第五章
關燈
小
中
大
權離開邊境!而那邊的國土上正叛亂四起!平原上滿是成群結隊的鞑靼人!”
米歇爾-斯特羅哥夫停了一會兒,然後陷入沉思。
他想,毫無疑問,她一定是在入侵之前決定啟程的。
也許她對正在發生的事還并不知道。
但是她不可能不知道,因為商人們在她前面談論過西伯利亞發生的蚤亂,她并沒有感到驚奇,她甚至沒有讓人告訴她到底是怎麼一回事。
那麼她一定已經知道了,并且雖然已經知道了,但決定無可更改。
可憐的姑娘!她這趟旅行一定是有急事要辦,但雖然她也許很勇敢,而且她肯定是很勇敢的,但她的體力一定吃不消,更不要說那些危險和障礙。
她會忍受不了這長途跋涉的疲勞,她絕對到不了伊爾庫次克! 沉浸在這思考中,米歇爾-斯特羅哥夫信步遊蕩,但因為他對這個城市非常熟悉,他知道自己能毫不困難地找到回去的路。
逛了大約一個小時後,他來到一棟大木屋前,這座大木屋建在一片寬廣的空地上,空地上除了這幢木屋外還有一些木頭房子。
米歇爾在這幢大木屋外的一張長凳上背向木屋坐下來。
他在那兒坐了還不到五分鐘,突然一隻手重重地落在他肩上。
“你在這兒幹什麼?”一個高大健壯的人粗魯地問。
他神不知鬼不覺地走到了米歇爾面前。
“我在休息。
”米歇爾-斯特羅哥夫回答。
“你打算整晚坐在這長凳上嗎?”那個人問。
“是的,如果我想這麼做的話。
”米歇爾-斯特羅哥夫回答。
他的語調以他所假冒的小小商人的身份來說有些過于嚴厲了。
“那麼過來,讓我看看你。
”那個人說。
米歇爾-斯特羅哥夫在此刻想起最緊要的還是要謹慎,所以他本能地收斂了一點。
“這沒必要。
”他回答,一邊冷靜地朝後退了十來步。
米歇爾仔細地觀察,這個男人似乎有着波希米亞人的長相。
就像那些在集市上碰到的波希米亞人一樣。
跟他們打交道可不太愉快。
當他透過漸濃的朦胧暮色仔細觀察了一番後,才發現在木屋旁有一輛大篷車,這種大篷車通常是吉普賽人的活動住所。
吉普賽人在俄羅斯随處可見。
他們在俄羅斯無論到哪裡都可以掙到些錢。
正當這個吉普賽人走上前兩三步,準備更仔細地盤問米歇爾-斯特羅哥夫時,木屋的門開了。
米歇爾看到一個女人很快地走上前來,躁着一口蒙古語和西伯利亞語的混合語,米歇爾-斯特羅哥夫一聽就知道這是什麼語言。
那個女人說:“又是個密探,别理會他,回來吃晚飯吧。
蛋糕已經好了,來吃吧。
” 對這個加在他頭上的名稱,米歇爾-斯特羅哥夫忍不住笑了起來,因為他自己也最怕密探。
這個波希米亞人躁着同一種方言,雖然他口音有些不同。
他說了些話,大概意思是:“你是對的,桑加爾!而且,我們明天就要出發了。
” “明天?”那女人用驚奇的口氣重複了一遍。
“是的,桑加爾。
”波希米亞人回答,“明天,是上帝親自安排我們到我們要去的地方!” 随即,這一男一女走進木屋,仔細地關上了門。
“好!”米歇爾-斯特羅哥夫自言自語。
“如果這些吉普賽人在我面前說話時不想讓我聽懂的話,最好用别的語言交談。
” 前面已經提過,米歇爾-斯特羅哥夫是西伯利亞人,而且因為他在西伯利亞平原上度過了他的童年,所以他能聽懂從鞑靼人居住地到一片冰封的西伯利亞地區裡使用的所有語言。
至于剛才那個吉普賽人和同伴之間對話到底有什麼确切含義,他并沒有費神去思考,因為他為什麼要對此感興趣呢? 時間已經很晚了,這時他想到應該回旅館去休息了。
在回去的路上他沿着伏爾加河河邊走,河上漂浮着數也數不清的船隻,多得幾乎把河水都這沒了。
通過河流的方位,他找到了他剛剛離開的那個地方。
大廣場上彙集着許多大篷車,還有許多木頭房子林立其間。
