第十三章移動的礁石
關燈
小
中
大
人聽吧!……”木匠菲呂叫道,“我當過置景工,什麼沒見過……
?這可不是歌劇院或是夏特萊的舞台!……還沒有什麼設備能撼動礁石呢……除非礁
石是紙闆或是彩畫布做的……”“說得好,”魚叉手路易·梯也波補充說,“船上
沒有一名見習水手會輕信這樣的捏造!”當然,衆人不僅不願接受這種畢竟還算自
然的解釋,而且毋甯作出種種更加不着邊際的解釋!……
這時,魚叉手讓·杜律開了口,他想讓布卡爾先生從艉樓上聽到他的話,于是
高聲說道:
“不光是這些……不管礁石是動了還是沒動,咱們能脫淺嗎?
這一問問到了每個人的心裡。
可是,大家明白,無人能夠作答。
“來,小夥子們……”菲呂開玩笑說,“大家一個一個說!……‘聖—埃諾克 ’号會不會一直卡在這兒就像一隻牡蛎挂在岩石上一樣……”“不會的,”一個船 員以十分熟悉的聲音回答說。
“是您,卡比杜林師傅,您說‘不會的’……?”讓·卡爾戴克問道。
“是我……”“您是問我們保證海船最後能從這兒起錨嗎……?”“是的……” “什麼時候……?”“怪物願意的時候……”“什麼怪物……?”幾名水手和見習 水手同時大叫。
“把‘聖—埃諾克’号抓住,摟在懷裡,或是夾在爪子裡的怪物……會把船拖 到海底的怪物……除非這裡已經是太平洋洋底了!”這會兒,水手們可不想嘲笑讓 —瑪麗·卡比杜林和他的那些“可卡康”和别的什麼海蛇了!他們覺得箍桶匠與布 卡爾船長、大副、菲約爾醫生乃至直到現在還拒絕接受他的看法的所有人唱對台戲, 還是蠻有道理的。
這時,奧立維師傅大吼一聲: “你說完了沒有……?颠三倒四的老家夥……?”可是周圍卻響起了一片低語 聲,可見水手們站到了箍桶匠一邊。
是的,對所有聽他講話的人來說,這甚至是再明白不過的事情……一隻巨獸蹂 躏了這片海域,也許正是彼得巴甫洛夫斯克漁民發現的那隻!……路上遇見的殘骸 是它撞碎的小船和海船船殼!……海面上遇見的鲸魚是被它掏空了内髒!……是它 撲向了“瑞普頓”号,并把船拖進了海底!……是它抓住了“聖—埃諾克”号,并 把它緊緊卡住!…… 布卡爾先生聽了卡比杜林師傅的一番話,擔心恐怕會擾亂人心。
他和大副等高 級船員下了艉樓。
來得正是時候……甚至也許已經晚了!…… 是的!恐怖已經使水手們無法保持鎮靜……一想到自己正處于一隻巨獸的股掌 之間,水手們拒不聽從船長的勸告和命令……他們充耳不聞,并且開始試圖跳進小 船!……幾位師傅也不能自恃,帶起頭來!…… “停下……停下!”布卡爾船長叫道,“第一個要下船的人,我要他的腦袋! ……”船長從自己的船艙的窗子伸手進去,抓起一把放在桌上的手槍。
厄爾托先生,二副科克貝爾、阿羅特圍在船長左右。
奧立維師傅沖到水手中間 維持秩序。
至于凱甯船長,他的水手們也亂成一團!…… 怎樣才能控制住這些因為覺得海怪會把他們拖到太平洋深處而驚皇失措的人呢? 這時,海船居然又開始震動起來。
船身時而傾向左舷,時而傾向右舷。
船殼似乎要散裂開來。
桅杆與桅座交錯作響。
幾根後支索脫了扣。
船舵的橫杆 猛然搖晃,一根系索齊刷刷地斷了下來,舵盤猛偏,兩名舵工也把持不住。
“上小船!……上小船!”衆口一聲,喊聲四起,可是卻不能人人有位置!… … 布卡爾先生明白如果他不嚴懲肇事人,就無法控制船上的局勢。
所以,他朝站 在一根長桅下面的箍桶匠走過去,大聲說道: “卡比杜林師傅,我要把這兒發生的一切都記在您的帳上!……”“我……船 長……?”“對!……您!……”然後,船長對奧立維師傅說: “把他铐起來……關在貨艙裡!……”一陣抗議聲頓起。
這時,箍桶匠語氣鎮 定地說道: “我……铐起來,船長!……是因為我說了真話嗎……?”“真話……?”布 卡爾先生大叫。
