依薩爾迪瓦博士合上卷宗,在這個令人憂傷的早晨,法院裡充滿了嘈雜聲,他開始沉思起來。
“耶和華的見證人”?他見過這個教派的人。
前幾年,有個男人騎着自行車四處活動,有一天也跑來敲他家的大門,并遞給他一份《覺醒》。
他由于一時心軟,便收下了雜志。
于是從那時起,“見證人”就像星辰一樣地守時,白天黑夜地踏進他的家門,堅持要他接受上帝的啟示,給他送來大量不同風格和題材的小冊子、書籍、報刊,直到用勸告、哀求和說教的文明禮貌方法已經不能将“見證人”請出家門,法官隻好訴諸警方的武力了。
而眼前的強奸犯居然是那種滿腔熱情地勸說人們皈依正宗的人。
巴雷達·依薩爾迪瓦博士心裡想,這個案件一定很有意思。
這時上午剛過一半,這位法官漫不經心地玩弄着寫字台上那把鋒利的長裁紙刀,刀柄上鑲有蒂亞瓦納科遺址的圖樣。
這是他的上司、同事和下屬對他表示敬意的信物(當他慶祝獲得律師頭銜後的銀婚紀念時他們饋贈的禮物)。
他喚來書記員,指示要證人出庭。
首先進來的是警察庫西甘基·阿佩斯特吉和蒂托·帕裡納高卡,他倆用尊敬的口氣證實了拘捕古梅辛多·特略時的現場情況,還證明,該嫌疑人除去否認指控,雖然由于他那宗教狂熱而有點令人讨厭,卻表現得樂意合作。
書記員塞拉亞博士鼻梁上架着搖搖欲墜的眼鏡,逐一地記錄着警察的話。
随後進來的是女孩的父母。
這對年事已高的夫婦使法官為之一驚:這樣一對老朽怎麼在十三年前還能生兒育女?女孩的父親伊薩亞斯·萬卡先生牙齒全無,雙眼被眼屎糊住一半。
他在警方有關他的報告上很快簽上字,便急于想知道薩麗達是否能同特略先生結婚。
這個問題一提出,薩拉維利亞·德·萬卡太太,一個身材矮小、滿臉皺紋的女人立刻走到法官面前,一邊吻着他的手一邊用哀求的聲調請求法官行行好,強迫特略先生娶薩麗達為妻。
巴雷達·依薩爾迪瓦先生費了好大功夫才向這兩位老人解釋清楚,在他被授予的最大職權範圍内,沒有強制結婚這一項。
看來,這對老夫妻更關心的是讓女孩成婚而不是懲罰強奸犯,因為他們幾乎沒有談到事件本身,隻在催問他們的時候才說上幾句。
可是他們花去很多時間細數薩麗達的美德,仿佛正在進行拍賣。
法官不禁暗暗發笑,他想,這些可憐的農夫——毫無疑問他們是從安第斯山裡來的,以前一定是和土坷垃打交道的——把他當成了一個不肯批準兒子婚事的刻薄老爹。
他再三要他們認真考慮:怎麼能讓一個強奸幼女的男人做女兒的丈夫?可是他們急忙插嘴說,薩麗達一定是個模範妻子,她小小的年紀已經對燒飯、縫衣等家務事樣樣精通。
他們已經年邁,不願意丢下她當孤兒。
特略除了那一夜對薩麗達有些越軌,看來為人嚴肅、肯幹,從來沒有看見他喝醉過,實在令人尊敬。
他總是一大早就手提工具箱和一捆挨戶推銷的小報上工去,這樣一個為生活而奮鬥的小夥子難道對薩麗達來說不是一個很好的對象嗎?兩位老人向法官伸出雙手說:“法官先生,發發慈悲吧,幫幫我們!” 巴雷達·依薩爾迪瓦博士的心中浮起一堆疑團,做了這樣的假設:所有這一切會不會是這對老夫妻為嫁出女兒而設下的圈套?但是大夫的報告是無可争辯的:女孩的确被強奸了。
他頗費唇舌地送走了這對證人,随即傳訊受害人。
薩麗達·萬卡·薩拉維利亞的到來使法官悶熱辦公室的氣氛變了樣。
法官是見多識廣的人,無數的害人者和受害人在他眼前表演過種種千奇百怪的事,但是這一次,他心裡想,眼前這一位是個真正别具一格的标本。
薩麗達·萬卡·薩拉維利亞是女孩嗎?從年齡上判斷,這是毋庸置疑的:從她那初顯女性特征的幼小身材,從梳成長辮的發式以及學生式衣裙的穿戴着,都是毫無疑問的。
可是,看看她那靈活的動作、站立的姿勢、時而分開的雙腿、時而扭動的腰身、時而聳動的肩膀、時而插在腰間的雙手,特别是她那用兩隻絲絨般毫無顧忌的眼睛看人的方式以及用老鼠般的小白牙咬住下唇的神态,都似乎說明薩麗達·萬卡·薩拉維利亞是個飽經風霜、閱曆豐富的女人。
巴雷達·依薩爾迪瓦博士審問少年兒童時一向極其謹慎。
