第三章 安泰基特大夫
關燈
小
中
大
“他吃不垮我,伯斯卡德!”
“但是,每天要吃兩頓……三頓……”
“五頓、六頓、十頓都可以,隻要他想吃!”安泰基特大夫微笑着答道:“随他敞開肚皮吃!”
“嗨,我的馬提夫!”伯斯卡德歡叫起來:“這下你可以吃個痛快了!”
“您也一樣,伯斯卡德。
” “噢,我!我這個麻雀胃口!不過,我想問問,大夫先生,我們要出海嗎?” “經常,我的朋友。
我要在地中海各地行醫問病,沿海到處都會有病人找我求醫!我想一個國家一個國家地去行醫!要是我在蘇伊士①、西丹吉爾②或是巴利阿裡群島③的病人需要我出海,難道我能不去嗎?大城市的醫生從這一區到那一區給人診病,而我則要從直布羅陀海峽到斯波拉提群島④,從亞得裡亞海到利翁灣⑤,從愛奧尼亞海⑥到加貝斯灣⑦都開展行醫業務。
我還有一些船,速度比這隻雙桅遊艇快十倍,你們經常都要随我出診!” ①蘇伊士運河,位于埃及境内,溝通紅海和地中海。
②位于直布羅陀海峽,是摩洛哥的港口城市。
③位于西地中海,是西班牙島嶼。
④位于地中海南部,現利比亞以北。
⑤位于法國南部。
⑥位于意大利南部。
⑦突尼斯一海灣。
“我們喜歡做這事兒,大夫先生!”伯斯卡德興奮地搓着手答道。
“你們不怕海嗎?”安泰基特大夫問。
“我們!”伯斯卡德叫了起來。
“我們嘛!普羅旺斯長大的孩子會怕海!自小我們就在海邊的小船裡滾來爬去!不,我們不怕海,也不怕什麼暈船!我們習慣頭朝下腳朝上拿大頂走路!那些先生太太們在上船前隻需要做上兩個月這樣的鍛煉,那他們就不用在渡海的時候抱着臉盆嘔個沒完了!快請進吧!請進!先生們,太太們,跟上人群往前走!” 快活的伯斯卡德不禁舊态複萌,就像在露天舞台上一樣,吆喝起來。
“好啦,伯斯卡德!”大夫答道。
“我們會相處得很融洽的,我尤其希望您的好性格一點也别變!笑吧,小夥子,盡情地笑吧唱吧!您的這種快樂絕不會是多餘的,我們的前途上可能還會有不少的傷心事兒哪!” 說着,安泰基特大夫又變得嚴肅起來。
伯斯卡德察言觀色,猜測到在這個人的過去,肯定經受過巨大的痛苦。
這些事,可能總有一天他會讓他們知曉。
“大夫先生,”伯斯卡德又說:“從今天起,我們倆從身體到靈魂都是您的了。
” “從今天起,”大夫回答道:“你們就可以住在你們的艙房裡了。
很可能我還要在格拉沃薩和拉居茲呆上幾天。
正好從現在起,你們就要熟悉一下‘莎娃蕾娜’号上的生活了。
” “直到您把我們帶到您家鄉的那一天!”伯斯卡德補充道。
“我沒有家鄉,”大夫答道:“或者說是我讓人營建了一個家園,如果你們願意,它也将是你們的家園!” “好啊,馬提夫!”伯斯卡德歡叫道,“我們去把表演棚盤出去!别擔心,我們不欠誰錢,我們也不會破産!” 然後,兩個朋友向安泰基特大夫道了别,登上早已等候着他們的小船,駛向格拉沃薩碼頭。
到了那兒,他們用兩個小時清理了财物,把他們的全部家當,即:露天舞台、彩繪畫布、大鼓和小鼓都讓給了一個同行。
事情很快辦好,幾個裝進口袋的弗羅林也不會給他們增添什麼負重。
然而,伯斯卡德卻執意留下了他的舊雜技裝和短号,馬提夫也留下了他的長号和怪裡怪氣的摔跤服。
這些舊樂器和破衣爛衫上記載着那麼多的成功和勝利,要和它們分開确實讓人傷感。
他們把這些東西塞進唯一的箱子底,再放上家俱、衣服以及所有的東西。
将近下午一點鐘,伯斯卡德和馬提夫回到了“莎娃蕾娜”号上。
前艙的一個大房間已經給他們安排好了——這真是間舒适的艙房,正如那個快活的小夥子所說,室内有“能描繪得出來的一切東西”。
全體船員盛情歡迎了兩位新夥伴。
多虧了後者的幫助,他們才避免了一場可怕的災難。
伯斯卡德和馬提夫一到船上,就發現船上的夥食比起普羅旺斯獻技場的來,不知要好上多少。
“你瞧,馬提夫,”伯斯卡德幹完一杯美味的阿斯蒂白蘭地酒後,不住地說:“真是善有善報啊!所以為人要行善才對!” 馬提夫隻有點頭的份兒,他的嘴裡正塞着一大塊烤火腿和兩塊煎雞蛋。
這些東西幾下就落進了他那無底洞的胃裡去。
“再沒有比看你吃飯更逗人的了,我的馬提夫。
”伯斯卡德說:“瞧他們開的夥食有多好!”
