第十一章 勇敢的逃亡

關燈
‘她被海浪卷走了,正好擺脫了一個負擔!’這使我想到凱特對他們沒用了,他們就為擺脫她而感到高興。

    如果我也不再有利用價值了,他們同樣會幹掉我的。

    但是當時你在哪兒,凱特?” “我就在船附近,在船隻和大海之間,”凱特回答說,“就在船隻把我抛下的地方。

    他們看不到我,但是,沃爾斯頓和别人說的話我全聽到了。

    等他們一走,我就爬起來了。

    我怕再落到沃爾斯頓手裡,于是朝相反的方向逃走了。

    36小時以後,我被這些勇敢的孩子發現并被帶到了法國人袕,當時我都餓得半死了。

    ” “法國人袕。

    ”伊文斯重複道。

     “那是我們給這個洞取的名字,”高登說,“為了紀念一個船隻失事的法國人,在我們之前,他在這裡住了好幾年。

    ” “法國人袕,塞汶岸?”伊文斯說,“我想你們給島上的各個地方都取了名字,真是太有趣了!” “是的,”索維絲說,“它們都是有趣的名字,其他還有一些,家庭湖、南荒郊、西蘭河、陷阱林等等。

    ” “太好啦!太好啦!你可以以後再跟我講這些,也許明天。

    現在我來繼續講我的故事,你們有沒有聽到外面有什麼動靜?” “沒有。

    ”莫科說。

    他仍舊在門口放哨。

     “很好,”伊文斯說,“然後,我們離開船一小時後,到了一片樹叢,我們就在那宿營了。

    第二天和以後幾天,我們又回到了船隻失事的地方,我們想修理修理它。

    但是,我們除了一把斧子外,什麼工具也沒有。

    光是斧子,我們沒法換下損壞的列闆,使它能夠多少經受得起風浪。

    另外,那個地方也很不适合搞修理。

    于是我們着手在另一個稍微幹燥的地方找了一個營地,我們可以在那兒打到足夠的獵物填肚子,而且同時它還臨河。

    ” “東河。

    ”索維絲打斷了他的話頭。

     “就算是東河,”伊文斯贊同道,“那兒有一個相當大的海灣。

    ” “蒙騙灣!”金肯斯說。

     “就算是蒙騙灣吧!”伊文斯笑道,“在一堆岩石中有個勉強稱得上是小港的地方。

    ” “熊岩。

    ”這次是科斯塔在插話。

     “好,就是熊岩,我的孩子,”伊文斯點點頭,“那兒不難找到一個紮營的地方。

    如果我們能把船弄到那兒,也許我們能及時修好它。

    于是我們去了那裡,雖然它已經進了大半船的水,我們還是把它拖着停在了小港口,小船現在還停在那裡。

    ” “船現在還在熊岩?”布萊恩特問道。

     “是的,孩子,而且我認為隻要有工具,還是有可能将它修好的。

    ” “我們有工具,伊文斯先生。

    ”唐納甘又打斷他的話。

     “所以沃爾斯頓曾想,什麼時候他能意外地發現島上有人住,并且猜想這些居住者是誰。

    ” “他怎麼做的?”高登問道。

     “八天前,”伊文斯說,“沃爾斯頓和我們所有人,因為我從未被撂下過,在樹林裡偵察。

    我們沿東河岸走了三四個小時後,到了一個大湖邊,有條小溪從湖中流出。

    我們發現了一個被沖上岸的稀奇古怪的裝置。

    我們當時的驚奇可想而知。

    那是個用棍子做的框架,還連着?” “我們的風筝!”唐納甘驚叫道。

     “我們的風筝!”布萊恩特也叫道,“它掉在湖裡,被風吹到那兒去的。

    ” “哦,是隻風筝,是嗎?”伊文斯說,“我們可沒朝那方面想。

    我可以告訴你們,這東西使我們大傷腦筋
0.045265s