九、虎口脫險

關燈
裙的繩子上挂着一把細長的刀。

    他邊笑邊伸出一隻手偷偷地抽刀。

     茹可夫見狀急忙止步,朝珍妮·克萊頓轉過臉來。

     “限你明天答複我的要求,”他說,“那時候我會把船上所有的人都找借口打發到岸上的,隻留下你,你的兒子,鮑爾維奇和我。

    然後。

    你會親眼看着你的兒子死去,誰也不會打攪我們。

    ” 他怕廚師聽懂這番邪惡、狠毒的警告,用法語說這句話。

    說完之後便砰地一聲關上門揚長而去,連那個攪了他的“好事”的廚師看也沒看。

     他走了之後,斯文·安德森向格雷斯托克夫人轉過臉來,剛才滿臉的傻氣一掃而光,又變得狡黠而兇狠。

     “他意外(以為)……我西(是)個下(傻)瓜,”他說,“他才西(是)下(傻)瓜。

    我聽得懂法語。

    ” 珍妮·克萊頓驚訝地望着他。

     “這麼說,他剛才的話你都聽懂了?” 安德森咧着嘴笑了笑。

     “西(是)的。

    ”他說。

     “你是聽到屋裡的搏鬥聲,特意闖進來保護我的?” “你對我很好,”瑞典人解釋道,“他把我當溝(狗)看待。

    我幫你,太太。

    你要耐心地等一等。

    我幫你。

    這一帶海岸我來過許多次。

    ” “可你怎樣幫我呢?斯文,”她問道,“所有這些人都和我們作對。

    ” “我想……”斯文·安德森說,“隻要起風,就會越刮越大……”說着轉身離開艙房。

     盡管珍妮·克萊頓對廚師是否真能給他切實的幫助持懷疑态度,但對他已經給予的援助仍然懷着深深的感激。

    在敵人手裡能有一個朋友幫助,珍妮便覺得宛若一縷充滿慰藉的陽光照耀着她的心,減輕了郁積心頭的深深的痛苦。

     這天,她沒有再看見茹可夫,也沒有看見别人。

    斯文送晚飯的時候,她試圖把話題引到他如何幫助她的計劃上來。

    可他總是叨叨那句仿佛預告風向的“口頭禅兒”,似乎突然間又陷入先前那種傻乎乎的狀态之中了。

     可是他端着空盤子要離開艙房的時候,壓低嗓門兒輕聲說:“穿好衣服,收拾好毯子。

    我很快就會再來。

    ” 他正要離開船房,珍妮拉住他的袖子。

     “我的孩子呢?”她問道,“我不能留下他自個兒一走了之。

    ” “你按我說的辦就行了,”安德森皺着眉頭說,“我正幫你呢,你不要太着急。

    ” 他走了之後,珍妮,克萊頓一屁股坐在鋪位上,茫然小知所措。

    該怎麼辦呢?對于瑞典人意圖的懷疑在她的腦海裡索繞盤旋。

    落入廚師之手,後果會不會比現在的情形更糟呢? 不,她就是和魔鬼同行,也不會比與尼古拉斯·茹可夫為伴更糟。

    因為連魔鬼也要顧及自己的好名聲。

     她一次又一次地發誓,帶不走兒子絕不離開“肯凱德号”。

    直到深夜,她還沒有上床睡覺。

    她坐在鋪位上,已經用繩子結結實實捆好了毯子。

    大約半夜,門闆上響起一陣極輕的敲門聲。

     她急忙走過去拉開門闩,門輕輕地打開了,蒙着面孔的瑞典人走了進來。

    他一隻胳膊抱着一個包裹,顯然是他的毯子。

    另一隻手舉起來,把肮髒的手指放在嘴唇上,打了一個“不要說話”的手勢。

     他悄悄地走到她的身邊。

     “抱上這個,”他說,“坎(看)見這裡面包的東四(西)你千萬不要出聲。

    這西(是)你的兒子。

    ” 珍妮從廚師手裡一把搶過襁褓中的嬰兒,把正在熟睡的孩子緊緊摟着,貼在胸口,歡樂的淚水順着面頰清潛流下,因為激動和興奮,渾身震顫着。

     “快走!”安德森說,“我們沒有可耽誤的四(時)間!” 他拿起她的毯子向房門快步走去,領她爬上船舷,又幫她爬上軟梯。

    在她爬進下面那條小船的時候,還替她抱着孩子。

    不一會兒,他便割斷連接小船和輪船的那條繩子,輕輕地劃着槳,向烏加貝河黑暗籠罩的河口駛去。

     安德森劃船的時候,顯得對這一帶相當熟悉。

    半個小時以後,月亮從雲彩裡鑽出來,他們看見一條支流從左面流入烏加貝河。

    瑞典人掉轉船頭,把小船劃向這條狹窄的河道。

     珍妮·克萊頓納悶,這人怎麼對要去的地方了如指掌。

    她并不知道,作為廚師,斯文這天曾經劃着小船到附近一個小村莊,向黑人們買糧食之類的東西,并且對他們現在進行的這次冒險的每一個細節都作了安排。

     盡管月亮圓如玉盤,小河的河面還是一片漆黑。

    兩岸的大樹枝葉相連,在河中間連成一道漫無止盡的拱門。

    苔藓不時從十分優美地彎曲下來的樹幹上剝落下來,繁茂的藤蔓一直從地面爬到最高的樹枝上,又呈環狀垂下來,撫弄着平靜的水面。

     船槳嘩拉嘩拉的響聲不時驚起一條巨大的鳄魚,在平靜的