他善于赢得孩子們的信任,懂得用迂回的辦法來避免傷害他們的感情,用溫和耐心的态度輕而易舉地誘導他們說出那些棘手的問題。
但是這一次他的經驗不靈了。
他用委婉的口氣問那個女孩是不是古梅辛多·特略長期以來說些沒有教養的話來糾纏她,薩麗達·萬卡立刻打開了話匣子。
她說,是的,自從他搬到維克多裡亞區之後,每時每刻,在任何地方都在糾纏她。
有時去公共汽車站等她,有時送她回家,總是說:“我真想從你身上吸一口蜜。
”但是使法官的面頰燒得通紅、使塞拉亞中斷了打字的還不是這些女孩不便說出口的隐喻,而是薩麗達描繪她被追逐時的一系列動作。
那個機修工總想摸摸這個地方,她說着舉起雙手,放在那柔軟的胸脯上親熱地撫摸起來。
他還摸這個地方,她說着,兩手又落到膝蓋上,然後逐漸向上、向上滑去,弄皺了裙子,一直摸到大腿根(不久前還是情窦未開的)。
巴雷達·依薩爾迪瓦博士眨眨眼睛,咳了一聲,同書記員飛快地交換了一下眼色,用長輩的口氣向那女孩解釋說,談談大概的情況即可,不必那樣具體。
薩麗達打斷法官的話,說他還捏這個地方,說着轉過身去,向法官撅起臀部,仿佛有個脹大的氣球突然出現在他眼前,法官立刻産生一種預感:他的辦公室随時可能變成脫衣舞場。
法官極力克制着心頭的緊張,用平靜的聲調引導她忘掉那段開場白,集中叙述她被強奸的經過。
他解釋說,雖然她應當客觀地講出發生的事件,但對細枝末節無須贅述;至于那些有礙廉恥的部分,就更不必多講了(巴雷達·依薩爾迪瓦博士略為難地幹咳了一聲)。
法官一方面想縮短這次傳訊的時間,另一方面也想使這一次傳訊進行得規矩些。
他心裡揣猜那女孩說到色情淫穢的地方自然會慌亂不安,小心謹慎,輕描淡寫地一帶而過。
可是,薩麗達·萬卡·薩拉維利亞剛聽罷法官的提示,就像一隻嗅到血腥味的鬥雞,立刻激動萬分,脫口說出一篇淫穢的獨白,外加
鑒于無法從古梅辛多·特略口中确定别人對他的指控,恩裡克·索托上尉便結束了審問,将被告轉交給司法部監獄看押,以便讓法官進一步審理此案。
巴雷達·依薩爾迪瓦博士合上卷宗,在這個令人憂傷的早晨,法院裡充滿了嘈雜聲,他開始沉思起來。
“耶和華的見證人”?他見過這個教派的人。
前幾年,有個男人騎着自行車四處活動,有一天也跑來敲他家的大門,并遞給他一份《覺醒》。
他由于一時心軟,便收下了雜志。
于是從那時起,“見證人”就像星辰一樣地守時,白天黑夜地踏進他的家門,堅持要他接受上帝的啟示,給他送來大量不同風格和題材的小冊子、書籍、報刊,直到用勸告、哀求和說教的文明禮貌方法已經不能将“見證人”請出家門,法官隻好訴諸警方的武力了。
而眼前的強奸犯居然是那種滿腔熱情地勸說人們皈依正宗的人。
巴雷達·依薩爾迪瓦博士心裡想,這個案件一定很有意思。
這時上午剛過一半,這位法官漫不經心地玩弄着寫字台上那把鋒利的長裁紙刀,刀柄上鑲有蒂亞瓦納科遺址的圖樣。
這是他的上司、同事和下屬對他表示敬意的信物(當他慶祝獲得律師頭銜後的銀婚紀念時他們饋贈的禮物)。
他喚來書記員,指示要證人出庭。
首先進來的是警察庫西甘基·阿佩斯特吉和蒂托·帕裡納高卡,他倆用尊敬的口氣證實了拘捕古梅辛多·特略時的現場情況,還證明,該嫌疑人除去否認指控,雖然由于他那宗教狂熱而有點令人讨厭,卻表現得樂意合作。
書記員塞拉亞博士鼻梁上架着搖搖欲墜的眼鏡,逐一地記錄着警察的話。
随後進來的是女孩的父母。
這對年事已高的夫婦使法官為之一驚:這樣一對老朽怎麼在十三年前還能生兒育女?女孩的父親伊薩亞斯·萬卡先生牙齒全無,雙眼被眼屎糊住一半。
他在警方有關他的報告上很快簽上字,便急于想知道薩麗達是否能同特略先生結婚。
這個問題一提出,薩拉維利亞·德·萬卡太太,一個身材矮小、滿臉皺紋的女人立刻走到法官面前,一邊吻着他的手一邊用哀求的聲調請求法官行行好,強迫特略先生娶薩麗達為妻。
