第七章 福伊巴激流
關燈
小
中
大
桑道夫伯爵--第七章福伊巴激流
第七章福伊巴激流
大約是晚上十一點鐘,濃雲翻滾,暴雨夾着大冰雹傾瀉而下,像機槍子彈一般噼噼啪啪射向福伊巴水面,打在鄰近的岩石上。
主塔樓各窗口的槍聲已經停止。
費那麼多子彈射擊越獄者有什麼用呢?福伊巴激流即使能保全,也僅僅是屍體而已。
桑道夫剛潛入激流,頓時感到水深流急,勢不可擋,随後便被卷入深淵。
刹那之間,充滿強烈電光的淵底變得漆黑一團,隆隆的雷聲消匿了,隻有激流的怒吼震耳欲聾。
原來,他被帶進了一個連外界光線都進不來的水洞之中。
“救救我呀!” 這呼聲不遠,是巴托裡發出來的。
冰冷的水剛剛使他蘇醒過來,但他已無力遊出水面,眼看就要沉下去,若不是一隻強有力的胳膊拽住了他,馬上就會淹死了。
“我在這兒……埃蒂安!你什麼都别怕!” 桑道夫一手托着同伴,一手劃水。
情況十分危急。
巴托裡觸電後四肢半癱,幾乎不聽使喚。
燒傷的雙手與冷水接觸雖有明顯好轉,但仍然沒有力氣遊泳。
除非被水吞沒,桑道夫一刻也不抛棄同伴,可他此刻連自身都難保了。
激流朝哪個方向流去?流到何處?注入哪條河?哪片海?全然不知。
即使桑道夫知道這條河是福伊巴河,形勢也不容樂觀。
因為人們并不知道激流洩向何方。
在伊斯特裡半島上的任何一條支流中,找不到一隻封口的空瓶子,因為人們扔在洞口的封口空瓶,不是在黑洞中被撞碎,就是被激流帶進了地層的深溝。
激流攜帶着越獄者向前奔騰,極大的流速使他們更易浮在水面上。
巴托裡已不省人事,像僵屍似的一動不動,躺在桑道夫的臂彎裡。
伯爵已感到快要筋疲力盡了,卻依然奮力擊水。
他們随時有可能撞上洞内兩側的岩石或洞頂的懸石。
正常的水流撞到岩壁急轉彎處變成逆流,無數逆流形成漩渦,掉進去尤其危險。
有多少次,桑道夫和同伴被這勢不可擋的馬埃斯特洛姆①的漩流作用所左右,卷進了這種液體吸盤,然後像投石器上的石頭似的被擲向漩渦外圍,直到漩流中斷,方得解脫。
他們時刻都有被吞沒的危險。
半小時過去了,桑道夫氣力超人,尚未衰竭。
還算幸運,他的同伴幾乎失去了知覺。
要不然,定會本能地拼命掙紮;為了制止他掙紮,桑道夫就得耗費氣力。
那時,要以桑道夫被迫将他抛棄,要麼二人同歸于盡。
①挪威海面上羅弗敦群島附近的漩流,是世界著名漩流之一。
這種情況無論如何不能繼續下去了。
桑道夫的氣力明顯衰減,有時他将巴托裡的頭托出水面,自己的頭卻沒入水中,他突然呼吸困難,氣喘籲籲,感到窒息,他竭力掙紮,好幾次不得不放開同伴,他的頭也随之沉入水中。
盡管地下河水洶湧奔流,響聲驚人,某些狹窄地段水勢更猛,他卻總是想辦法重新将巴托裡抓住。
不久,桑道夫就筋疲力盡,巴托裡的身體終于從他的手中脫離。
他用盡最後一絲力氣,試圖把他重新抓住,——但是再也沒能找到他,自己卻沉到激流的深水層去了。
突然,一下猛烈的撞擊,劃破了他的肩膀。
他本能地伸出手,抓住一簇懸在水中的樹根根須。
這是一棵随激流而下的樹幹根子。
桑道夫牢牢抓住他,浮出了水面。
接着,他一手抓住樹根,一手尋找同伴。
