人語石

關燈
我們。

    我們找到小行星之後,再與值巡總部取得聯系。

    我們把他們引渡給總部,三個人,數一數吧,三個鐳礦石走私犯,一個在地球上從來沒有人見到的龐大的矽石錐體人還有一塊——我再說一遍——在地球上誰也沒有見過的一塊碩大的鐳。

    那樣,你就能晉升至尉級軍銜,我也會永久地提拔到地球上來任職,對嗎?” 霍金斯茫茫然。

    “對的,”他吼叫起來。

    “那我就能離開這兒啦。

     他們在陽光反射過來的微弱閃光中,眼睛還沒有看到飛船,就險些兒觸到了它。

    ①托利多(toledo)劍産于西班牙托利多市。

    此處表示“驚訝”之意——注http://thebook。

    yeah。

    net 霍金斯說:“你給他們留下了足夠飛船用的照明用電嗎?你沒有扔掉他們的應急發電機,對吧?” 沃納茨基聳了聳肩膀。

    “他們正在節約電力,希望他們能被捉住。

    這會兒,我打賭,他們正在利用一切東西,想發出低以太呼叫哩。

    ” “如果是這樣,”霍金斯冷漠地說,“那我就不去逮他們啦。

    ” “你不去?” “說什麼也不去。

    ” 治安巡航艇盤旋靠近飛船。

    他們追趕的飛船上,動力關閉了,正以每小時一萬英裡的速度穿過太空漂蕩。

     巡航艇趕上了飛船,飛速相同,正在向裡邊轉彎。

     霍金斯臉上流露出厭惡的神色。

    “哦,可别!” “怎麼啦?” “飛船被撞了。

    一顆流星。

    天曉得,在小行星帶有許許多多流星哩。

    ” 沃納茨基臉上和語調中的熱情,頓時一掃而光。

    “被撞了?他們失事了嗎?” “飛船上撞了一個車庫門一般大小的窟窿。

    真遺憾,沃納茨基,事情可不太妙哇。

    ” 沃納茨基閉起眼睛,盡力克制着。

    他明白霍金斯的意思。

    沃納茨基曾經錯誤地修理了飛船。

    這種行為可能被宣判為重罪。

    由于重罪招緻死亡就是謀殺。

     他說;“喂,霍金斯,你是曉得我為什麼這麼幹的。

    ” “我明白你跟我說的話。

    如果有必要,我會作證的。

    不過,假如這隻飛船并不是走私……。

    ” 他沒有把話說完,也沒有必要說完。

     他們在全副宇航服的掩蔽下,進入撞碎的飛船。

     羅伯特-q号裡裡外外一片混亂。

    由于動力用罄,飛船根本無法升起哪怕是最不牢固的屏蔽,來抵禦撞擊它的流星,也無法監測到流星,或者在監測到流星時躲避開。

    船殼癟了進去。

    猶如許多鋁制的薄闆一般。

    流星撞碎了駕駛艙,把飛船裡的空氣放了出去。

    飛船上的三個人在撞擊中死亡。

     其中一個船員由于撞擊,被甩到艙壁上去,變做一堆凍肉。

    船長和另外那個船員僵直地躺卧着,皮膚萎縮,上面滿是凍得凝結起來的血塊,從血液中沸騰湧出的空氣把脈管沖破。

     沃納茨基還從來沒有在太空中目睹過這樣的慘死。

    他感到一陣惡心,不過仍然穿着宇航服艱難地克制着,好不容易才沒嘔吐出來。

     他說:“咱們測試他們運載的礦石吧。

    肯定是帶放射性的。

    ”也必須是帶放射性的,他自己思忖,必須是帶放射性的。

     貨艙艙門由于撞擊的力量翹曲了,與門框之間裂開了有一英寸寬的縫隙。

     霍金斯用帶着金屬護套的手,舉起了手中握着的計數器,把雲母熒光屏對準縫隙。

     計數器宛如百萬隻喜鵲叽叽喳喳地叫起來。

     沃納茨基如釋重負,說道:“我跟你說過是帶放射性的。

    ” 這會兒,他誤修飛船成了一千克盡職守的忠誠公民足智多謀而又值得贊揚的業績了;流星撞擊引起的三人身死,也不是一場令人遺憾的意外事故而已。

     他們用起爆機射擊了兩次,把翹曲的艙門卸下來,手電光下出現了成噸的岩石。

     霍金斯順手撿起兩塊中等大小的岩石,戰戰兢兢地丢進宇航服的口袋裡去。

    “當展覽品用,”他說,“也可以做化驗品。

    ” “可别長時間把它們貼近皮膚,”沃納波基告誡地說。

     “有宇航服保護我哩。

    回頭把它們放到巡航艇上去就沒事了。

