人語石
關燈
小
中
大
有趣的問題,看看您自己能不能解答出來。
假定矽石錐體人的話是對沃納茨基的回答。
” “即使如此,”戴文波特不耐煩地說,“那與事又有何補呢?是哪一顆小行星?哪一顆小行星産鐳呢?我們找不到,因為找不出坐标。
羅伯特-q号飛船可能使用另外一顆小行星作過總部基地吧?不過,那我們也找不到。
” “您怎麼回避了明顯的事實呢,巡官?您為什麼不問一問‘在小行星上面’這句話,對矽石錐體人有什麼含義呢?不是說對您我,而是說對矽石錐體人有什麼含義。
” 戴文波特的雙眉蹙起來。
“請再說一遍,博士。
” “我說得很明白。
‘小行星’一詞,對矽石錐體人有什麼含義?” “矽石錐體人的太空知識,是從人們念給它聽的一本天文書上學來的。
我猜想那本書解釋過什麼是小行星。
” “正是如此,”俄思博士得意洋洋,一根手指頭放在冷冰冰的鼻子上。
“那麼小行星的定義是什麼呢?一顆小行星是一顆比行星更小的小天體。
它環繞太陽旋轉,其軌道大體說來。
處于土星和木星軌道之間。
這您同意嗎?” “我想是這樣的。
” “那麼,羅伯特-q号又是什麼?” “您指的是飛船?” “這是您稱呼它的名稱,”俄恩博士說。
“飛船。
不過,那本天文書是本古老的書。
一個船員就這麼說過。
他說,那本書是在宇宙航行開創之前寫成的。
那麼,羅伯特-q号是什麼呢?難道不是一個比行星還小的小天體嗎?矽石錐體人在飛船上時,飛船不是正環繞太陽旋轉,而其軌道大體說來不又正是處于火星與木星之間嗎?” “您的意思是,矽石錐體人認為飛船不過是又一顆小行星,而它說:‘在小行星上面’,意思是說‘在飛船上面’?” “正是這樣。
我跟您說過,我想讓您自己解答這一問題的。
” 巡官的臉上根本沒有快樂或輕松的表情,依然一副沮喪的樣子。
“這根本不是解答,博士。
” 然而,俄思慢慢地沖他眨眨眼睛,圓臉上的神情如果說有什麼變化的話,那就是由于純樸的快慰,變得更加和藹、稚氣。
“說真的,這正是解答。
” “才不是呢,俄思博士。
我們沒有象您那樣進行過推理。
我們把矽石錐體人說的話給一股腦兒丢開了。
不過,難道您沒有想到我們搜查過羅伯特-q号飛船嗎?我們把它一片又一片、一塊又一塊地拆卸開來過。
簡直把它焊接的地方都給熔化開了。
” “而你們什麼也沒有發現?” “什麼也沒有發現。
” “也許你們沒有看過應該看的部位。
” “每一處我們都曾經查看過,”他站起來,仿佛打算告辭。
“您明白嗎,俄思博士?我們查看完了飛船,在上面哪裡都沒有可能找到坐标。
” “坐下,巡官,”俄思博士平靜地說。
“你們依然沒有正确地考慮過矽石錐體人說的話。
矽石錐體人的英語,是通過在這裡學一個單詞,在那裡學一個單詞學來的。
它不會說地道的英語。
報告書中引用的它說的話,表明了這一點。
譬如它說:‘最大遠的行星’,而不說:‘最遠的行星’。
您明白嗎?” “嗯?” “不能講地道語言者,不是從他們自己語言中,逐字翻譯習慣用語,就是隻使用這種外語詞彙的字面意思。
矽石錐體人沒有自己的口頭語言,因此它隻能采用第二個辦法。
那咱們就事論事地來談談吧。
他說過:‘在小行星上面’,巡官。
在它上面。
他意思不是說寫在一張紙上,它是說就在飛船本身上面。
” “俄思博士,”戴文波特沮喪地說,“情報局搜索時——它當真搜索過——在飛船上根本沒有刻着什麼神秘的東西。
” 俄恩博士顯得很失望。
“唉呀,巡官。
我仍然希望您會找到答案。
說真的,您已經掌握了許多線索。
” 戴文波特緩緩地,但是堅定地倒吸了一口氣。
喘氣很粗,然而語氣卻很平靜,甚至比前更加平靜。
“您把您的想法告訴我好嗎,博士?” 俄思博士惬意地用一隻手拍拍肚子,重新戴上眼睛。
