第四章 馬紐艾爾·阿桑松先生最後的提醒

關燈
麼幾次,他的眼睛裡放射出難以掩飾的焦慮的目光。

    “加裡内培”被推回水中,泊系在“莫裡切”的旁邊。

    專員與旅客們朝船兒走過去,話題也轉移到了别的方面,但荷萊斯依然豎起耳朵聽着,同時做出若無其事的表情。

     此刻大家談論的是,奧裡諾科河上遊的水流會更加湍急,為了能夠順利前行,必須把船維持在最佳狀态——馬紐艾爾尤其強調這一點。

     “你們還會碰到不少急流,”他說,“和阿普雷以及馬埃普雷的急流比起來要短一些,容易過一些,不過也得費你們不少勁。

    有時候還得在礁石上拖船,除非特别結實的船,否則拖上一趟就不能再使了。

    我看馬夏爾中士的船修補得還挺不錯。

    我想,他們沒檢修您的船吧,艾洛赫先生?……” “不必您費心了,馬紐艾爾先生,我已經囑咐他們檢查一下,帕夏爾察看了‘莫裡切’的船底,結實着呢,完全可以相信,我們這兩條船會安然無損地度過急流區,也足以應付‘秋巴斯科’,——您不是說,這種風在河流的任何一個地方都一樣可怕嗎?” “一點兒不錯,”專員說,“如果疏忽大意,雇用的船員又對河流情況不熟悉的話,這些困難都是應付不了的。

    況且,這還不是最可怕的。

    ” “還有什麼更可怕的呢?”馬夏爾不安地問道。

     “是兩岸的印第安人可能帶來的危險。

    ” “馬紐艾爾先生,”讓說,“您是指瓜哈裡布人嗎?”“不,我親愛的孩子,”專員微笑起來,“瓜哈裡布人不壞。

    我知道,外界以前一直認為他們是兇殘之輩。

    1879年,也就是凱爾默上校往奧裡諾科河源去的那個時期,曾有數個村莊被毀,村民被屠殺,當時還都以為是瓜哈裡布人于的呢!” “說不定我父親也遭到了瓜哈裡布人的攻擊,”讓叫道,“他别是落到那幫人手中了吧?” “不,不!”雅克-艾洛赫趕緊說,“毫無疑問,馬紐艾爾先生從沒聽說過……” “是的是的,艾洛赫先生,還有你,我親愛的孩子,我再說一遍,您的父親絕不可能受到這些印第安人的傷害,因為早在15年前他們的壞名聲就已得到平反,洗刷幹淨了。

    ” “您和他們有過來往嗎,馬紐艾爾先生?”熱爾曼-帕泰爾納問。

     “是的,有過好幾次。

    夏方榮先生從上遊回來的時候,曾對我描述過這些印第安人,說他們挺可憐的,身材矮小,體質孱弱,膽小怕事,動不動就逃跑,總之沒什麼可怕的。

    我自己後來的親身經曆證實了夏方榮先生的話,所以我不會對你們說‘提防瓜哈裡布人’,而要提醒你們‘提防那些從世界各地跑到南美草原上來的冒險家’,注意防範那些無惡不作的匪徒,政府早就該調遣民兵對他們進行圍剿,把他們通通趕走!” “我能提個問題嗎?”熱爾曼-帕泰爾納說,“旅客們所面臨的危險,不同樣也威脅着農場及其主人嗎?” “那當然了,帕泰爾納先生。

    所以在達納科,我、我的兒子和工人們始終都保持着高度的警惕。

    如果匪徒膽敢進犯農場,我們會及時發現他們,絕不會被搞個措手不及,迎接他們的将是一陣槍林彈雨,打得他們再也不敢試第二次。

    再說,他們也清楚達納科的馬裡基塔雷人是無所畏懼的,因而也不敢輕舉妄動。

    對于航行在河上的旅客,尤其是過了卡西基亞雷之後,更是一刻也不能放松警惕,因為岸上太不保險了。

    ” “不錯,”雅克-艾洛赫說,“我們已經聽說有一群人數衆多的基瓦人在這一帶為害四方。

    ” “真是本地的不幸啊!”專員說。

     “還說領頭的是個逃出來的苦役犯。

    ” “是的,一個可怕的人!” “我們已經不止一次聽人說起這個苦役犯了,”馬夏爾說,“他好像是從卡宴苦役監獄逃跑的。

    ” “卡宴……是的,不錯。

    ” “此人是法國嗎?”雅克-艾洛赫問。

     “不,是西班牙人,但是在法國被判刑的。

    ”馬紐艾爾肯定地說。

     “他叫什麼名字?” “阿爾法尼茲。

    ” “阿爾法尼茲?是個化名吧?”熱爾曼-帕泰爾納說。

     “聽說是他的真名。

    ” 此刻,雅克-文洛赫如果湊巧想到去瞧荷萊斯一眼的話,會看到他的臉明顯地怞搐了一下。

    他開