第十三章 德克·彼得斯躍入海中
關燈
小
中
大
赫利格利的聲音。
他叫個不停,我們急忙走出岩洞。
他一看見我們,就大喊: “快來……快來呀!……” 他站在岬角那邊,哈勒布雷納地邊緣小山腳下的一塊岩石上,向我們指着大海。
“什麼事?……”蘭·蓋伊船長問道。
“一隻小船。
” “一隻小船?……”我驚叫起來。
“也許是‘哈勒布雷納’号的小艇回轉來了?……”蘭·蓋伊船長問道。
“不……不是那個!……”傑姆·韋斯特答道。
果然,有一隻小船,其形狀和大小都不會使人将它與我們雙桅帆船的小艇混同起來,既無長槳,亦無短槳,漂流着。
看來很像是順水而漂,無人控制…… 我們隻有一個想法——不惜一切代價,把這隻船搞到手,說不定它會救我們一命……可是,怎樣才能追得上它呢?怎樣将它弄回到哈勒布雷納地的這個岬角來呢? 小船距我們還有一海裡。
不到二十分鐘之内,它就會從小山背後來到。
然後拐過小山,因為海上沒有任何漩流。
再過二十分鐘,我們就會看不見它了…… 我們站在那裡,眼巴巴地望着小船繼續漂流着,并不靠近岸邊。
相反,水流有使它遠離岸邊的趨勢。
突然,小山腳下,水花飛濺,似乎有人掉進了大海。
這是德克·彼得斯。
他脫下衣服,從一塊岩石頂上跳進了大海。
等我們看見他時,他已經在十尋以外了。
他朝小船方向遊去。
我們高聲喝彩,這是發自肺腑的歡呼。
混血兒轉了一下頭,然後,奮力揮臂蹬腿,越過汩汩作響的海浪,向前躍去——确實應該用這個字眼——有如一隻鼠海豚。
他的力量和速度都與鼠海豚無異。
這般情景,我有生以來第一次看見。
一個人如此膂力過人,有什麼事不可以依賴他呢!…… 德克·彼得斯能不能在水流将小船帶往東北方向之前抵達船旁呢?…… 小船離開岸邊越來越遠,就像大部分冰山經過岸邊時也逐漸遠離一樣。
如果能夠追上,又沒有槳,他能把小船弄回岸邊嗎?…… 我們高聲喝彩為混血兒助威以後,就一動不動地站在那裡,心髒劇烈跳動,都快從胸膛裡跳出來了。
隻有水手長還在不時喊着: “向前……德克……向前!” 幾分鐘之内,混血兒已斜着向小船方向遊出數鍊之遠。
在長浪翻騰的水面上,隻見他的頭部在移動,像個小黑點。
絲毫看不出他已開始感到疲勞,他的雙臂、雙腿井然有序地擊水。
在這四個強大推進器的均勻作用下,他保持着原有的速度。
是的!……看來無需懷疑了。
德克·彼得斯會靠近小船的……但是,以後呢,他會不會和小船一起被卷走?除非——他是那樣膂力過人——他泅水将小船拖回岸邊…… “不論怎麼說,為什麼小船裡不可以有槳呢?……”水手長提醒道。
那等德克·彼得斯上船,就會明白。
他必須幾分鐘之内到達,小船馬上要超過他了。
“不管怎麼樣,”傑姆·韋斯特說道,“我們到下遊去吧……如果小船能靠岸,也隻能在下遊距小山很遠的地方。
” “他追上了……他趕上了!……烏拉……德克……烏拉!……”水手長無法控制自己,高聲叫喊。
恩迪科特也用他洪亮的聲音與他一應一和。
果然,混血兒已靠近小船,他擦着船邊挺起半身。
他寬厚的大手抓住小船,一躍上了舷緣,小船幾乎傾覆。
他跨腿上船,坐下,喘口氣。
頓時,一聲響亮的呼喊傳到我們耳邊,這是德克·彼得斯發出的喊聲…… 他在船底發現了什麼?……噢,是短槳!隻見他坐在船首,奮力操槳,朝海岸方向劃來,以便走出水流。
“來呀!”蘭·蓋伊船長說道。
我們繞過小山腳下,在沙灘邊緣上奔跑起來。
沙灘上黑色石頭星羅棋布,我們全然不顧,就在岩石中狂奔。
跑了四、五百杜瓦茲,大副讓我們停下來。
正好這地方有個小岬角,長長伸入海中。
小船遇到了岬角的庇護。
顯然,小船就要在這裡自動靠岸。
隻有五、六鍊的距離了,漩流正使小船靠近岸邊。
這時,德克·彼得斯扔下短槳,朝船尾彎下身去。
等他擡起身來,懷中抱着一具毫無生氣的人體。
傳來一聲令人心碎的叫喊! “我哥哥……我哥哥!……” 這是蘭·蓋伊船長,他從混血兒舉起的軀體上,剛剛認出了威廉·蓋伊。
“活着……還活着!……”德克·彼得斯喊道。
過了一會兒,小船靠岸,蘭·蓋伊船長将他的哥哥緊緊抱在懷裡…… 船底,他的三位夥伴躺在那裡,一動不動…… “珍妮”号的全體船員,就剩下這四個人!