“您難道不明白,巡官,在宇宙飛船上面,有一個極為安全的記下秘密數學的地方嗎,這些數字寫在哪裡才能一眼可以看到,而又極為安全,不會識破呢?即使讓上百隻眼睛盯着看,這些數字仍然安全的地方在哪裡呢?當然,除非他是一個頭腦機敏的搜索者。
” “在哪裡?說出那個地方來吧!” “當然在那些恰好已經寫着數字的地方了。
完完全全的普通數字,合法的數字。
假定應該寫在那裡的數字。
” “您說什麼?” “直接蝕刻在船殼上的飛船序列号。
在船殼上,注意。
引擎号,力場發生器号。
還有幾種其它幾種數字。
每個數字都蝕刻在飛船的構成部件上。
在飛船上面,象矽石錐體人說的那樣。
在飛船上面。
” 戴文波特恍然大悟,濃眉飛舞起來。
“您可能說得對——假如您說對了——我希望給您找到一個比羅伯特-q号飛船上大兩倍的矽石錐體人。
一個不僅能說話,還能吹口哨的矽石錐體人。
永遠向着小行星前進!”他匆忙拿過檔案材料,用拇指疾速地翻動着,抽出一張地球情報局的官方表格。
“我們當然記下了所發現的全部番号。
”他推開表格。
“加果有三套數字跟坐标類似……。
” “我們應該估計到,他們曾經花了點力氣,把數字改頭換面了,”俄思博士說。
“或許會增加了某些字母或數字,好使這些數字看起來更加合法。
” 他撿起一本便箋簿,把另一本推給巡官。
有好幾分鐘,兩人誰也沒作聲,急速寫下一些序列數碼,想法删去那些明顯無關數字。
最後,戴文波特歎息了一聲,歎息中夾雜着滿意和失望。
“可難住我了,”他供認不諱。
“我想您說的對;很顯然,引擎和計算機上的号碼,是經過僞裝的坐标和日期。
這些根本不是通常的号碼。
很容易勾掉僞裝的數字。
這我們就有了兩套數字。
不過,我敢發誓,其餘的都是完全合法的序列号碼。
您有什麼發現,博土?” 俄思博士點點頭。
“我同意。
我們現在有了兩個坐标,我們也知道第三個坐标蝕刻在什麼地方。
” “我們知道,您說?是怎麼——”巡官突然不說話了。
他尖聲驚呼一聲。
“當然啦!是飛船本身的序列号數。
可沒有記錄在裡面——因為序列号恰巧在流星撞穿的地方——恐怕您的矽石錐體人也無望了,博士。
”接着,他那張疙裡疙瘩的臉容光煥發起來。
“我可真是個笨蛋。
序列号數沒有了,不過我們可以立即從行星際注冊局詢問到哇。
” “恐怕,”俄恩博士說,“起碼我必須批駁一下你說的後半部分活。
注冊局僅僅有飛船的原始序列号,但不會有船長肯定更改過的、僞裝的坐标。
” “就在船殼那個地方,”戴文波特咕咕哝哝。
“由于那湊巧的撞擊,可能永遠找不到那顆小行星了。
有兩個坐标,而沒有第三個,對誰有用呢?” “晤,”俄思博士一字一闆地說,“可以想象,這對兩維生物是極有用處的。
不過,對我們這些多維的生物,”他拍拍腹部,“确實需要第三個坐标——幸好我這裡就有。
” “在地球情報局檔案裡?可我們剛剛查對過号碼單——” “在您的号碼單裡,巡官。
檔案裡也有年青的沃納茨基的原始報告。
當然裡邊登記的羅伯特-q号的序列号,是經過精心僞造的。
飛船正是标着這個序列号航行的。
讓維修機械師注意到數碼不符,而引起他的好奇,是沒有必要的。
” 戴文波特拿起一本便箋簿和沃納茨基的号碼單。
經過一會核算,他咧開嘴笑了。
俄思博士高興地舒了一口氣,從椅子上站起來,快步走到門口。
“見到您總很高興,戴文波特巡官。
一定再來。
記着,政府可以搞到鐳,我則要一件重要的東西:一個特大的矽石錐體人,要活着的,處于良好狀态的。
” 他微笑起來。
“最好是,”戴文波特說,“會吹口哨的。
” 他出門的當兒,自己也在吹着口哨。
---http://thebook。
