第八章 路過“無賴”村
關燈
小
中
大
八天之後的五月二十六日,馬車來到了弗雷澤河的源頭。
盡管無論白天和夜晚雨仍不停的下着,然而,如同向導所斷定的那樣,壞天氣也幾近尾聲了。
繞過河水的源頭地區後,接下去是山區,“美篷車”毫不遲疑地向西方前進。
再有幾天的行程,卡斯卡貝爾先生就能站在阿拉斯加的領地上了。
最後一個星期中,在羅諾制定的後續旅行線路中馬車既沒有遇到小鎮子,也沒有經過小村莊。
然而,人們對這位印第安人的服務非常滿意,因為他對道路和地形了如指掌。
這一天,向導告訴卡斯卡貝爾先生,說如果他願意的話,不妨在離此地不遠的一個小村莊宿營,在那裡做一個二十四小時的休整,對多少有些疲憊的馬匹來說不會沒有益處。
“這是個什麼村子?”卡斯卡貝爾先生用疑惑的口吻問道。
“它是個無賴們住的村子。
”向導回答說。
“無賴村!”卡斯卡貝爾先生叫了起來。
“是的,”讓開腔說,“地圖上标得就是這個村名。
但這是一個印第安部落人種的稱呼,叫作庫坎人……①。
“好啦!……好啦!……不用再解釋了,”卡斯卡貝爾先生回答說,“這名字起得好,即便這村莊裡住着英國人,也不會太多!”傍晚時分,“美篷車”在這個村莊的入口處宿了營。
從這裡到達地圖上标明的阿拉斯加與哥倫比亞的邊境地區,最多也不過隻有三天的路程。
到了那個時候,卡斯卡貝爾先生便不會總把他那出色的習慣性幽默感埋在心裡,像在不列颠陛下的屬地上那樣怕受到拈污了。
“無賴者村”由一些印第安人掌管。
但是也有不少英國人在狩獵季節期間在這裡旅居,他們中有職業獵手或一般的狩獵愛好者。
在維多利亞的守備部隊的軍官中。
有一個男爵身份的軍人,愛德華·特納爵士。
他是個傲漫、粗魯、蠻橫無禮的男人,他非常醉心于自己的國籍,——那些僅僅因為他們是英國人便自感可以無所不為的紳士中的一員。
他會像卡斯卡貝爾先生厭惡的英國同胞一樣,不加掩飾的說出他也讨厭法國人。
人們倒要瞧瞧,當他們倆兒人遇到一起時會是什麼情形! 不過,就在宿營的當天晚上,當讓、桑德勒和丁子香去購買食品後,爵士的幾條狗與待在“美篷車”附近的瓦格拉姆和瑪郎戈不期而遇。
自然這些狗很明顯也分享了它們主人的水火不容般的國籍。
戰場上,一方是配合生疏的西班牙獵犬和卷毛狗,另一方卻是一群“受過訓的英國犬”,接着狗吠聲,嘶吱聲響成一片,混戰一發而不可收了,最終狗的主人出面幹預了。
當聽到所有的聲響後,愛德華·特納爵士走出了他住的位于村口的那座房子。
并且舉着鞭子威脅卡斯卡貝爾先生的兩條狗。
卡斯卡貝爾立刻沖到男爵面前為他的狗辯護。
愛德華·特納爵士——他能用非常純正法語表達思想和感情——他立刻領悟到與誰在打交道,于是便毫不掩飾他的蠻橫無禮起來,也不為用“大不列颠方式”傲傲地對待一個單獨的賣藝人感到不安,就如同他的同胞們通常所做得那樣。
①法文中COQUINSgnKOQUINS的發音十分相近前者意為“無賴們”;後者意為“庫坎人”。
人們不難想象卡斯卡貝爾先生在怎樣的胡言亂語中不得不經受什麼樣的非禮。
不管怎麼說,他不願引發不愉快的事——尤其是在英國人的領地裡——再說,尴尬的局面隻會耽誤行程,他耐着性子,用平靜的口吻說: “先生,是您的狗首先向我的狗進攻!“是您的狗先開戰的!……”男爵反擊道。
“那些賣藝叫花子的狗!……它們真該飽嘗一頓帶肉的捕狗鈎或是一頓鞭子!”“我要提配您,”卡斯卡貝爾先生回應着,盡管他決意讓自己冷靜,但他已禁不住怒不可遏了。
“您所說的話與您的紳士身份太大相經庭啰!”“但是,這可是您這種人理應得到的唯一回答!”“先生,我很客氣……而您卻是一個混蛋……”“啊!您可得留點兒神喲!……
