第七章 冰山翻倒
關燈
小
中
大
我隻得在艙室地闆上爬行,到了門口并來到甲闆上。
蘭·蓋伊船長已經離開他的艙室。
傾斜度很大,他隻能跪着挪動,總算抓住了舷牆上扯旗用的轉動架。
船頭附近,艏樓和前桅之間,船首的三角帆已經垮下,有如一頂吊索松弛的帳篷。
從三角帆的褶皺中,露出幾個人頭。
懸空挂在右舷側支索上的有德克·彼得斯、哈迪、馬爾丁·霍特和臉色黝黑、驚恐萬狀的恩迪科特。
可以相信,此時此刻,要讓他和水手長讓出自跨越84度以來應獲獎金的百分之五十,他們一定是心甘情願的!…… 有一個人爬到我跟前。
甲闆的傾斜度很大——至少50度,沒辦法站起來。
這是赫利格利,他像水手在帆架上運動那樣靠攏過來。
我直挺挺躺在地上,腳蹬門框,不擔心會滑到通道盡頭去了。
我把手伸給水手長,艱難地幫助他向上移動,到我身邊。
“出什麼事了?……”我問他。
“傑奧林先生,是擱淺了!” “我們擱淺了?……”我失聲叫道。
“岸邊就意味着陸地。
”①水手長譏諷地回答,“而陸地,從來就隻存在于德克·彼得斯這個魔鬼的想象中!” “到底出了什麼事?……” “濃霧中一座冰山來到,我們未能躲開……” “一座冰山,水手長?……” “是的!一座冰山正好挑這個時候翻個!翻個的時候,碰上了‘哈勒布雷納’号,把船甩起來,就像球拍子接羽毛球一樣。
我們現在就這樣擱淺在高于南極海平面一百多法尺的地方了。
” 怎能設想,“哈勒布雷納”号的遠征會有比這更為可怕的結局呢!……在這天涯地角的茫茫大海當中,我們唯一的交通工具離開了它的自然環境,被一座失去平衡的冰山送上了一百法尺以上的高度!……是的,我再重複一句,這是多麼可怕的結局啊!在驚濤駭浪中被吞沒,在野人攻擊中被摧毀,在冰山中被撞碎,這是每一艘進入極海的船隻都會面臨的危險!……然而“哈勒布雷納”号卻被一座漂浮的冰山翻個時高高舉起,此時幾乎擱淺在冰山的頂部。
不!這真是令人難以置信! 利用我們擁有的手段,是否能夠把雙桅船從這麼高的地方放下來,我不知道。
但是,另一方面,我很明白,蘭·蓋伊船長、大副及老船員們,一旦從最初的恐懼中清醒過來,不管情況多麼險惡,他們并不是絕望氣餒的人。
我對這一點堅信不疑。
是的!他們将會竭盡全力共同自救。
至于要采取什麼措施,目前誰也談不出來。
濃霧有如灰黑色的紗幕,一直籠罩着冰山。
除了狹窄而不平的凹面,将雙桅船卡在其中以外,我們完全看不見冰山龐大的軀體,也無法得知,在這向東南漂流而去的冰山群中,它占據着什麼位置。
①法語中“擱淺”一詞如逐字直譯,則為“上到岸邊”,因有此谑語。
如果冰山突然晃動,雙桅船就可能下滑。
最起碼的謹慎措施,就是撤離“哈勒布雷納”号。
難道我們能夠肯定,冰山在海面上能最後恢複平穩嗎?冰山的穩定性可靠嗎?……難道不應該對發生新的傾覆有所預料嗎?……如果雙桅船懸空直滑下去,我們之中有誰能夠安然無恙得以逃命呢?誰又能免遭被萬丈深淵吞沒的最後命運呢?…… 幾分鐘之内,船員們都離開了雙桅船。
每個人在坡上找個栖身之處,等待冰山從雲霧籠罩中顯露出來。
斜射的陽光完全無法穿透濃霧。
不透光的層層水滴使陽光黯然失色,隻能勉強感到紅色巨輪的存在。
人們相隔十幾步遠,還能彼此看見。
“哈勒布雷納”号看上去,隻是模糊的一團,黑乎乎的顔色在白色的冰雪之中,顯得格外鮮明。
這時很有必要查問一下,出事的時候,全部留在雙桅船甲闆上的人當中,有沒有被抛出舷牆之外,甩到斜坡上,跌入大海的。
按照蘭·蓋伊船長的命令,在場的海員們都走了過來,聚到我和大副、水手長、哈迪師傅及馬爾丁·霍特師傅周圍。
傑姆·韋斯特點名……有五個人沒有回答,一個是老船員、水手德拉普,還有四名新船員,是兩名英國人,一名美國人和一名火地島