” “噢,我!我這個麻雀胃口!不過,我想問問,大夫先生,我們要出海嗎?” “經常,我的朋友。
我要在地中海各地行醫問病,沿海到處都會有病人找我求醫!我想一個國家一個國家地去行醫!要是我在蘇伊士①、西丹吉爾②或是巴利阿裡群島③的病人需要我出海,難道我能不去嗎?大城市的醫生從這一區到那一區給人診病,而我則要從直布羅陀海峽到斯波拉提群島④,從亞得裡亞海到利翁灣⑤,從愛奧尼亞海⑥到加貝斯灣⑦都開展行醫業務。
我還有一些船,速度比這隻雙桅遊艇快十倍,你們經常都要随我出診!” ①蘇伊士運河,位于埃及境内,溝通紅海和地中海。
②位于直布羅陀海峽,是摩洛哥的港口城市。
③位于西地中海,是西班牙島嶼。
④位于地中海南部,現利比亞以北。
⑤位于法國南部。
⑥位于意大利南部。
⑦突尼斯一海灣。
“我們喜歡做這事兒,大夫先生!”伯斯卡德興奮地搓着手答道。
“你們不怕海嗎?”安泰基特大夫問。
“我們!”伯斯卡德叫了起來。
“我們嘛!普羅旺斯長大的孩子會怕海!自小我們就在海邊的小船裡滾來爬去!不,我們不怕海,也不怕什麼暈船!我們習慣頭朝下腳朝上拿大頂走路!那些先生太太們在上船前隻需要做上兩個月這樣的鍛煉,那他們就不用在渡海的時候抱着臉盆嘔個沒完了!快請進吧!請進!先生們,太太們,跟上人群往前走!” 快活的伯斯卡德不禁舊态複萌,就像在露天舞台上一樣,吆喝起來。
“好啦,伯斯卡德!”大夫答道。
“我們會相處得很融洽的,我尤其希望您的好性格一點也别變!笑吧,小夥子,盡情地笑吧唱吧!您的這種快樂絕不會是多餘的,我們的前途上可能還會有不少的傷心事兒哪!” 說着,安泰基特大夫又變得嚴肅起來。
伯斯卡德察言觀色,猜測到在這個人的過去,肯定經受過巨大的痛苦。
這些事,可能總有一天他會讓他們知曉。
“大夫先生,”伯斯卡德又說:“從今天起,我們倆從身體到靈魂都是您的了。
” “從今天起,”大夫回答道:“你們就可以住在你們的艙房裡了。
很可能我還要在格拉沃薩和拉居茲呆上幾天。
正好從現在起,你們就要熟悉一下‘莎娃蕾娜’号上的生活了。
” “直到您把我們帶到您家鄉的那一天!”伯斯卡德補充道。
“我沒有家鄉,”大夫答道:“或者說是我讓人營建了一個家園,如果你們願意,它也将是你們的家園!” “好啊,馬提夫!”伯斯卡德歡叫道,“我們去把表演棚盤出去!别擔心,我們不欠誰錢,我們也不會破産!” 然後,兩個朋友向安泰基特大夫道了别,登上早已等候着他們的小船,駛向格拉沃薩碼頭。
到了那兒,他們用兩個小時清理了财物,把他們的全部家當,即:露天舞台、彩繪畫布、大鼓和小鼓都讓給了一個同行。
事情很快辦好,幾個裝進口袋的弗羅林也不會給他們增添什麼負重。
然而,伯斯卡德卻執意留下了他的舊雜技裝和短号,馬提夫也留下了他的長号和怪裡怪氣的摔跤服。
這些舊樂器和破衣爛衫上記載着那麼多的成功和勝利,要和它們分開确實讓人傷感。
他們把這些東西塞進唯一的箱子底,再放上家俱、衣服以及所有的東西。
将近下午一點鐘,伯斯卡德和馬提夫回到了“莎娃蕾娜”号上。
前艙的一個大房間已經給他們安排好了——這真是間舒适的艙房,正如那個快活的小夥子所說,室内有“能描繪得出來的一切東西”。
全體船員盛情歡迎了兩位新夥伴。
多虧了後者的幫助,他們才避免了一場可怕的災難。
伯斯卡德和馬提夫一到船上,就發現船上的夥食比起普羅旺斯獻技場的來,不知要好上多少。
“你瞧,馬提夫,”伯斯卡德幹完一杯美味的阿斯蒂白蘭地酒後,不住地說:“真是善有善報啊!所以為人要行善才對!” 馬提夫隻有點頭的份兒,他的嘴裡正塞着一大塊烤火腿和兩塊煎雞蛋。
這些東西幾下就落進了他那無底洞的胃裡去。
“再沒有比看你吃飯更逗人的了,我的馬提夫。
”伯斯卡德說:“瞧他們開的夥食有多好!”