第九章 三船同行
關燈
小
中
大
今晚是嘗不到猴子肉了。
三隻船的乘客們吃的是野豬肉,雅克-艾洛赫給叔侄倆送來一分,馬夏爾本來是不願接受的,但讓收下了,并向對方表示謝意。
“咱們的同胞夏方榮除了推崇烤猴肉之外,也沒少贊譽野豬肉的滋味,甚至說整個旅途中最可口的就屬豬肉了……” “他說得對,讓先生……”雅克-艾洛赫說,“不過既然沒有猴肉……” “我們就吃烏鴉!”馬夏爾接過去說,并以此作為對來者的感謝。
說實話,土語叫做“博其羅”的野豬味道還真不錯,馬夏爾也不得不承認,但他還是對讓說。
他打算今後隻吃自己親手打來的東西。
“可是,叔叔,我實在難以拒絕……艾洛赫先生那麼熱心……” “熱心得過頭了,我的侄兒!……再說還有我呢!讓我碰上一隻在射程之内的野豬,我也能把它打趴下,不比那個艾洛赫差到哪兒去!” 少年禁不住微笑起來,伸手去撫摸勇敢的獵手叔叔。
“謝天謝地,”老人又喃喃地說,“這番叫我渾身不自在的殷勤到聖費爾南多就可以結束了。
可惜還得再忍上一段日子!” 第二天一大早,旅客們還在船篷中睡着,船隻就開動了,風不斷從北方吹來,三個船老大瓦爾戴斯、馬爾圖斯和帕夏爾這麼早出發是想在當天傍晚趕到梅塔河口下遊約40公裡處的卡裡班。
這一天的航行相當順利,水位頗高,礁石大部分被淹沒了,但突出的頂端有時還是形成了一些水汊,尤其是在右岸支流帕爾瓜查河上遊一個同名的小島附近。
不過它們并未對船隻構成太大威脅。
若是在幹季,這一段水道可就成了頗難通過的急流區了,然而它的長度,和船隊再過30裡将要碰上的阿圖雷斯急流段比起來還算是短的呢,總之船隊一路駛過去了。
沒用卸下物資擡着船走。
節省了體力和時間。
右岸的景觀也與以往經過的地區不同了,不再是無垠的平原和朦胧的遠山,這一帶地形起伏大變化多,形成了一座座孤立的圓山包和奇形怪狀的“邦科”——這種地形一直向東延伸,直到山脈的腳下,與左岸的平原大不相同,右岸沿河一線像小型的山區,在這片低嶺之中,卡裡沙那山包頗為突出,奇峰怪石聳立在四周繁茂蔥郁的林木之中。
下午,右岸又漸趨平緩了。
船隊移到左岸去行駛,因為在這一段通航的隻有靠左岸的卡裡班水道。
河東是大面積的礁脈和沙灘,曾經也是烏龜的栖息地,繁忙景象不亞于烏爾巴納河岸,可是由于缺乏管理,當地土著過于貪婪,無限度地捕龜敲蛋,導緻烏龜數量驟減,目前可以肯定的是龜群再也不到這一帶沙灘上來産卵了。
位于大支流梅塔河口下遊不遠處的卡裡班也因此而冷清下來。
它沒有發展成繁榮的市鎮,僅僅是個小村而已,恐怕今後也難有作為,隻能泯然于奧裡諾科河中遊破敗的村莊之中。
船隊沿一個叫“虎石”的島岸行進時,旅客們見識了在委内瑞拉很有名的音樂石。
船兒排成一縱隊行至花崗石質的島岸時,一串清晰的音符傳入耳中,持續不斷,竟連成了美妙的樂曲。
隻聽站在“加裡内塔”船頭的馬夏爾叫道: “哎喲!是哪個樂匠在我們指揮如此動聽的小夜曲呀?……” 雖然此地與卡斯蒂利亞和安達盧西亞一樣甚具西班牙風情,但現在聽到的并非小夜曲。
旅客們仿佛已來到底比斯,置身于麥默農的雕像之下①。
①麥默農,特洛伊神話中的人物,被阿喀琉斯所殺。
希臘人在底比斯為阿美諾菲斯三世建造的神廟中,雕塑了包括麥默農在内的兩尊巨像,公元前27年底比斯地震,麥默農巨像被震裂,從此每日太陽升起時裂像便發出樂聲,人稱“麥默農之吟唱,”後來羅馬皇帝塞普提姆-塞維爾将巨像修複彌合,樂聲遂止——譯者注 米蓋爾連忙為大家解釋這種委内瑞拉常見的聲學現象: “當太陽初升的時候,”他說,“我們現在聽到的音樂會更加響的,原理是這樣,這些岩石中含有大量的雲母片,陽光一照射,空氣受熱膨脹,從岩石的縫隙中向外散逸,便撥動雲母片發出了聲響。
” “嘿!”雅克-艾洛赫說,“原來太陽還是個不錯的演奏家呀!” “沒我們布列塔尼的風笛好聽!”馬夏爾說。
“跟風笛比大概差點兒,”熱爾曼-帕泰爾納說,“不過在野外聽到這天然的風琴聲也相當不錯了……” “就是聽的人太多了點兒!”馬夏爾忍不住咕哝了一句。