蘭·蓋伊船長已經離開他的艙室。
傾斜度很大,他隻能跪着挪動,總算抓住了舷牆上扯旗用的轉動架。
船頭附近,艏樓和前桅之間,船首的三角帆已經垮下,有如一頂吊索松弛的帳篷。
從三角帆的褶皺中,露出幾個人頭。
懸空挂在右舷側支索上的有德克·彼得斯、哈迪、馬爾丁·霍特和臉色黝黑、驚恐萬狀的恩迪科特。
可以相信,此時此刻,要讓他和水手長讓出自跨越84度以來應獲獎金的百分之五十,他們一定是心甘情願的!…… 有一個人爬到我跟前。
甲闆的傾斜度很大——至少50度,沒辦法站起來。
這是赫利格利,他像水手在帆架上運動那樣靠攏過來。
我直挺挺躺在地上,腳蹬門框,不擔心會滑到通道盡頭去了。
我把手伸給水手長,艱難地幫助他向上移動,到我身邊。
“出什麼事了?……”我問他。
“傑奧林先生,是擱淺了!” “我們擱淺了?……”我失聲叫道。
“岸邊就意味着陸地。
”①水手長譏諷地回答,“而陸地,從來就隻存在于德克·彼得斯這個魔鬼的想象中!” “到底出了什麼事?……” “濃霧中一座冰山來到,我們未能躲開……” “一座冰山,水手長?……” “是的!一座冰山正好挑這個時候翻個!翻個的時候,碰上了‘哈勒布雷納’号,把船甩起來,就像球拍子接羽毛球一樣。
我們現在就這樣擱淺在高于南極海平面一百多法尺的地方了。
” 怎能設想,“哈勒布雷納”号的遠征會有比這更為可怕的結局呢!……在這天涯地角的茫茫大海當中,我們唯一的交通工具離開了它的自然環境,被一座失去平衡的冰山送上了一百法尺以上的高度!……是的,我再重複一句,這是多麼可怕的結局啊!在驚濤駭浪中被吞沒,在野人攻擊中被摧毀,在冰山中被撞碎,這是每一艘進入極海的船隻都會面臨的危險!……然而“哈勒布雷納”号卻被一座漂浮的冰山翻個時高高舉起,此時幾乎擱淺在冰山的頂部。
不!這真是令人難以置信! 利用我們擁有的手段,是否能夠把雙桅船從這麼高的地方放下來,我不知道。
但是,另一方面,我很明白,蘭·蓋伊船長、大副及老船員們,一旦從最初的恐懼中清醒過來,不管情況多麼險惡,他們并不是絕望氣餒的人。
我對這一點堅信不疑。
是的!他們将會竭盡全力共同自救。
至于要采取什麼措施,目前誰也談不出來。
濃霧有如灰黑色的紗幕,一直籠罩着冰山。
除了狹窄而不平的凹面,将雙桅船卡在其中以外,我們完全看不見冰山龐大的軀體,也無法得知,在這向東南漂流而去的冰山群中,它占據着什麼位置。
①法語中“擱淺”一詞如逐字直譯,則為“上到岸邊”,因有此谑語。
如果冰山突然晃動,雙桅船就可能下滑。
最起碼的謹慎措施,就是撤離“哈勒布雷納”号。
難道我們能夠肯定,冰山在海面上能最後恢複平穩嗎?冰山的穩定性可靠嗎?……難道不應該對發生新的傾覆有所預料嗎?……如果雙桅船懸空直滑下去,我們之中有誰能夠安然無恙得以逃命呢?誰又能免遭被萬丈深淵吞沒的最後命運呢?…… 幾分鐘之内,船員們都離開了雙桅船。
每個人在坡上找個栖身之處,等待冰山從雲霧籠罩中顯露出來。
斜射的陽光完全無法穿透濃霧。
不透光的層層水滴使陽光黯然失色,隻能勉強感到紅色巨輪的存在。
人們相隔十幾步遠,還能彼此看見。
“哈勒布雷納”号看上去,隻是模糊的一團,黑乎乎的顔色在白色的冰雪之中,顯得格外鮮明。
這時很有必要查問一下,出事的時候,全部留在雙桅船甲闆上的人當中,有沒有被抛出舷牆之外,甩到斜坡上,跌入大海的。
按照蘭·蓋伊船長的命令,在場的海員們都走了過來,聚到我和大副、水手長、哈迪師傅及馬爾丁·霍特師傅周圍。
傑姆·韋斯特點名……有五個人沒有回答,一個是老船員、水手德拉普,還有四名新船員,是兩名英國人,一名美國人和一名火地島