“對!……真話!”讓—瑪麗·卡比杜林重複說。
似乎為了證明他剛才的話,海船前後劇烈地搖晃起來。
南面幾鍊遠處傳來令人 毛骨悚然的呼嘯聲。
接着,一道狂瀾朝“聖—埃諾克”号打來,黑暗之中,海船被 沖開去,在太平洋的洋面上風馳電掣一般疾馳而去。
可是,大家明白,無人能夠作答。
“來,小夥子們……”菲呂開玩笑說,“大家一個一個說!……‘聖—埃諾克 ’号會不會一直卡在這兒就像一隻牡蛎挂在岩石上一樣……”“不會的,”一個船 員以十分熟悉的聲音回答說。
“是您,卡比杜林師傅,您說‘不會的’……?”讓·卡爾戴克問道。
“是我……”“您是問我們保證海船最後能從這兒起錨嗎……?”“是的……” “什麼時候……?”“怪物願意的時候……”“什麼怪物……?”幾名水手和見習 水手同時大叫。
“把‘聖—埃諾克’号抓住,摟在懷裡,或是夾在爪子裡的怪物……會把船拖 到海底的怪物……除非這裡已經是太平洋洋底了!”這會兒,水手們可不想嘲笑讓 —瑪麗·卡比杜林和他的那些“可卡康”和别的什麼海蛇了!他們覺得箍桶匠與布 卡爾船長、大副、菲約爾醫生乃至直到現在還拒絕接受他的看法的所有人唱對台戲, 還是蠻有道理的。
這時,奧立維師傅大吼一聲: “你說完了沒有……?颠三倒四的老家夥……?”可是周圍卻響起了一片低語 聲,可見水手們站到了箍桶匠一邊。
是的,對所有聽他講話的人來說,這甚至是再明白不過的事情……一隻巨獸蹂 躏了這片海域,也許正是彼得巴甫洛夫斯克漁民發現的那隻!……路上遇見的殘骸 是它撞碎的小船和海船船殼!……海面上遇見的鲸魚是被它掏空了内髒!……是它 撲向了“瑞普頓”号,并把船拖進了海底!……是它抓住了“聖—埃諾克”号,并 把它緊緊卡住!…… 布卡爾先生聽了卡比杜林師傅的一番話,擔心恐怕會擾亂人心。
他和大副等高 級船員下了艉樓。
來得正是時候……甚至也許已經晚了!…… 是的!恐怖已經使水手們無法保持鎮靜……一想到自己正處于一隻巨獸的股掌 之間,水手們拒不聽從船長的勸告和命令……他們充耳不聞,并且開始試圖跳進小 船!……幾位師傅也不能自恃,帶起頭來!…… “停下……停下!”布卡爾船長叫道,“第一個要下船的人,我要他的腦袋! ……”船長從自己的船艙的窗子伸手進去,抓起一把放在桌上的手槍。
厄爾托先生,二副科克貝爾、阿羅特圍在船長左右。
奧立維師傅沖到水手中間 維持秩序。
至于凱甯船長,他的水手們也亂成一團!…… 怎樣才能控制住這些因為覺得海怪會把他們拖到太平洋深處而驚皇失措的人呢? 這時,海船居然又開始震動起來。
船身時而傾向左舷,時而傾向右舷。
船殼似乎要散裂開來。
桅杆與桅座交錯作響。
幾根後支索脫了扣。
船舵的橫杆 猛然搖晃,一根系索齊刷刷地斷了下來,舵盤猛偏,兩名舵工也把持不住。
“上小船!……上小船!”衆口一聲,喊聲四起,可是卻不能人人有位置!… … 布卡爾先生明白如果他不嚴懲肇事人,就無法控制船上的局勢。
所以,他朝站 在一根長桅下面的箍桶匠走過去,大聲說道: “卡比杜林師傅,我要把這兒發生的一切都記在您的帳上!……”“我……船 長……?”“對!……您!……”然後,船長對奧立維師傅說: “把他铐起來……關在貨艙裡!……”一陣抗議聲頓起。
這時,箍桶匠語氣鎮 定地說道: “我……铐起來,船長!……是因為我說了真話嗎……?”“真話……?”布 卡爾先生大叫。
“對!……真話!”讓—瑪麗·卡比杜林重複說。
似乎為了證明他剛才的話,海船前後劇烈地搖晃起來。
南面幾鍊遠處傳來令人 毛骨悚然的呼嘯聲。
接着,一道狂瀾朝“聖—埃諾克”号打來,黑暗之中,海船被 沖開去,在太平洋的洋面上風馳電掣一般疾馳而去。