第十章 機器人

關燈
的記憶回答,想想看,這有多難得。

    ” “反之,”寶绮思說:“它們也許最近才出廠,因此一無所知。

    ” “或者也有可能,”裴洛拉特說:“它們雖然知道,卻拒絕告訴我們。

    ” 崔維茲說:“我猜想它們不能拒絕,除非它們奉命不準告訴我們。

    可是在這個行星上,絕不可能有人料到我們要來,誰又會下這種命令呢?” 到了距離他們約三公尺的地方,三個機器人停下來。

    它們沒說什麼,也沒有進一步的行動。

     崔維茲右手按在手铳上,目不轉晴地緊盯着機器人,一面對寶绮思說:“你能下能判斷它們是否懷有敵意?” “你應該考慮到一件事實,我對它們的精神運作一點也不熟悉,崔維茲,但我未偵測到類似敵意的情緒。

    ” 崔維茲的右手離開了铳柄,不過仍擺在附近。

    他舉起左手,掌心朝向機器人,希望它們能認出這是代表和平的手勢。

    他緩緩說道:“我向你們緻意,我們以朋友的身分造訪這個世界。

    ” 中間那個機器人迅速低下頭來,像是很勉強地鞠了一躬。

    在一個樂觀者的眼中,或許也會把它視為代表和平的動作,接着它便開始答話。

     崔維茲突然拉長了臉,顯得極為驚訝。

    在各個世界溝通無礙的銀河中,不會有人想到這麼基本的需要也可能出問題。

    然而,這個機器人說的不是銀河标準語,也并非任何相近的語言。

    事實上,崔維茲連一個字也聽不懂。

     45 裴洛拉特的訝異秤谌與崔維茲不相上下,伹他顯然還帶着一分驚喜。

     “聽來是不是很奇怪?”他說。

     崔維茲轉頭望向他,相當不客氣地說:“不是奇怪,根本就是叽哩呱啦。

    ” 裴洛拉特說:“絕不是叽哩呱啦,這也是銀河标準語,隻不過非常古老。

    我能聽懂幾個字,如果寫出來的話,我也許可以輕易看懂,真正難解的是發音。

    ” “那麼,它說些什麼?” “我想它在告訴你,它不了解你說什麼。

    ” 寶绮思說:“我無法意會它說的話,但我感知到的是迷惑的情緒,這點剛好吻合。

    前提是,如果我能信任自己對機器人情緒的分析——或者說,如果真有機器人情緒這回事。

    ” 裴洛拉特說了一些話,他說得非常慢,并且顯得有些困難。

    三個機器人動作一緻地迅速點了點頭。

     “那是什麼意思?”崔維茲問。

     裴洛拉特說:“我說我講得不好,不過我願意嘗試,請它們多給我一點時間。

    天哪,老弟,這真是有趣得吓人。

    ” “真是失望得吓人。

    ”崔維茲喃喃說道。

     “你可知道,”裴洛拉特說:“銀河中每一顆住人行星,都會發展出風格特殊的語文,所以銀河中總共有幹萬種方言,有時相互間幾乎無法溝通,但它們都統一在銀河标準語之下。

    假定這個世界已經孤立了兩萬年,它的語言可能會和銀河其他各處越離越遠,逐漸演變成一種完全不同的語言。

    但事實并非如此,也許因為這是個仰賴機器人的社會,而機器人聽得懂的語言,就是設定它們的程式所用的語言。

    多年以來,這個世界沒有着新設定機器人的程式,反過來說,他們中止了語言的演化,我們現在聽到的,隻是一種非常古老的銀河标準語。

    ” “這是個很好的例子,”崔維茲道:“說明機器人化社會如何被迫停滞不前,進而開始退化。

    ” “可是,我親愛的夥伴,”裴洛拉特抗議道:“使一種語言幾乎保持不變,并不一定是退化的徵候。

    這樣做其實有不少優點,可讓曆史文件在數世紀、數千年後仍然保存原有的意義,曆史紀錄的壽命與權威性會相對增加。

    在銀河其他各處,哈裡·謝頓時代的敕令所用的語文,現在已經顯得頗有古風了。