巴雷達·依薩爾迪瓦先生費了好大功夫才向這兩位老人解釋清楚,在他被授予的最大職權範圍内,沒有強制結婚這一項。
看來,這對老夫妻更關心的是讓女孩成婚而不是懲罰強奸犯,因為他們幾乎沒有談到事件本身,隻在催問他們的時候才說上幾句。
可是他們花去很多時間細數薩麗達的美德,仿佛正在進行拍賣。
法官不禁暗暗發笑,他想,這些可憐的農夫——毫無疑問他們是從安第斯山裡來的,以前一定是和土坷垃打交道的——把他當成了一個不肯批準兒子婚事的刻薄老爹。
他再三要他們認真考慮:怎麼能讓一個強奸幼女的男人做女兒的丈夫?可是他們急忙插嘴說,薩麗達一定是個模範妻子,她小小的年紀已經對燒飯、縫衣等家務事樣樣精通。
他們已經年邁,不願意丢下她當孤兒。
特略除了那一夜對薩麗達有些越軌,看來為人嚴肅、肯幹,從來沒有看見他喝醉過,實在令人尊敬。
他總是一大早就手提工具箱和一捆挨戶推銷的小報上工去,這樣一個為生活而奮鬥的小夥子難道對薩麗達來說不是一個很好的對象嗎?兩位老人向法官伸出雙手說:“法官先生,發發慈悲吧,幫幫我們!” 巴雷達·依薩爾迪瓦博士的心中浮起一堆疑團,做了這樣的假設:所有這一切會不會是這對老夫妻為嫁出女兒而設下的圈套?但是大夫的報告是無可争辯的:女孩的确被強奸了。
他頗費唇舌地送走了這對證人,随即傳訊受害人。
薩麗達·萬卡·薩拉維利亞的到來使法官悶熱辦公室的氣氛變了樣。
法官是見多識廣的人,無數的害人者和受害人在他眼前表演過種種千奇百怪的事,但是這一次,他心裡想,眼前這一位是個真正别具一格的标本。
薩麗達·萬卡·薩拉維利亞是女孩嗎?從年齡上判斷,這是毋庸置疑的:從她那初顯女性特征的幼小身材,從梳成長辮的發式以及學生式衣裙的穿戴着,都是毫無疑問的。
可是,看看她那靈活的動作、站立的姿勢、時而分開的雙腿、時而扭動的腰身、時而聳動的肩膀、時而插在腰間的雙手,特别是她那用兩隻絲絨般毫無顧忌的眼睛看人的方式以及用老鼠般的小白牙咬住下唇的神态,都似乎說明薩麗達·萬卡·薩拉維利亞是個飽經風霜、閱曆豐富的女人。
巴雷達·依薩爾迪瓦博士審問少年兒童時一向極其謹慎。
他善于赢得孩子們的信任,懂得用迂回的辦法來避免傷害他們的感情,用溫和耐心的态度輕而易舉地誘導他們說出那些棘手的問題。
但是這一次他的經驗不靈了。
他用委婉的口氣問那個女孩是不是古梅辛多·特略長期以來說些沒有教養的話來糾纏她,薩麗達·萬卡立刻打開了話匣子。
她說,是的,自從他搬到維克多裡亞區之後,每時每刻,在任何地方都在糾纏她。
有時去公共汽車站等她,有時送她回家,總是說:“我真想從你身上吸一口蜜。
”但是使法官的面頰燒得通紅、使塞拉亞中斷了打字的還不是這些女孩不便說出口的隐喻,而是薩麗達描繪她被追逐時的一系列動作。
那個機修工總想摸摸這個地方,她說着舉起雙手,放在那柔軟的胸脯上親熱地撫摸起來。
他還摸這個地方,她說着,兩手又落到膝蓋上,然後逐漸向上、向上滑去,弄皺了裙子,一直摸到大腿根(不久前還是情窦未開的)。
巴雷達·依薩爾迪瓦博士眨眨眼睛,咳了一聲,同書記員飛快地交換了一下眼色,用長輩的口氣向那女孩解釋說,談談大概的情況即可,不必那樣具體。
薩麗達打斷法官的話,說他還捏這個地方,說着轉過身去,向法官撅起臀部,仿佛有個脹大的氣球突然出現在他眼前,法官立刻産生一種預感:他的辦公室随時可能變成脫衣舞場。
法官極力克制着心頭的緊張,用平靜的聲調引導她忘掉那段開場白,集中叙述她被強奸的經過。
他解釋說,雖然她應當客觀地講出發生的事件,但對細枝末節無須贅述;至于那些有礙廉恥的部分,就更不必多講了(巴雷達·依薩爾迪瓦博士略為難地幹咳了一聲)。
法官一方面想縮短這次傳訊的時間,另一方面也想使這一次傳訊進行得規矩些。
他心裡揣猜那女孩說到色情淫穢的地方自然會慌亂不安,小心謹慎,輕描淡寫地一帶而過。
可是,薩麗達·萬卡·薩拉維利亞剛聽罷法官的提示,就像一隻嗅到血腥味的鬥雞,立刻激動萬分,脫口說出一篇淫穢的獨白,外加