yeah。
net
假定矽石錐體人的話是對沃納茨基的回答。
” “即使如此,”戴文波特不耐煩地說,“那與事又有何補呢?是哪一顆小行星?哪一顆小行星産鐳呢?我們找不到,因為找不出坐标。
羅伯特-q号飛船可能使用另外一顆小行星作過總部基地吧?不過,那我們也找不到。
” “您怎麼回避了明顯的事實呢,巡官?您為什麼不問一問‘在小行星上面’這句話,對矽石錐體人有什麼含義呢?不是說對您我,而是說對矽石錐體人有什麼含義。
” 戴文波特的雙眉蹙起來。
“請再說一遍,博士。
” “我說得很明白。
‘小行星’一詞,對矽石錐體人有什麼含義?” “矽石錐體人的太空知識,是從人們念給它聽的一本天文書上學來的。
我猜想那本書解釋過什麼是小行星。
” “正是如此,”俄思博士得意洋洋,一根手指頭放在冷冰冰的鼻子上。
“那麼小行星的定義是什麼呢?一顆小行星是一顆比行星更小的小天體。
它環繞太陽旋轉,其軌道大體說來。
處于土星和木星軌道之間。
這您同意嗎?” “我想是這樣的。
” “那麼,羅伯特-q号又是什麼?” “您指的是飛船?” “這是您稱呼它的名稱,”俄恩博士說。
“飛船。
不過,那本天文書是本古老的書。
一個船員就這麼說過。
他說,那本書是在宇宙航行開創之前寫成的。
那麼,羅伯特-q号是什麼呢?難道不是一個比行星還小的小天體嗎?矽石錐體人在飛船上時,飛船不是正環繞太陽旋轉,而其軌道大體說來不又正是處于火星與木星之間嗎?” “您的意思是,矽石錐體人認為飛船不過是又一顆小行星,而它說:‘在小行星上面’,意思是說‘在飛船上面’?” “正是這樣。
我跟您說過,我想讓您自己解答這一問題的。
” 巡官的臉上根本沒有快樂或輕松的表情,依然一副沮喪的樣子。
“這根本不是解答,博士。
” 然而,俄思慢慢地沖他眨眨眼睛,圓臉上的神情如果說有什麼變化的話,那就是由于純樸的快慰,變得更加和藹、稚氣。
“說真的,這正是解答。
” “才不是呢,俄思博士。
我們沒有象您那樣進行過推理。
我們把矽石錐體人說的話給一股腦兒丢開了。
不過,難道您沒有想到我們搜查過羅伯特-q号飛船嗎?我們把它一片又一片、一塊又一塊地拆卸開來過。
簡直把它焊接的地方都給熔化開了。
” “而你們什麼也沒有發現?” “什麼也沒有發現。
” “也許你們沒有看過應該看的部位。
” “每一處我們都曾經查看過,”他站起來,仿佛打算告辭。
“您明白嗎,俄思博士?我們查看完了飛船,在上面哪裡都沒有可能找到坐标。
” “坐下,巡官,”俄思博士平靜地說。
“你們依然沒有正确地考慮過矽石錐體人說的話。
矽石錐體人的英語,是通過在這裡學一個單詞,在那裡學一個單詞學來的。
它不會說地道的英語。
報告書中引用的它說的話,表明了這一點。
譬如它說:‘最大遠的行星’,而不說:‘最遠的行星’。
您明白嗎?” “嗯?” “不能講地道語言者,不是從他們自己語言中,逐字翻譯習慣用語,就是隻使用這種外語詞彙的字面意思。
矽石錐體人沒有自己的口頭語言,因此它隻能采用第二個辦法。
那咱們就事論事地來談談吧。
他說過:‘在小行星上面’,巡官。
在它上面。
他意思不是說寫在一張紙上,它是說就在飛船本身上面。
” “俄思博士,”戴文波特沮喪地說,“情報局搜索時——它當真搜索過——在飛船上根本沒有刻着什麼神秘的東西。
” 俄恩博士顯得很失望。
“唉呀,巡官。
我仍然希望您會找到答案。
說真的,您已經掌握了許多線索。
” 戴文波特緩緩地,但是堅定地倒吸了一口氣。
喘氣很粗,然而語氣卻很平靜,甚至比前更加平靜。
“您把您的想法告訴我好嗎,博士?” 俄思博士惬意地用一隻手拍拍肚子,重新戴上眼睛。
