第五章
關燈
小
中
大
桑加爾手擊鈴鼓,鼓動着這一群十足的狂歡亂舞的随從。
一個約15歲的年青茨岡人走上前,拿着琴,手指一撥振響琴弦,他唱起來了。
當他在唱着一個節奏獨特的對句時,一個舞者走到他身邊翩翩起舞。
鈴鼓在他耳邊了零響,铙钹聲音震耳欲聾。
在最後合唱結束時,舞者全都圍繞這個茨岡人盤旋舞動。
就在這時,埃米爾和他的随行人員及所有大小官員撒出大把的金子,金子碰到舞者手臂上的铙钹的聲音與鈴鼓的餘音響成一片。
嘉力維在同伴的耳邊說:“強盜似的慷慨。
”實際上,這是掠奪來的贓物;因為在這撒下的鞑靼的土耳其金币和意大利金币中,也有俄國的盧布。
接下來是一片寂靜,然後又是這行刑人的聲音,他的一隻手搭在米歇爾的肩上,又一次重複那句話:“趁你可看時看一看吧。
”這一聲聲的重複越來越險惡。
而這時,阿爾西德看到這個行刑人手中的刀并沒有出鞘。
同時,太陽已經落下地平線,整個平原都處于半朦胧之中,那一大片松楊樹變得越來越黑,遠處的托木河水完全看不清了,消失在漸漸降臨的蒼茫暮色中。
其時,幾百名奴隸手持火把進入廣場。
在桑加爾的帶領下,茨岡人和波斯人又出現在埃米爾跟前,兩隊人跳起了風格迥異的舞蹈。
在歌唱者嗓音難聽的歌聲中,鞑靼樂隊的樂器聽起來是一種更感野性的和聲。
那些已落下來的風筝又再一次升入空中,每隻下面挂有色彩斑斓的燈籠。
在一陣清新的微風中,風筝琴聲在空中光亮的燈籠之間響亮地回蕩。
然後一隊鞑靼兵,穿着耀眼的軍服,也參加進去一起跳舞,他們的憤怒急速加劇,接下來的表演産生出一種奇怪的效果。
士兵們來到場上,手持出鞘的刀和長槍,他們起舞時,武器突然發出爆炸聲音在空中回蕩,從而鈴鼓了零響起來,風筝。
琴、呼哨飛鳴起來了。
他們的武器上有金屬粉末,像中國式的,噴出長長的紅、綠和藍的粉霧,以使這群跳舞的人好像是在煙火中舞動一樣。
這種表演使人們想起了古代的軍事表演,在已出鞘的刀、劍之中跳舞,而且這種風俗很可能由中亞人繼承了;但這是鞑靼人的舞蹈,在這多彩的火中,更覺夢幻一般。
這光線在舞者的頭上方,像蛇一樣纏繞在一起;舞者的衣服如同鑲上了火紅的邊。
這就像一個火花的萬花筒,随舞者的動作呈現出無數的變化。
雖然巴黎的記者對任何美麗景色所産生的效果都是麻木不仁的,但阿爾西德-嘉力維無法控制住大腦的活動。
要是在家裡,在蒙特馬赫大街和瑪德蓮大街之間,他肯定會說:“太美了,太美了!” 突然,一聲令下,所有的令人産生幻想的燈光都熄滅了,舞蹈停止,舞者們也不見了。
儀式結束後,廣場上隻有火把還在照耀着,而幾秒鐘之前廣場上還是燈火通明。
接到埃米爾的命令,米歇爾就被帶到廣場中間。
“布朗特,”嘉力維對同伴說,“你要看這個結局嗎?” “不,我不想看見,”布朗特回答。
“我想《每日電訊》的讀者也不想看鞑靼式的行刑的細節。
” “和你堂姐一樣!” “可憐的小夥子!”嘉力維看着米歇爾說。
“那勇敢的戰士應該倒在戰場上。
” “難道我們不能做點什麼來救他嗎?”布朗特問。
“什麼也做不了!” 記者們想起了米歇爾對他們的慷慨的舉動。
他們知道在這場他必須經過的考驗中,他要忠于職守;在這些沒有憐憫心的鞑靼人中,他們倆什麼也幫不了。
由于不願看見這個不幸的人受折磨的場面,他們又回到城中。
一小時後,他們踏上了去伊爾庫次克的路。
加入俄國人行列中,他們打算進行嘉力維所預料的“複仇”運動。
同時,米歇爾已經站好。
他的眼睛遇到埃米爾那輕蔑的目光。
不論何時他把目光最終落在伊凡-奧加烈夫身上,他的臉上都表現出一種輕蔑。
他已準備好去死,卻沒有顯示出任何軟弱的表情。