三隻船的乘客們吃的是野豬肉,雅克-艾洛赫給叔侄倆送來一分,馬夏爾本來是不願接受的,但讓收下了,并向對方表示謝意。
“咱們的同胞夏方榮除了推崇烤猴肉之外,也沒少贊譽野豬肉的滋味,甚至說整個旅途中最可口的就屬豬肉了……” “他說得對,讓先生……”雅克-艾洛赫說,“不過既然沒有猴肉……” “我們就吃烏鴉!”馬夏爾接過去說,并以此作為對來者的感謝。
說實話,土語叫做“博其羅”的野豬味道還真不錯,馬夏爾也不得不承認,但他還是對讓說。
他打算今後隻吃自己親手打來的東西。
“可是,叔叔,我實在難以拒絕……艾洛赫先生那麼熱心……” “熱心得過頭了,我的侄兒!……再說還有我呢!讓我碰上一隻在射程之内的野豬,我也能把它打趴下,不比那個艾洛赫差到哪兒去!” 少年禁不住微笑起來,伸手去撫摸勇敢的獵手叔叔。
“謝天謝地,”老人又喃喃地說,“這番叫我渾身不自在的殷勤到聖費爾南多就可以結束了。
可惜還得再忍上一段日子!” 第二天一大早,旅客們還在船篷中睡着,船隻就開動了,風不斷從北方吹來,三個船老大瓦爾戴斯、馬爾圖斯和帕夏爾這麼早出發是想在當天傍晚趕到梅塔河口下遊約40公裡處的卡裡班。
這一天的航行相當順利,水位頗高,礁石大部分被淹沒了,但突出的頂端有時還是形成了一些水汊,尤其是在右岸支流帕爾瓜查河上遊一個同名的小島附近。
不過它們并未對船隻構成太大威脅。
若是在幹季,這一段水道可就成了頗難通過的急流區了,然而它的長度,和船隊再過30裡将要碰上的阿圖雷斯急流段比起來還算是短的呢,總之船隊一路駛過去了。
沒用卸下物資擡着船走。
節省了體力和時間。
右岸的景觀也與以往經過的地區不同了,不再是無垠的平原和朦胧的遠山,這一帶地形起伏大變化多,形成了一座座孤立的圓山包和奇形怪狀的“邦科”——這種地形一直向東延伸,直到山脈的腳下,與左岸的平原大不相同,右岸沿河一線像小型的山區,在這片低嶺之中,卡裡沙那山包頗為突出,奇峰怪石聳立在四周繁茂蔥郁的林木之中。
下午,右岸又漸趨平緩了。
船隊移到左岸去行駛,因為在這一段通航的隻有靠左岸的卡裡班水道。
河東是大面積的礁脈和沙灘,曾經也是烏龜的栖息地,繁忙景象不亞于烏爾巴納河岸,可是由于缺乏管理,當地土著過于貪婪,無限度地捕龜敲蛋,導緻烏龜數量驟減,目前可以肯定的是龜群再也不到這一帶沙灘上來産卵了。
位于大支流梅塔河口下遊不遠處的卡裡班也因此而冷清下來。
它沒有發展成繁榮的市鎮,僅僅是個小村而已,恐怕今後也難有作為,隻能泯然于奧裡諾科河中遊破敗的村莊之中。
船隊沿一個叫“虎石”的島岸行進時,旅客們見識了在委内瑞拉很有名的音樂石。
船兒排成一縱隊行至花崗石質的島岸時,一串清晰的音符傳入耳中,持續不斷,竟連成了美妙的樂曲。
隻聽站在“加裡内塔”船頭的馬夏爾叫道: “哎喲!是哪個樂匠在我們指揮如此動聽的小夜曲呀?……” 雖然此地與卡斯蒂利亞和安達盧西亞一樣甚具西班牙風情,但現在聽到的并非小夜曲。
旅客們仿佛已來到底比斯,置身于麥默農的雕像之下①。
①麥默農,特洛伊神話中的人物,被阿喀琉斯所殺。
希臘人在底比斯為阿美諾菲斯三世建造的神廟中,雕塑了包括麥默農在内的兩尊巨像,公元前27年底比斯地震,麥默農巨像被震裂,從此每日太陽升起時裂像便發出樂聲,人稱“麥默農之吟唱,”後來羅馬皇帝塞普提姆-塞維爾将巨像修複彌合,樂聲遂止——譯者注 米蓋爾連忙為大家解釋這種委内瑞拉常見的聲學現象: “當太陽初升的時候,”他說,“我們現在聽到的音樂會更加響的,原理是這樣,這些岩石中含有大量的雲母片,陽光一照射,空氣受熱膨脹,從岩石的縫隙中向外散逸,便撥動雲母片發出了聲響。
” “嘿!”雅克-艾洛赫說,“原來太陽還是個不錯的演奏家呀!” “沒我們布列塔尼的風笛好聽!”馬夏爾說。
“跟風笛比大概差點兒,”熱爾曼-帕泰爾納說,“不過在野外聽到這天然的風琴聲也相當不錯了……” “就是聽的人太多了點兒!”馬夏爾忍不住咕哝了一句。