“您難道不明白,巡官,在宇宙飛船上面,有一個極為安全的記下秘密數學的地方嗎,這些數字寫在哪裡才能一眼可以看到,而又極為安全,不會識破呢?即使讓上百隻眼睛盯着看,這些數字仍然安全的地方在哪裡呢?當然,除非他是一個頭腦機敏的搜索者。
” “在哪裡?說出那個地方來吧!” “當然在那些恰好已經寫着數字的地方了。
完完全全的普通數字,合法的數字。
假定應該寫在那裡的數字。
” “您說什麼?” “直接蝕刻在船殼上的飛船序列号。
在船殼上,注意。
引擎号,力場發生器号。
還有幾種其它幾種數字。
每個數字都蝕刻在飛船的構成部件上。
在飛船上面,象矽石錐體人說的那樣。
在飛船上面。
” 戴文波特恍然大悟,濃眉飛舞起來。
“您可能說得對——假如您說對了——我希望給您找到一個比羅伯特-q号飛船上大兩倍的矽石錐體人。
一個不僅能說話,還能吹口哨的矽石錐體人。
永遠向着小行星前進!”他匆忙拿過檔案材料,用拇指疾速地翻動着,抽出一張地球情報局的官方表格。
“我們當然記下了所發現的全部番号。
”他推開表格。
“加果有三套數字跟坐标類似……。
” “我們應該估計到,他們曾經花了點力氣,把數字改頭換面了,”俄思博士說。
“或許會增加了某些字母或數字,好使這些數字看起來更加合法。
” 他撿起一本便箋簿,把另一本推給巡官。
有好幾分鐘,兩人誰也沒作聲,急速寫下一些序列數碼,想法删去那些明顯無關數字。
最後,戴文波特歎息了一聲,歎息中夾雜着滿意和失望。
“可難住我了,”他供認不諱。
“我想您說的對;很顯然,引擎和計算機上的号碼,是經過僞裝的坐标和日期。
這些根本不是通常的号碼。
很容易勾掉僞裝的數字。
這我們就有了兩套數字。
不過,我敢發誓,其餘的都是完全合法的序列号碼。
您有什麼發現,博土?” 俄思博士點點頭。
“我同意。
我們現在有了兩個坐标,我們也知道第三個坐标蝕刻在什麼地方。
” “我們知道,您說?是怎麼——”巡官突然不說話了。
他尖聲驚呼一聲。
“當然啦!是飛船本身的序列号數。
可沒有記錄在裡面——因為序列号恰巧在流星撞穿的地方——恐怕您的矽石錐體人也無望了,博士。
”接着,他那張疙裡疙瘩的臉容光煥發起來。
“我可真是個笨蛋。
序列号數沒有了,不過我們可以立即從行星際注冊局詢問到哇。
” “恐怕,”俄恩博士說,“起碼我必須批駁一下你說的後半部分活。
注冊局僅僅有飛船的原始序列号,但不會有船長肯定更改過的、僞裝的坐标。
” “就在船殼那個地方,”戴文波特咕咕哝哝。
“由于那湊巧的撞擊,可能永遠找不到那顆小行星了。
有兩個坐标,而沒有第三個,對誰有用呢?” “晤,”俄思博士一字一闆地說,“可以想象,這對兩維生物是極有用處的。
不過,對我們這些多維的生物,”他拍拍腹部,“确實需要第三個坐标——幸好我這裡就有。
” “在地球情報局檔案裡?可我們剛剛查對過号碼單——” “在您的号碼單裡,巡官。
檔案裡也有年青的沃納茨基的原始報告。
當然裡邊登記的羅伯特-q号的序列号,是經過精心僞造的。
飛船正是标着這個序列号航行的。
讓維修機械師注意到數碼不符,而引起他的好奇,是沒有必要的。
” 戴文波特拿起一本便箋簿和沃納茨基的号碼單。
經過一會核算,他咧開嘴笑了。
俄思博士高興地舒了一口氣,從椅子上站起來,快步走到門口。
“見到您總很高興,戴文波特巡官。
一定再來。
記着,政府可以搞到鐳,我則要一件重要的東西:一個特大的矽石錐體人,要活着的,處于良好狀态的。
” 他微笑起來。
“最好是,”戴文波特說,“會吹口哨的。
” 他出門的當兒,自己也在吹着口哨。
---http://thebook。
yeah。
net