第七章
關燈
小
中
大
張開的手有力地握住了對手冷冷地伸出的兩個手指。
“順便說一句,”第一個人說,“今早10點7分時我向我堂姐發了電報告訴她法令的原文内容。
” “我在10點13分也向《每日電訊》發了電報。
” “好,布朗特先生!” “很好,嘉力維先生。
” “我要趕上那個速度。
” “會很難的。
” “不管怎樣,我都會試一試。
” 說完之後,法國記者不拘禮節地向英國人緻意,英國人則僵硬地鞠了一個躬。
總督的法令并未涉及到這兩個新聞記者,因為他們既不是俄羅斯人也不是亞裔外國人。
然而,他們出發了,并在同一種直覺的驅使下一起離開了奈尼-諾夫哥洛。
很自然他們要乘坐同一種交通工具,他們去西伯利亞平原也會走同一條路。
既是旅伴,不論是敵人還是朋友,他們都得“一起度過一周的時間才會開始獵捕行動”。
到那時勝利将屬于最精明老練的那一個!阿爾西德-嘉力維取得了初期進展,雖然哈裡-布朗特接受了這一挑戰,但态度卻十分冷淡。
然而就在那天吃晚飯時,法國人還是像平常一樣坦率但有些喋喋不休,而英國人則仍然保持緘默。
隻見他們親切地坐在一張飯桌上,喝着真正的克裡科酒。
這種酒每瓶值六盧布,是由這裡生長的桦樹的新鮮樹汁制成的。
聽着阿爾西德-嘉力維和哈裡-布朗特在閑聊,米歇爾-斯特羅哥夫心裡暗想:“這些愛打聽、好多管閑事而且輕率的人在路上我可能還會碰到,我要謹慎些,與他們保持距離。
” 那個年輕的立福尼亞姑娘沒有來吃晚飯,她在客艙裡睡着了,而米歇爾又不願叫醒她。
直到夜幕降臨後她才再次出現在“高加索山号”的甲闆上。
經過了一天令人窒息的酷熱之後,悠長的黃昏給空氣中增添了一絲絲涼意,船上大部分的乘客渴盼地享受着這大自然的清涼惬意。
夜色漸深,但這些乘客根本都沒想過要回到船廳和客艙去,他們在長凳上舒仲四肢,暢快地呼吸着輪船快速行駛時帶來的陣陣微風。
在一年中的這個時候,在這個緯度區,天空在天亮日落之間幾乎從來不會暗下來,這使得舵手在充足的光線下能輕松自如地駕馭他的輪船航行在伏爾加河上無數來往穿梭的船隻之間。
可是從11點到2點,雖然一彎新月高挂天空,但天色還是暗了下來,此時幾乎所有的乘客都在甲闆上睡着了,隻有槳葉有節奏的擊水聲打破這一片寂靜。
焦慮不安使米歇爾-斯特羅哥夫無法入睡,他在船尾部分來回走動,有一次他經過機房,這時他才發覺自己已來到二三等艙的區域。
那裡,所有的人都躺下睡着了,有的躺在長凳上,有的則躺在大大小小的貨包上,還有的甚至就躺在甲闆上。
值班人員站在上面的駕駛艙邊,兩盞燈,一紅一綠懸挂在船的左舷和右舷上方,燈光照射在輪船的兩側船舷上。
睡覺的人橫七豎八地到處躺着,所以走動時得小心,以免踩在他們身上。
這些人大多都是農民,他們已習慣于睡在硬闆床上,所以對睡甲闆已是非常滿足了。
毫無疑問,如果有人偶爾不留意一腳踢醒了他們,他們都會破口大罵這笨手笨腳的家夥。
因此米歇爾-斯特羅哥夫很小心不去打攪任何人,他就這樣走到船尾,他隻想多散一會兒步來驅散自己的瞌睡。