盡管無論白天和夜晚雨仍不停的下着,然而,如同向導所斷定的那樣,壞天氣也幾近尾聲了。
繞過河水的源頭地區後,接下去是山區,“美篷車”毫不遲疑地向西方前進。
再有幾天的行程,卡斯卡貝爾先生就能站在阿拉斯加的領地上了。
最後一個星期中,在羅諾制定的後續旅行線路中馬車既沒有遇到小鎮子,也沒有經過小村莊。
然而,人們對這位印第安人的服務非常滿意,因為他對道路和地形了如指掌。
這一天,向導告訴卡斯卡貝爾先生,說如果他願意的話,不妨在離此地不遠的一個小村莊宿營,在那裡做一個二十四小時的休整,對多少有些疲憊的馬匹來說不會沒有益處。
“這是個什麼村子?”卡斯卡貝爾先生用疑惑的口吻問道。
“它是個無賴們住的村子。
”向導回答說。
“無賴村!”卡斯卡貝爾先生叫了起來。
“是的,”讓開腔說,“地圖上标得就是這個村名。
但這是一個印第安部落人種的稱呼,叫作庫坎人……①。
“好啦!……好啦!……不用再解釋了,”卡斯卡貝爾先生回答說,“這名字起得好,即便這村莊裡住着英國人,也不會太多!”傍晚時分,“美篷車”在這個村莊的入口處宿了營。
從這裡到達地圖上标明的阿拉斯加與哥倫比亞的邊境地區,最多也不過隻有三天的路程。
到了那個時候,卡斯卡貝爾先生便不會總把他那出色的習慣性幽默感埋在心裡,像在不列颠陛下的屬地上那樣怕受到拈污了。
“無賴者村”由一些印第安人掌管。
但是也有不少英國人在狩獵季節期間在這裡旅居,他們中有職業獵手或一般的狩獵愛好者。
在維多利亞的守備部隊的軍官中。
有一個男爵身份的軍人,愛德華·特納爵士。
他是個傲漫、粗魯、蠻橫無禮的男人,他非常醉心于自己的國籍,——那些僅僅因為他們是英國人便自感可以無所不為的紳士中的一員。
他會像卡斯卡貝爾先生厭惡的英國同胞一樣,不加掩飾的說出他也讨厭法國人。
人們倒要瞧瞧,當他們倆兒人遇到一起時會是什麼情形! 不過,就在宿營的當天晚上,當讓、桑德勒和丁子香去購買食品後,爵士的幾條狗與待在“美篷車”附近的瓦格拉姆和瑪郎戈不期而遇。
自然這些狗很明顯也分享了它們主人的水火不容般的國籍。
戰場上,一方是配合生疏的西班牙獵犬和卷毛狗,另一方卻是一群“受過訓的英國犬”,接着狗吠聲,嘶吱聲響成一片,混戰一發而不可收了,最終狗的主人出面幹預了。
當聽到所有的聲響後,愛德華·特納爵士走出了他住的位于村口的那座房子。
并且舉着鞭子威脅卡斯卡貝爾先生的兩條狗。
卡斯卡貝爾立刻沖到男爵面前為他的狗辯護。
愛德華·特納爵士——他能用非常純正法語表達思想和感情——他立刻領悟到與誰在打交道,于是便毫不掩飾他的蠻橫無禮起來,也不為用“大不列颠方式”傲傲地對待一個單獨的賣藝人感到不安,就如同他的同胞們通常所做得那樣。
①法文中COQUINSgnKOQUINS的發音十分相近前者意為“無賴們”;後者意為“庫坎人”。
人們不難想象卡斯卡貝爾先生在怎樣的胡言亂語中不得不經受什麼樣的非禮。
不管怎麼說,他不願引發不愉快的事——尤其是在英國人的領地裡——再說,尴尬的局面隻會耽誤行程,他耐着性子,用平靜的口吻說: “先生,是您的狗首先向我的狗進攻!“是您的狗先開戰的!……”男爵反擊道。
“那些賣藝叫花子的狗!……它們真該飽嘗一頓帶肉的捕狗鈎或是一頓鞭子!”“我要提配您,”卡斯卡貝爾先生回應着,盡管他決意讓自己冷靜,但他已禁不住怒不可遏了。
“您所說的話與您的紳士身份太大相經庭啰!”“但是,這可是您這種人理應得到的唯一回答!”“先生,我很客氣……而您卻是一個混蛋……”“啊!您可得留點兒神喲!……