黑鳏夫酒家的聚會

關燈
可以圓夢了。

    波奇克不願意給我們密碼,如果我們現在不知道密碼,我們就絕對無法弄清桑地諾是怎麼破譯了它的。

    算了吧,我們還是放棄得了。

    ” “也許沒有必要放棄,”亨利突然插話說,“我認為——” 所有期待的目光都轉向亨利。

    “說下去,亨利。

    ”阿瓦隆說。

     “我有一個不成熟的想法,沒準它對不對。

    特郎布爾先生,可以打電話給波奇克先生,問問他密碼是不是WEALTMDITEBIAT。

    ” 特郎布爾說:“你說什麼?” 霍爾斯特德聳了聳眉毛:“對,這是不成熟的,可為什麼會是它呢?” 岡薩羅說:“這密碼沒有什麼意義嘛。

    ” 亨利面紅耳赤地說:“也許我錯了,在密碼得到驗證之前我不願意解釋原因。

    如果錯了,那我可就太愚蠢了。

    若真是這樣,我也主張别再試了。

    ” 特郎布爾說:“不,那我們也沒有損失什麼。

    亨利,你能把那字母組合寫出來嗎?” “先生,我已經把它寫下來了。

    ” 特郎布爾看了看,走向房間角落的電話,開始撥号。

    對方鈴響了四下,在連呼吸都聽得十分清楚的安靜的房間裡,這聲音聽得格外清晰。

    過了一會兒,電話中咔哒一聲,接下來就是一個尖銳的聲音:“喂!” 特郎布爾說:“波奇克博士嗎?請聽着,我現在讀一些字母給你——不,波奇克博士,我可沒說我破譯了密碼。

    他是一位專家——一位有經驗的專家——不,我不能說是如何猜出來的——請聽着:W、E、A、L——噢,天哪!”他用手捂住電話:“那人大吃一驚。

    ” “是對了還是錯了?”魯賓問。

     “不知道。

    ”特郎布爾把聽筒放回耳朵旁邊。

    “波奇克博士,你在聽着嗎?——波奇克博士?——其餘的是,”他看着紙條,“——T、M、D、I、T、E、B、I、A、T。

    ”他聽着。

    “是的,先生,我認為桑地諾也破譯了它,用的是和我們一樣的方法。

    我們将同你和桑地諾博士會晤,我們會安排好一切,是的——波奇克博士,我們将盡力而為。

    ” 特郎布爾挂上電話,長長地出了一口氣,說:“桑地諾該認為天神降災難于他了——對了,亨利,如果你不告訴我們你是怎樣得到這密碼的,不要等天神降臨,我就殺了你。

    ” “沒有這個必要吧,特郎布爾先生。

    ”亨利說,“霍爾斯特德先生指出密碼肯定是一些字母的随機組合,魯賓先生說的證實了我的想法,他說在這種情況下肯定有某種記憶方法。

    阿瓦隆先生今晚早些時候玩了一種押頭韻的以示強調的把戲,這就指出了開頭字母的重要性。

    你自己也說波奇克先生喜歡華茲華斯一類的古典詩。

     “這些提醒了我,十四這個數字正是商籁體詩的行數。

    如果我們取某一首十四行詩每一行的第一個字母,就會得到一個十四個字母的組合。

    如果背住了這首詩,那這個組合就可以長期記住。

    在最壞的情況下,如果忘了,還可以查閱詩集。

     “問題在于:究竟是哪一首?很可能是一首脍炙人口的詩。

    華茲華斯寫過這樣的詩,魯賓先生曾提到其中的一首的第一行是:‘彌爾頓!你應該生活在這個時代。

    ’這使我想到彌爾頓(十七世紀英國傑出的詩人——譯注)。

    我醒悟過來,它肯定是他的那十四行詩‘哀失明’。

    剛巧這首詩我牢牢地記在心中,請注意每一行的第一個字母,它們是: “WhenIconsiderhowmylightisspent (想到了在這茫茫黑暗的世界裡,) Erehalfmydays,inthisdarkworldandwide, (還未到半生這兩眼就失明,) Andthatonetalentwhichisdeathtohide, (想到了我這個天才,要是埋起來,) Lodgedwithmeuseless,thoughmysoulmorebent (會招緻死亡,卻放在我手裡無用,) ToservetherewithmyMaker,andpresent (雖然我一心想用它服務造物主,) Mytrueaccount,lesthereturn-ingchide; (免得報帳時,得不到他的寬容;) ‘DothGodexactday—labor,lightdenied?’ (想到這裡,我就愚蠢地自問,) Ifondlyask;Butpatience,topre-vent (‘神不給我光明,還要我做日工?’) Thatmurmur,soonreplies,Goddothnotneed (但‘忍耐’看我在抱怨,立刻止住我:) Eitherman’sworkorHisowngifts;whobest (‘神并不要你工作,或還他禮物。

    ) Bearhismildyoke,theyserveHimbest:Hisstate (誰最能服從他,誰就是忠于職守,) Iskingly;ThousandsatHisbid-dingspeed (他君臨萬方,隻要他一聲吩咐,) Andposto’erlandandoceanwithoutrest:……’” (萬千個天使就趕忙在海陸奔馳……’”) 亨利柔聲說道:“我認為這是英語中包括莎士比亞的詩中最優美的一首詩,但這并不是使我認為它肯定是答案的原因。

    真正的原因是波奇克先生曾是一位服務員,他對此難以忘懷。

    我也是服務員,這就是我為什麼記得這首詩的原因。

    一個可笑的嗜好,毫無疑問。

    但是最後一行,我還沒念出來,也許它是已知的彌爾頓的詩中最著名的一句——” “說下去,亨利,”魯賓說,“念呀!” “謝謝你,先生。

    ”亨利說。

    接着他莊嚴地讀道: “‘Theyalsoservewhoonlystandandwait.’” (“‘但侍立左右的,也還是為他服務。

    ’”)注:此詩采用了殷寶書先生的譯文,在此表示感謝。