他走到甲闆的另一處,開始登上駕駛艙梯子,當他聽到附近有人說話時,便停了下來,這聲音聽起來好像是那一群身上披着鬥篷裹着頭巾的乘客那邊傳來的,但在這黑暗中認不出他們是誰。
偶爾輪船的煙囪裡冒出的股股濃煙中吐着微帶紅色的火舌,那火花就像成千上萬的金片被突然照亮了一樣散落在這人群中。
米歇爾正準備爬上樓梯,卻聽到幾句話,話音清晰可辨,就是那晚在集市上聽到的那個陌生的聲音。
他本能地停下來聽,在駕駛艙投下的陰影的掩護下,别人看不到他,至于要觀察那些正在交談的乘客,這完全做不到,所以他隻得迫使自己聽聽而已。
開始交談的幾句話都無關緊要,至少對他而言是這樣,但這些話卻讓他辨别出了是他在奈尼-諾夫哥洛聽到的那一男一女的聲音,這當然使他倍加小心地傾聽。
那些他曾無意中聽到隻言片語的吉普賽人跟他們的同伴一起受到驅逐,竟也登上了“高加索山号”,這一點确實并非不可能呀。
他最好還是再聽聽,因為他很清楚地聽到了他們在用鞑靼人的方言一問一答。
“據說一個信使已從莫斯科出發前往伊爾庫次克了。
” “桑加爾,還有人說,這個信使要麼會來得太晚,要麼就根本到不了。
” 這句話讓米歇爾-斯特羅哥夫下意識地驚了一下,因為這跟他有着直接關系。
他想看一看這一男一女是否就是他猜疑的那兩個人,但因為太陰暗了,他根本看不清楚。
不一會兒,米歇爾-斯特羅哥夫又回到船尾,沒有人注意到他,他獨自坐下來,把臉埋在手裡,在旁人看來他好像已經睡着了。
可他并沒睡着,甚至根本沒想到要睡,他不無憂慮地考慮着一個問題:“這個知道我出發的人是誰?誰又會對了解這一情況有興趣呢?”
“順便說一句,”第一個人說,“今早10點7分時我向我堂姐發了電報告訴她法令的原文内容。
” “我在10點13分也向《每日電訊》發了電報。
” “好,布朗特先生!” “很好,嘉力維先生。
” “我要趕上那個速度。
” “會很難的。
” “不管怎樣,我都會試一試。
” 說完之後,法國記者不拘禮節地向英國人緻意,英國人則僵硬地鞠了一個躬。
總督的法令并未涉及到這兩個新聞記者,因為他們既不是俄羅斯人也不是亞裔外國人。
然而,他們出發了,并在同一種直覺的驅使下一起離開了奈尼-諾夫哥洛。
很自然他們要乘坐同一種交通工具,他們去西伯利亞平原也會走同一條路。
既是旅伴,不論是敵人還是朋友,他們都得“一起度過一周的時間才會開始獵捕行動”。
到那時勝利将屬于最精明老練的那一個!阿爾西德-嘉力維取得了初期進展,雖然哈裡-布朗特接受了這一挑戰,但态度卻十分冷淡。
然而就在那天吃晚飯時,法國人還是像平常一樣坦率但有些喋喋不休,而英國人則仍然保持緘默。
隻見他們親切地坐在一張飯桌上,喝着真正的克裡科酒。
這種酒每瓶值六盧布,是由這裡生長的桦樹的新鮮樹汁制成的。
聽着阿爾西德-嘉力維和哈裡-布朗特在閑聊,米歇爾-斯特羅哥夫心裡暗想:“這些愛打聽、好多管閑事而且輕率的人在路上我可能還會碰到,我要謹慎些,與他們保持距離。
” 那個年輕的立福尼亞姑娘沒有來吃晚飯,她在客艙裡睡着了,而米歇爾又不願叫醒她。
直到夜幕降臨後她才再次出現在“高加索山号”的甲闆上。