過了一會兒,他抓到了巴托裡的一隻胳膊,拼命把他拉上樹幹,然後自己也爬了上去,兩人才算暫時擺脫了被淹死的危險。
從此,他們的命運和比科激流裡随波逐流的樹幹連在了一起。
桑道夫曾一度失去知覺。
清醒以後,首先想到的是盡量不讓巴托裡從樹幹上滑下去。
出于謹慎,他坐在巴托裡身後,以便扶住他。
坐定之後,他注視前方,一旦有光線照進洞裡,就借着光亮察看地下河出口的情況。
可是沒有任何東西表明他們已接近了這條沒有盡頭的地下河的出口。
然而,越獄者的處境也總算有了改善。
這根樹幹有十來尺長,根須依附水面,使樹幹不會突然翻轉。
盡管波浪起伏,除非有劇烈碰撞,樹幹在水面上可以保持平衡,它的速度很難估計,大約每小時不低于十二公裡,相當于激流的流速。
桑道夫伯爵完全恢複了鎮靜。
巴托裡的頭依在他的膝上,他想給巴托裡做人工呼吸。
他聽到其心髒一直在跳動,隻是呼吸微弱。
他嘴對嘴,往他肺内吹氣。
窒息對他的器官尚未造成不可彌補的損壞,人工呼吸效果顯著!巴托裡很快就微微一動,雙唇輕張,呼吸變粗,終于幾個字脫口而出: “我妻!……我兒!……馬蒂亞斯!……” 他的一生正是和他們相依為命。
“埃蒂安,聽見我說話嗎?……聽見我說話嗎?”桑道夫問。
比科激流奔騰呼嘯,他不得不大聲呼叫。
“聽見了……我聽見你說話了!你說吧,說吧!把你的手放在我手裡!” “埃蒂安,眼下我們沒有危險,我們騎在一根樹幹上……它會把我們駛到哪兒去?還說不準。
但有了它,起碼我們不會沉下去!” “馬蒂亞斯,那麼主塔樓?……” “我們已經離它很遠了!他們大概以為我們已經死了。
他們肯定不會到這裡頭來追我們!不管這激流奔向海洋還是河川,我們一定會出去,活着出去!” “
主塔樓各窗口的槍聲已經停止。
費那麼多子彈射擊越獄者有什麼用呢?福伊巴激流即使能保全,也僅僅是屍體而已。
桑道夫剛潛入激流,頓時感到水深流急,勢不可擋,随後便被卷入深淵。
刹那之間,充滿強烈電光的淵底變得漆黑一團,隆隆的雷聲消匿了,隻有激流的怒吼震耳欲聾。
原來,他被帶進了一個連外界光線都進不來的水洞之中。
“救救我呀!” 這呼聲不遠,是巴托裡發出來的。
冰冷的水剛剛使他蘇醒過來,但他已無力遊出水面,眼看就要沉下去,若不是一隻強有力的胳膊拽住了他,馬上就會淹死了。
“我在這兒……埃蒂安!你什麼都别怕!” 桑道夫一手托着同伴,一手劃水。
情況十分危急。
巴托裡觸電後四肢半癱,幾乎不聽使喚。
燒傷的雙手與冷水接觸雖有明顯好轉,但仍然沒有力氣遊泳。
除非被水吞沒,桑道夫一刻也不抛棄同伴,可他此刻連自身都難保了。
激流朝哪個方向流去?流到何處?注入哪條河?哪片海?全然不知。
即使桑道夫知道這條河是福伊巴河,形勢也不容樂觀。
因為人們并不知道激流洩向何方。
在伊斯特裡半島上的任何一條支流中,找不到一隻封口的空瓶子,因為人們扔在洞口的封口空瓶,不是在黑洞中被撞碎,就是被激流帶進了地層的深溝。
激流攜帶着越獄者向前奔騰,極大的流速使他們更易浮在水面上。
巴托裡已不省人事,像僵屍似的一動不動,躺在桑道夫的臂彎裡。
伯爵已感到快要筋疲力盡了,卻依然奮力擊水。
他們随時有可能撞上洞内兩側的岩石或洞頂的懸石。