    這不是純鐳,你明白。

    ” “不是純的也差不許多了,我敢打賭,”他那高傲的神氣又全部複萌了。

     霍金斯朝周圍膘了一眼。

    “唉,這一下事情可糟透了。

    我們也許制止了一個走私集團,或者制止了集團的部分人的活動。

    然而往後又該怎麼辦呢?” “到産鐳的小行星上去——嗯,嗨!” “對啦,可它又在哪兒?知道的人死了。

    ” “老天哪!”沃納茨基的情緒再一次低落下去。

    他們沒有找到小行星本身,隻搞到三具屍體和幾噸鐳礦石。

    這當然不錯,可是,并沒有什麼可以炫耀的。

    這意味着他們會得到表揚,是這樣的。

    可是,他們希求的不是表揚。

    他們已望着永久地提拔到地球上去任職。

    那需要幹出點樣子才成。

     他太聲嚷着說:“看在太空的份上,還有矽石錐體人呢?它可以在真空中生存。

    它一直就在真空中生存來看。

    它知道那顆小行星的位置。

    ” “可也是!”霍金斯說,立即熱情洋溢起來。

    “那個玩意兒在哪裡?” “在船尾,”沃納茨基喊道,“住這邊來。

    ” 在手電光下,矽石錐體人閃爍發光。

    它移動着,還活着哪。

     沃納茨基的心激動得瘋狂地跳着。

    “我們得把它搬走,霍金斯。

    ” “幹嘛?” “聲音不能在真空中傳播,看在太空的份上,我們必須把它移到巡航艇裡去。

    ” “好的,好的。

    ” “哦們不能把帶有無線電發送器的宇航服裹在它上面,你明白。

    ” “我說過可以的。

    ” 他們小心謹慎地搬動着矽石錐體人,帶着金屬套的手指幾乎是愛撫地觸動着那個生物的油滑表面。

     霍金斯一邊抓住矽石錐體人,一邊踢開羅伯特-q号飛船。

     這會兒,矽石錐體人躺到了巡航艇的控制室裡。

    兩人摘掉頭盔,霍金斯在往下脫宇航服。

    沃納茨基急不可耐。

     他說:“你能測度我們的思想?” 他屏住呼吸,終于岩石表面之間的摩擦聲,經過調整形成了語言。

    沃納茨基此刻再也想象不出比這更加動聽的音響了。

     矽石錐體人說:“能夠。

    ”然後又說:“周圍是一片空虛,任什麼都沒有。

    ” “什麼?”霍金斯說。

     沃納茨基沖他噓了一聲,要他安靜。

    “它指的是剛才在太空中的旅行,我揣摸。

    這次旅行想必給它留下了印象。

    ” 他對矽石錐體人說話。

    每句話都是喊出來的,仿佛要更加明确地表達他的意思似的。

    “剛才跟你呆在一起的人采集了鐳,一種特别的礦石,放射性物質,能。

    ” “他們想要食物,”傳來微弱的砂礫般的聲音。

     當然是食物啦!鐳是矽石錐體人的食物,是一種活力的來源。

    沃納茨基說;“你告訴他們可以在哪裡找到它?” “告訴啦。

    ” 霍金斯說:“我簡直聽不清那個東西說的話。

    ” “它有點毛病,”沃納茨基憂心忡忡地說。

    他又嚷道:“你身體好嗎?” “不好。

    空氣一下子沒有了。

    裡邊出了毛病。

    ” 沃納茨基咕咕哝哝。

    “突如其來的減壓,一定把它損傷了。

    ”哦,主啊——喂,你明白我需要的懸什麼。

    你家在什麼地方?。

    有食物的地方在哪兒?” 兩人默默無言地等待。

     矽石錐體人的耳朵緩慢地、十分緩慢地直豎起來,抖動着,又朝後耷拉下去。

    “那裡,”它說,“在那邊兒。

    ” “在哪兒?”沃納茨基尖叫。

     “在那邊兒。

    ” 霍金斯說:“它在做什麼動作,在往什麼方向指着。

    ” “是啊,隻是我們不曉得在哪個方向。

    ” “噢,你指望它能幹什麼?把坐标告訴我們?” 沃納茨基說:“為什麼不呢?”他又朝矽石錐體人轉過身去。

    它身體怄偻,躺在地闆上;這會兒紋絲不動,外表滞呆呆的,顯露出不祥的預兆。

     沃納茨基說:“船長知道你吃飯的地方。

    他有關幹那個地方的數字,對嗎?”他祈求矽石錐體人能聽懂他的意思。

    不僅能聽懂他的話,還能猜透他的思想。