他叫個不停,我們急忙走出岩洞。
他一看見我們,就大喊: “快來……快來呀!……” 他站在岬角那邊,哈勒布雷納地邊緣小山腳下的一塊岩石上,向我們指着大海。
“什麼事?……”蘭·蓋伊船長問道。
“一隻小船。
” “一隻小船?……”我驚叫起來。
“也許是‘哈勒布雷納’号的小艇回轉來了?……”蘭·蓋伊船長問道。
“不……不是那個!……”傑姆·韋斯特答道。
果然,有一隻小船,其形狀和大小都不會使人将它與我們雙桅帆船的小艇混同起來,既無長槳,亦無短槳,漂流着。
看來很像是順水而漂,無人控制…… 我們隻有一個想法——不惜一切代價,把這隻船搞到手,說不定它會救我們一命……可是,怎樣才能追得上它呢?怎樣将它弄回到哈勒布雷納地的這個岬角來呢? 小船距我們還有一海裡。
不到二十分鐘之内,它就會從小山背後來到。
然後拐過小山,因為海上沒有任何漩流。
再過二十分鐘,我們就會看不見它了…… 我們站在那裡,眼巴巴地望着小船繼續漂流着,并不靠近岸邊。
相反,水流有使它遠離岸邊的趨勢。
突然,小山腳下,水花飛濺,似乎有人掉進了大海。
這是德克·彼得斯。
他脫下衣服,從一塊岩石頂上跳進了大海。
等我們看見他時,他已經在十尋以外了。
他朝小船方向遊去。
我們高聲喝彩,這是發自肺腑的歡呼。
混血兒轉了一下頭,然後,奮力揮臂蹬腿,越過汩汩作響的海浪,向前躍去——确實應該用這個字眼——有如一隻鼠海豚。
他的力量和速度都與鼠海豚無異。
這般情景,我有生以來第一次看見。
一個人如此膂力過人,有什麼事不可以依賴他呢!…… 德克·彼得斯能不能在水流将小船帶往東北方向之前抵達船旁呢?…… 小船離開岸邊越來越遠,就像大部分冰山經過岸邊時也逐漸遠離一樣。
如果能夠追上,又沒有槳,他能把小船弄回岸邊嗎?…… 我們高聲喝彩為混血兒助威以後,就一動不動地站在那裡,心髒劇烈跳動,都快從胸膛裡跳出來了。
隻有水手長還在不時喊着: “向前……德克……向前!” 幾分鐘之内,混血兒已斜着向小船方向遊出數鍊之遠。
在長浪翻騰的水面上,隻見他的頭部在移動,像個小黑點。
絲毫看不出他已開始感到疲勞,他的雙臂、雙腿井然有序地擊水。
在這四個強大推進器的均勻作用下,他保持着原有的速度。
是的!……看來無需懷疑了。
德克·彼得斯會靠近小船的……但是,以後呢,他會不會和小船一起被卷走?除非——他是那樣膂力過人——他泅水将小船拖回岸邊…… “不論怎麼說,為什麼小船裡不可以有槳呢?……”水手長提醒道。
那等德克·彼得斯上船,就會明白。
他必須幾分鐘之内到達,小船馬上要超過他了。
“不管怎麼樣,”傑姆·韋斯特說道,“我們到下遊去吧……如果小船能靠岸,也隻能在下遊距小山很遠的地方。
” “他追上了……他趕上了!……烏拉……德克……烏拉!……”水手長無法控制自己,高聲叫喊。
恩迪科特也用他洪亮的聲音與他一應一和。
果然,混血兒已靠近小船,他擦着船邊挺起半身。
他寬厚的大手抓住小船,一躍上了舷緣,小船幾乎傾覆。
他跨腿上船,坐下,喘口氣。
頓時,一聲響亮的呼喊傳到我們耳邊,這是德克·彼得斯發出的喊聲…… 他在船底發現了什麼?……噢,是短槳!隻見他坐在船首,奮力操槳,朝海岸方向劃來,以便走出水流。
“來呀!”蘭·蓋伊船長說道。
我們繞過小山腳下,在沙灘邊緣上奔跑起來。
沙灘上黑色石頭星羅棋布,我們全然不顧,就在岩石中狂奔。
跑了四、五百杜瓦茲,大副讓我們停下來。
正好這地方有個小岬角,長長伸入海中。
小船遇到了岬角的庇護。
顯然,小船就要在這裡自動靠岸。
隻有五、六鍊的距離了,漩流正使小船靠近岸邊。
這時,德克·彼得斯扔下短槳,朝船尾彎下身去。
等他擡起身來,懷中抱着一具毫無生氣的人體。
傳來一聲令人心碎的叫喊! “我哥哥……我哥哥!……” 這是蘭·蓋伊船長,他從混血兒舉起的軀體上,剛剛認出了威廉·蓋伊。
“活着……還活着!……”德克·彼得斯喊道。
過了一會兒,小船靠岸,蘭·蓋伊船長将他的哥哥緊緊抱在懷裡…… 船底,他的三位夥伴躺在那裡,一動不動…… “珍妮”号的全體船員,就剩下這四個人!