這裡每年都舉辦奈尼-諾夫哥洛最重要的集市,這就是為什麼這裡會聚集着來自各地的江
他想,毫無疑問,她一定是在入侵之前決定啟程的。
也許她對正在發生的事還并不知道。
但是她不可能不知道,因為商人們在她前面談論過西伯利亞發生的蚤亂,她并沒有感到驚奇,她甚至沒有讓人告訴她到底是怎麼一回事。
那麼她一定已經知道了,并且雖然已經知道了,但決定無可更改。
可憐的姑娘!她這趟旅行一定是有急事要辦,但雖然她也許很勇敢,而且她肯定是很勇敢的,但她的體力一定吃不消,更不要說那些危險和障礙。
她會忍受不了這長途跋涉的疲勞,她絕對到不了伊爾庫次克! 沉浸在這思考中,米歇爾-斯特羅哥夫信步遊蕩,但因為他對這個城市非常熟悉,他知道自己能毫不困難地找到回去的路。
逛了大約一個小時後,他來到一棟大木屋前,這座大木屋建在一片寬廣的空地上,空地上除了這幢木屋外還有一些木頭房子。
米歇爾在這幢大木屋外的一張長凳上背向木屋坐下來。
他在那兒坐了還不到五分鐘,突然一隻手重重地落在他肩上。
“你在這兒幹什麼?”一個高大健壯的人粗魯地問。
他神不知鬼不覺地走到了米歇爾面前。
“我在休息。
”米歇爾-斯特羅哥夫回答。
“你打算整晚坐在這長凳上嗎?”那個人問。
“是的,如果我想這麼做的話。
”米歇爾-斯特羅哥夫回答。
他的語調以他所假冒的小小商人的身份來說有些過于嚴厲了。
“那麼過來,讓我看看你。
”那個人說。
米歇爾-斯特羅哥夫在此刻想起最緊要的還是要謹慎,所以他本能地收斂了一點。
“這沒必要。
”他回答,一邊冷靜地朝後退了十來步。
米歇爾仔細地觀察,這個男人似乎有着波希米亞人的長相。
就像那些在集市上碰到的波希米亞人一樣。
跟他們打交道可不太愉快。
當他透過漸濃的朦胧暮色仔細觀察了一番後,才發現在木屋旁有一輛大篷車,這種大篷車通常是吉普賽人的活動住所。
吉普賽人在俄羅斯随處可見。
他們在俄羅斯無論到哪裡都可以掙到些錢。
正當這個吉普賽人走上前兩三步,準備更仔細地盤問米歇爾-斯特羅哥夫時,木屋的門開了。
米歇爾看到一個女人很快地走上前來,躁着一口蒙古語和西伯利亞語的混合語,米歇爾-斯特羅哥夫一聽就知道這是什麼語言。
那個女人說:“又是個密探,别理會他,回來吃晚飯吧。
蛋糕已經好了,來吃吧。
” 對這個加在他頭上的名稱,米歇爾-斯特羅哥夫忍不住笑了起來,因為他自己也最怕密探。
這個波希米亞人躁着同一種方言,雖然他口音有些不同。
他說了些話,大概意思是:“你是對的,桑加爾!而且,我們明天就要出發了。
” “明天?”那女人用驚奇的口氣重複了一遍。
“是的,桑加爾。
”波希米亞人回答,“明天,是上帝親自安排我們到我們要去的地方!” 随即,這一男一女走進木屋,仔細地關上了門。
“好!”米歇爾-斯特羅哥夫自言自語。
“如果這些吉普賽人在我面前說話時不想讓我聽懂的話,最好用别的語言交談。
” 前面已經提過,米歇爾-斯特羅哥夫是西伯利亞人,而且因為他在西伯利亞平原上度過了他的童年,所以他能聽懂從鞑靼人居住地到一片冰封的西伯利亞地區裡使用的所有語言。
至于剛才那個吉普賽人和同伴之間對話到底有什麼确切含義,他并沒有費神去思考,因為他為什麼要對此感興趣呢? 時間已經很晚了,這時他想到應該回旅館去休息了。
在回去的路上他沿着伏爾加河河邊走,河上漂浮着數也數不清的船隻,多得幾乎把河水都這沒了。
通過河流的方位,他找到了他剛剛離開的那個地方。
大廣場上彙集着許多大篷車,還有許多木頭房子林立其間。
這裡每年都舉辦奈尼-諾夫哥洛最重要的集市,這就是為什麼這裡會聚集着來自各地的江