第一章 伯斯卡德和馬提夫
關燈
小
中
大
們有的跳躍,有的奔騰;就是景色畫的不太真實。
畫布後面是個小園台,三面用破舊的帆布圍着,破洞累累,不知趣的人可以随便往裡張望。
園台前面有塊木闆,挂在一根七扭八歪的木樁上作為招牌,上面用炭黑寫着: 法國雜技演員 伯斯卡德和馬提夫 無論是體格還是思想修養,這兩人都迥然不同。
隻是兩人都是普羅旺斯省人,同鄉使他倆走到了一起,為生活奔波周遊世界。
在遙遠的法國他們是否曾頗有過名氣?他們奇怪的名字從何而來?是否源自阿爾及爾海灣兩側的馬提夫岬和伯斯卡德角?這些人們并不去關心它。
但是,這兩個名字對他倆合适極了,就像阿特拉斯山的名字對一個摔跤巨人一樣,格外合适。
馬提夫岬在廣闊的阿爾及爾海灣的東北端。
任憑風浪吹打,它傲然屹立,似乎是向着巨浪挑戰。
然而,這也是大力士馬提夫的形象,阿爾西德和波爾托斯式的大力士,法國南部競技場上著名鬥士翁德拉依、尼古拉-克列斯特的勁敵。
說他是大力士,“百聞不如一見”,人們都這麼說。
他身高六尺許,肩寬背回,腦袋特别大,前胸如冶鐵的鼓風爐,兩腿像長了十二年的樹幹那樣粗壯,胳膊仿佛機器上的連杆、雙手猶如一對大剪刀,身強力壯,血氣方剛。
若問他的年齡,人們不免吃驚,他剛滿二十二歲。
這人智力較差,心地善良,性格溫順,不發脾氣,沒有傷害過任何人。
他幾乎不敢和别人握手,生怕把人家的手握碎。
他身材魁梧,力猛如虎,但内心卻無半點虎氣。
好像出于造物主的故意安排,他在矮小個兒的同伴面前竟如兒子一般,服服貼貼,言聽計從。
阿爾及爾海灣西側的伯斯卡德角,和馬提夫岬隔灣相望,形成了鮮明對照。
伯斯卡德角是塊纖細的伸向海面的狹長岩石。
伯斯卡德這個年方二十,瘦骨嶙峋,身材矮小的小夥子,因海角而得名。
用市斤稱量,他的體重還不及同伴用公斤稱量的四分之一。
可是他十分精明、靈巧,才思敏捷,與夥伴同甘共苦,不耍脾氣;有一套處世哲學,有獨創和付諸實踐的才能。
夥伴兩人真像是一隻多謀善斷,不懷惡意的猴子,跟一頭慈善的大象結成了莫逆之交,在猴子的帶領下四處流浪,過着賣藝的生涯。
他倆都以雜耍為職業,趕集賣藝。
馬提夫或叫馬提夫岬——人們常常這麼稱呼他——在舞台上作各種力士表演,在尺骨上折彎鐵條,伸直手臂把最重的看客舉起,把夥伴舉在手上玩雜耍,活像是在玩台球一般不費氣力。
伯斯卡德,也叫伯斯卡德角——人們常常這麼叫他——在舞台上東奔西跑,以小醜的動作,說不完的俏皮話去吸引觀衆,取悅觀衆;他那精彩的玩牌把戲常使觀衆驚歎不已。
不管打的是明牌或是暗牌,他都能戰勝最動腦筋的觀衆,使巧妙的魔術師相形見绌。
要是觀衆厭倦了這個節目,他就來個倒立,走個鋼絲,要幾個把戲,使觀衆歎服。
連伯斯卡德自己也常說:“我是紙牌的‘優勝者’。
” 可是“為什麼呀,你給我說說,這是為什麼呀?”這是伯斯卡德的一句口頭禅。
為什麼這一天格拉沃薩碼頭上的看客盡奔其他藝棚,使這兩個窮漢受到冷落?為什麼他們急需的一筆微薄收入,眼看就要落空?為什麼呢?馬提夫無法回答,也确實難以回答。
他們的語言,普羅旺斯語和意大利語兼而有之,還相當動聽,足以使達爾馬提亞觀衆聽得明白。
他們生活在這個世上,但從來不知道父母是誰。
自從離開普羅旺斯家鄉,他們舉目無親四處流浪。
他們風餐宿雨,忍饑挨餓,趕集過市,賣藝謀生。
但是他們畢竟克服了困難,好歹活了下來。
就是每天不都能吃到午飯,隻要晚餐還能保證,這就不壞了;正如伯斯卡德常說的:“可别要求辦不到的事情!” 可是這一天,這個正直的青年并沒有苛求,他隻是想把幾十名觀衆吸引到他們的台前,希望他們能光顧一下這破舊的舞台。
不料,他那充滿異鄉音色、令人發笑的招徕看客的話,那些說東道西、毫無連貫的話,要是出自短小喜劇演員之口準能發大财的話,今天竟無法扣動看客的心弦。