經過了一天令人窒息的酷熱之後,悠長的黃昏給空氣中增添了一絲絲涼意,船上大部分的乘客渴盼地享受着這大自然的清涼惬意。
夜色漸深,但這些乘客根本都沒想過要回到船廳和客艙去,他們在長凳上舒仲四肢,暢快地呼吸着輪船快速行駛時帶來的陣陣微風。
在一年中的這個時候,在這個緯度區,天空在天亮日落之間幾乎從來不會暗下來,這使得舵手在充足的光線下能輕松自如地駕馭他的輪船航行在伏爾加河上無數來往穿梭的船隻之間。
可是從11點到2點,雖然一彎新月高挂天空,但天色還是暗了下來,此時幾乎所有的乘客都在甲闆上睡着了,隻有槳葉有節奏的擊水聲打破這一片寂靜。
焦慮不安使米歇爾-斯特羅哥夫無法入睡,他在船尾部分來回走動,有一次他經過機房,這時他才發覺自己已來到二三等艙的區域。
那裡,所有的人都躺下睡着了,有的躺在長凳上,有的則躺在大大小小的貨包上,還有的甚至就躺在甲闆上。
值班人員站在上面的駕駛艙邊,兩盞燈,一紅一綠懸挂在船的左舷和右舷上方,燈光照射在輪船的兩側船舷上。
睡覺的人橫七豎八地到處躺着,所以走動時得小心,以免踩在他們身上。
這些人大多都是農民,他們已習慣于睡在硬闆床上,所以對睡甲闆已是非常滿足了。
毫無疑問,如果有人偶爾不留意一腳踢醒了他們,他們都會破口大罵這笨手笨腳的家夥。
因此米歇爾-斯特羅哥夫很小心不去打攪任何人,他就這樣走到船尾,他隻想多散一會兒步來驅散自己的瞌睡。
他走到甲闆的另一處,開始登上駕駛艙梯子,當他聽到附近有人說話時,便停了下來,這聲音聽起來好像是那一群身上披着鬥篷裹着頭巾的乘客那邊傳來的,但在這黑暗中認不出他們是誰。
偶爾輪船的煙囪裡冒出的股股濃煙中吐着微帶紅色的火舌,那火花就像成千上萬的金片被突然照亮了一樣散落在這人群中。
米歇爾正準備爬上樓梯,卻聽到幾句話,話音清晰可辨,就是那晚在集市上聽到的那個陌生的聲音。
他本能地停下來聽,在駕駛艙投下的陰影的掩護下,别人看不到他,至于要觀察那些正在交談的乘客,這完全做不到,所以他隻得迫使自己聽聽而已。
開始交談的幾句話都無關緊要,至少對他而言是這樣,但這些話卻讓他辨别出了是他在奈尼-諾夫哥洛聽到的那一男一女的聲音,這當然使他倍加小心地傾聽。
那些他曾無意中聽到隻言片語的吉普賽人跟他們的同伴一起受到驅逐,竟也登上了“高加索山号”,這一點确實并非不可能呀。
他最好還是再聽聽,因為他很清楚地聽到了他們在用鞑靼人的方言一問一答。
“據說一個信使已從莫斯科出發前往伊爾庫次克了。
” “桑加爾,還有人說,這個信使要麼會來得太晚,要麼就根本到不了。
” 這句話讓米歇爾-斯特羅哥夫下意識地驚了一下,因為這跟他有着直接關系。
他想看一看這一男一女是否就是他猜疑的那兩個人,但因為太陰暗了,他根本看不清楚。
不一會兒,米歇爾-斯特羅哥夫又回到船尾,沒有人注意到他,他獨自坐下來,把臉埋在手裡,在旁人看來他好像已經睡着了。
可他并沒睡着,甚至根本沒想到要睡,他不無憂慮地考慮着一個問題:“這個知道我出發的人是誰?誰又會對了解這一情況有興趣呢?”