    ” “你懂這種古銀河語嗎?” “談不上懂,葛蘭。

    隻是在研究古代神話傳說的過程中,我領略到一點竅門。

    字彙并非全然不同,但是字形變化卻不一樣,而且有些慣用語我們早已不再使用。

    此外,正如我剛才所說,現在發音已經完全變了。

    我可以充當翻譯,可是無法做得很好。

    ” 崔維茲心虛地籲了一口氣。

    “即使隻有一點點好運,也是聊勝于無。

    繼續吧,詹諾夫。

    ” 裴洛拉特轉向機器人,愣了一會兒,又轉過頭來望着崔維茲。

    “我該說些什麼呢?” “我們單刀直入,問它們地球在哪裡。

    ” 裴洛拉特一個字一個字慢慢說,同時誇張地比畫着手勢。

     那些機器人互相望了望,發出一些聲音來,然後中間那個對裴洛拉特說了幾句話。

    裴洛拉特一面回答,一面将雙手向兩側伸展,像是在拉扯一條橡皮筋。

    那個機器人再度回答,它像裴洛拉特一樣謹慎,将每個字都說得又慢又清楚。

     裴洛拉特對崔維茲說:“我不确定有沒有把‘地球’的意思表達清楚,我猜它們認為我是指這顆行星的某個地區,它們說不知道有這樣一個地區。

    ” “它們有沒有提到這顆行星的名字,詹諾夫?” “它們提到的名字,我能做的最接近猜測是‘索拉利’。

    ” “你在搜集到的傳說中聽說過嗎?” “沒有,就和我從未聽過奧羅拉一樣。

    ” “好,問問它們在天上——在群星之間,有沒有任何地方叫作地球,你向上指一指。

    ” 經過一番交談之後,裴洛拉特終于轉過身來說:“我能從它們口中套出來的,葛蘭,就是天上沒有任何的地方。

    ” 寶绮思說:“間問那些機器人它們有多大年紀,或者應該說,它們已經運作多久了。

    ” “我不知道‘運作’該怎麼說。

    ”裴洛拉特搖了搖頭,“事實上,我也不确定會不會說‘多大年紀’,我不是個很好的翻譯。

    ” “盡力而為吧,親愛的裴。

    ”寶绮思說。

     又經過幾番交談後,裴洛拉特說:“它們已經運作了二十六年。

    ” “二十六年,”崔維茲不以為然地喃喃說道:“這些機器人比你大不了多少,寶绮思。

    ” 寶绮思突然以高傲的語氣說:“事實上……” “我知道,你是蓋娅,已經好幾千歲了。

    不管怎樣,這些機器人本身經驗中沒有地球,而且在它們的記憶庫中,顯然沒有任何和它們的運作無關的資料,所以它們才會對天文學一無所知。

    ” 裴洛拉特說:“在這顆行星的其他地方,或許還有最早期的機器人。

    ” “我很懷疑,”崔維茲說:“不過還是問問它們,詹諾夫,如果你想得出該怎麼說的話。

    ” 這次的問答是段相當長的對話,最後裴洛拉特終于打住,他的臉漲得通紅,帶着一副明顯受挫的神情。

     “葛蘭,”他說:“他們想表達的我有一部分聽不懂,但是根據我的猜測,較老的機器人都被用來當作勞工,所以什麼事也不知道。

    假使這個機器人是真人,我會說它提到那些較老的機器人時,用的是輕蔑的口氣。

    這三個是管家機器人,它們這麼說,而且在被其他機器人取代之前,它們是不會變老的。

    它們才是真正有知識的一群——這是它們的話,不是我說的。

    ” “它們知道得也不多,”崔維茲忿忿地說:“至少不知道我們想知道的事。

    ” “我現在後悔了,”裴洛拉特說:“我們不該這麼匆忙地離開奧羅拉。

    我們若能在那裡發現一個存活的機器人,它本身記憶中就會含有地球的資料。

    而我們一定會發現的,因為我遇見的第一個就一息尚存。

    ” “隻要它們的記憶完