他那會使教堂壁龛裡的石雕聖像都眉開眼笑的怪相,他那堪稱奇才的扭腰晃肢動作,也沒能博
畫布後面是個小園台,三面用破舊的帆布圍着,破洞累累,不知趣的人可以随便往裡張望。
園台前面有塊木闆,挂在一根七扭八歪的木樁上作為招牌,上面用炭黑寫着: 法國雜技演員 伯斯卡德和馬提夫 無論是體格還是思想修養,這兩人都迥然不同。
隻是兩人都是普羅旺斯省人,同鄉使他倆走到了一起,為生活奔波周遊世界。
在遙遠的法國他們是否曾頗有過名氣?他們奇怪的名字從何而來?是否源自阿爾及爾海灣兩側的馬提夫岬和伯斯卡德角?這些人們并不去關心它。
但是,這兩個名字對他倆合适極了,就像阿特拉斯山的名字對一個摔跤巨人一樣,格外合适。
馬提夫岬在廣闊的阿爾及爾海灣的東北端。
任憑風浪吹打,它傲然屹立,似乎是向着巨浪挑戰。
然而,這也是大力士馬提夫的形象,阿爾西德和波爾托斯式的大力士,法國南部競技場上著名鬥士翁德拉依、尼古拉-克列斯特的勁敵。
說他是大力士,“百聞不如一見”,人們都這麼說。
他身高六尺許,肩寬背回,腦袋特别大,前胸如冶鐵的鼓風爐,兩腿像長了十二年的樹幹那樣粗壯,胳膊仿佛機器上的連杆、雙手猶如一對大剪刀,身強力壯,血氣方剛。
若問他的年齡,人們不免吃驚,他剛滿二十二歲。
這人智力較差,心地善良,性格溫順,不發脾氣,沒有傷害過任何人。
他幾乎不敢和别人握手,生怕把人家的手握碎。
他身材魁梧,力猛如虎,但内心卻無半點虎氣。
好像出于造物主的故意安排,他在矮小個兒的同伴面前竟如兒子一般,服服貼貼,言聽計從。
阿爾及爾海灣西側的伯斯卡德角,和馬提夫岬隔灣相望,形成了鮮明對照。
伯斯卡德角是塊纖細的伸向海面的狹長岩石。
伯斯卡德這個年方二十,瘦骨嶙峋,身材矮小的小夥子,因海角而得名。
用市斤稱量,他的體重還不及同伴用公斤稱量的四分之一。
可是他十分精明、靈巧,才思敏捷,與夥伴同甘共苦,不耍脾氣;有一套處世哲學,有獨創和付諸實踐的才能。
夥伴兩人真像是一隻多謀善斷,不懷惡意的猴子,跟一頭慈善的大象結成了莫逆之交,在猴子的帶領下四處流浪,過着賣藝的生涯。
他倆都以雜耍為職業,趕集賣藝。
馬提夫或叫馬提夫岬——人們常常這麼稱呼他——在舞台上作各種力士表演,在尺骨上折彎鐵條,伸直手臂把最重的看客舉起,把夥伴舉在手上玩雜耍,活像是在玩台球一般不費氣力。
伯斯卡德,也叫伯斯卡德角——人們常常這麼叫他——在舞台上東奔西跑,以小醜的動作,說不完的俏皮話去吸引觀衆,取悅觀衆;他那精彩的玩牌把戲常使觀衆驚歎不已。
不管打的是明牌或是暗牌,他都能戰勝最動腦筋的觀衆,使巧妙的魔術師相形見绌。
要是觀衆厭倦了這個節目,他就來個倒立,走個鋼絲,要幾個把戲,使觀衆歎服。
連伯斯卡德自己也常說:“我是紙牌的‘優勝者’。
” 可是“為什麼呀,你給我說說,這是為什麼呀?”這是伯斯卡德的一句口頭禅。
為什麼這一天格拉沃薩碼頭上的看客盡奔其他藝棚,使這兩個窮漢受到冷落?為什麼他們急需的一筆微薄收入,眼看就要落空?為什麼呢?馬提夫無法回答,也确實難以回答。
他們的語言,普羅旺斯語和意大利語兼而有之,還相當動聽,足以使達爾馬提亞觀衆聽得明白。
他們生活在這個世上,但從來不知道父母是誰。
自從離開普羅旺斯家鄉,他們舉目無親四處流浪。
他們風餐宿雨,忍饑挨餓,趕集過市,賣藝謀生。
但是他們畢竟克服了困難,好歹活了下來。
就是每天不都能吃到午飯,隻要晚餐還能保證,這就不壞了;正如伯斯卡德常說的:“可别要求辦不到的事情!” 可是這一天,這個正直的青年并沒有苛求,他隻是想把幾十名觀衆吸引到他們的台前,希望他們能光顧一下這破舊的舞台。
不料,他那充滿異鄉音色、令人發笑的招徕看客的話,那些說東道西、毫無連貫的話,要是出自短小喜劇演員之口準能發大财的話,今天竟無法扣動看客的心弦。
他那會使教堂壁龛裡的石雕聖像都眉開眼笑的怪相,他那堪稱奇才的扭腰晃肢動作,也沒能博