圍觀者們在廣場四周等待着,弗法可汗的衛兵也
一個約15歲的年青茨岡人走上前,拿着琴,手指一撥振響琴弦,他唱起來了。
當他在唱着一個節奏獨特的對句時,一個舞者走到他身邊翩翩起舞。
鈴鼓在他耳邊了零響,铙钹聲音震耳欲聾。
在最後合唱結束時,舞者全都圍繞這個茨岡人盤旋舞動。
就在這時,埃米爾和他的随行人員及所有大小官員撒出大把的金子,金子碰到舞者手臂上的铙钹的聲音與鈴鼓的餘音響成一片。
嘉力維在同伴的耳邊說:“強盜似的慷慨。
”實際上,這是掠奪來的贓物;因為在這撒下的鞑靼的土耳其金币和意大利金币中,也有俄國的盧布。
接下來是一片寂靜,然後又是這行刑人的聲音,他的一隻手搭在米歇爾的肩上,又一次重複那句話:“趁你可看時看一看吧。
”這一聲聲的重複越來越險惡。
而這時,阿爾西德看到這個行刑人手中的刀并沒有出鞘。
同時,太陽已經落下地平線,整個平原都處于半朦胧之中,那一大片松楊樹變得越來越黑,遠處的托木河水完全看不清了,消失在漸漸降臨的蒼茫暮色中。
其時,幾百名奴隸手持火把進入廣場。
在桑加爾的帶領下,茨岡人和波斯人又出現在埃米爾跟前,兩隊人跳起了風格迥異的舞蹈。
在歌唱者嗓音難聽的歌聲中,鞑靼樂隊的樂器聽起來是一種更感野性的和聲。
那些已落下來的風筝又再一次升入空中,每隻下面挂有色彩斑斓的燈籠。
在一陣清新的微風中,風筝琴聲在空中光亮的燈籠之間響亮地回蕩。
然後一隊鞑靼兵,穿着耀眼的軍服,也參加進去一起跳舞,他們的憤怒急速加劇,接下來的表演産生出一種奇怪的效果。
士兵們來到場上,手持出鞘的刀和長槍,他們起舞時,武器突然發出爆炸聲音在空中回蕩,從而鈴鼓了零響起來,風筝。
琴、呼哨飛鳴起來了。
他們的武器上有金屬粉末,像中國式的,噴出長長的紅、綠和藍的粉霧,以使這群跳舞的人好像是在煙火中舞動一樣。
這種表演使人們想起了古代的軍事表演,在已出鞘的刀、劍之中跳舞,而且這種風俗很可能由中亞人繼承了;但這是鞑靼人的舞蹈,在這多彩的火中,更覺夢幻一般。
這光線在舞者的頭上方,像蛇一樣纏繞在一起;舞者的衣服如同鑲上了火紅的邊。
這就像一個火花的萬花筒,随舞者的動作呈現出無數的變化。
雖然巴黎的記者對任何美麗景色所産生的效果都是麻木不仁的,但阿爾西德-嘉力維無法控制住大腦的活動。
要是在家裡,在蒙特馬赫大街和瑪德蓮大街之間,他肯定會說:“太美了,太美了!” 突然,一聲令下,所有的令人産生幻想的燈光都熄滅了,舞蹈停止,舞者們也不見了。
儀式結束後,廣場上隻有火把還在照耀着,而幾秒鐘之前廣場上還是燈火通明。
接到埃米爾的命令,米歇爾就被帶到廣場中間。
“布朗特,”嘉力維對同伴說,“你要看這個結局嗎?” “不,我不想看見,”布朗特回答。
“我想《每日電訊》的讀者也不想看鞑靼式的行刑的細節。
” “和你堂姐一樣!” “可憐的小夥子!”嘉力維看着米歇爾說。
“那勇敢的戰士應該倒在戰場上。
” “難道我們不能做點什麼來救他嗎?”布朗特問。
“什麼也做不了!” 記者們想起了米歇爾對他們的慷慨的舉動。
他們知道在這場他必須經過的考驗中,他要忠于職守;在這些沒有憐憫心的鞑靼人中,他們倆什麼也幫不了。
由于不願看見這個不幸的人受折磨的場面,他們又回到城中。
一小時後,他們踏上了去伊爾庫次克的路。
加入俄國人行列中,他們打算進行嘉力維所預料的“複仇”運動。
同時,米歇爾已經站好。
他的眼睛遇到埃米爾那輕蔑的目光。
不論何時他把目光最終落在伊凡-奧加烈夫身上,他的臉上都表現出一種輕蔑。
他已準備好去死,卻沒有顯示出任何軟弱的表情。
圍觀者們在廣場四周等待着,弗法可汗的衛兵也