正常的水流撞到岩壁急轉彎處變成逆流,無數逆流形成漩渦,掉進去尤其危險。
有多少次,桑道夫和同伴被這勢不可擋的馬埃斯特洛姆①的漩流作用所左右,卷進了這種液體吸盤,然後像投石器上的石頭似的被擲向漩渦外圍,直到漩流中斷,方得解脫。
他們時刻都有被吞沒的危險。
半小時過去了,桑道夫氣力超人,尚未衰竭。
還算幸運,他的同伴幾乎失去了知覺。
要不然,定會本能地拼命掙紮;為了制止他掙紮,桑道夫就得耗費氣力。
那時,要以桑道夫被迫将他抛棄,要麼二人同歸于盡。
①挪威海面上羅弗敦群島附近的漩流,是世界著名漩流之一。
這種情況無論如何不能繼續下去了。
桑道夫的氣力明顯衰減,有時他将巴托裡的頭托出水面,自己的頭卻沒入水中,他突然呼吸困難,氣喘籲籲,感到窒息,他竭力掙紮,好幾次不得不放開同伴,他的頭也随之沉入水中。
盡管地下河水洶湧奔流,響聲驚人,某些狹窄地段水勢更猛,他卻總是想辦法重新将巴托裡抓住。
不久,桑道夫就筋疲力盡,巴托裡的身體終于從他的手中脫離。
他用盡最後一絲力氣,試圖把他重新抓住,——但是再也沒能找到他,自己卻沉到激流的深水層去了。
突然,一下猛烈的撞擊,劃破了他的肩膀。
他本能地伸出手,抓住一簇懸在水中的樹根根須。
這是一棵随激流而下的樹幹根子。
桑道夫牢牢抓住他,浮出了水面。
接着,他一手抓住樹根,一手尋找同伴。
過了一會兒,他抓到了巴托裡的一隻胳膊,拼命把他拉上樹幹,然後自己也爬了上去,兩人才算暫時擺脫了被淹死的危險。
從此,他們的命運和比科激流裡随波逐流的樹幹連在了一起。
桑道夫曾一度失去知覺。
清醒以後,首先想到的是盡量不讓巴托裡從樹幹上滑下去。
出于謹慎,他坐在巴托裡身後,以便扶住他。
坐定之後,他注視前方,一旦有光線照進洞裡,就借着光亮察看地下河出口的情況。
可是沒有任何東西表明他們已接近了這條沒有盡頭的地下河的出口。
然而,越獄者的處境也總算有了改善。
這根樹幹有十來尺長,根須依附水面,使樹幹不會突然翻轉。
盡管波浪起伏,除非有劇烈碰撞,樹幹在水面上可以保持平衡,它的速度很難估計,大約每小時不低于十二公裡,相當于激流的流速。
桑道夫伯爵完全恢複了鎮靜。
巴托裡的頭依在他的膝上,他想給巴托裡做人工呼吸。
他聽到其心髒一直在跳動,隻是呼吸微弱。
他嘴對嘴,往他肺内吹氣。
窒息對他的器官尚未造成不可彌補的損壞,人工呼吸效果顯著!巴托裡很快就微微一動,雙唇輕張,呼吸變粗,終于幾個字脫口而出: “我妻!……我兒!……馬蒂亞斯!……” 他的一生正是和他們相依為命。
“埃蒂安,聽見我說話嗎?……聽見我說話嗎?”桑道夫問。
比科激流奔騰呼嘯,他不得不大聲呼叫。
“聽見了……我聽見你說話了!你說吧,說吧!把你的手放在我手裡!” “埃蒂安,眼下我們沒有危險,我們騎在一根樹幹上……它會把我們駛到哪兒去?還說不準。
但有了它,起碼我們不會沉下去!” “馬蒂亞斯,那麼主塔樓?……” “我們已經離它很遠了!他們大概以為我們已經死了。
他們肯定不會到這裡頭來追我們!不管這激流奔向海洋還是河川,我們一定會出去,活着出去!” “