第六章 一十一,一十二,人有腦瓜會想事兒
關燈
小
中
大
經穿上了羊的外衣。
但是内心呢?我懷疑—— 當天晚上波洛正在鋪床,門上有人敲了一下。
波洛喊道:“請進!”,霍華德雷克斯走了進來。
他看到波洛的表情,大笑起來。
“見到我很吃驚?我整個晚上都在注意你。
我不喜歡你看人的那種目光。
老象是若有所思的樣子。
” “你擔什麼心呢,我的朋友?” “我也不知道,但這确實讓我不安。
我覺得你似乎是在尋找某種一時難以理解的東西。
” “Ehbien(法語:噢)?要是真如你所料呢?” “所以,我決定最好來澄清一下。
我是說,關于昨天的事。
那完全是演的把戲!你瞧,我正看着那位爵爺從唐甯街出來,這時我發現拉姆拉爾朝他開了槍。
我認識拉姆拉爾。
他是個好人。
有點好激動,但他深切地認識到了印度問題的症結所在。
他沒有傷到人,那兩個金貴的頑固派沒給打着——子彈離他們差了十萬八千裡——于是我決定演一出戲,希望那印度小家夥能心領神會。
我揪住身邊一個寒酸的小東西喊着說,我抓到壞人了,希望拉姆拉爾能順利逃走。
但警察們太精了。
他們一下子就知道是他幹的。
事情就這樣,明白了嗎?” 赫克爾波洛問:“那今天呢?” “這可不是一回事。
今天這兒沒有拉姆拉爾。
隻有卡特一個人。
肯定是他開的槍!我向他撲去的時候槍還在他手裡。
我想他還準備開第二槍。
” 波洛說:“您很希望保護阿裡斯泰爾布倫特先生的生命嗎?” 雷克斯咧嘴笑了——他的笑容很迷人。
“聽我說了這番話你覺得有點奇怪,是不是?噢,我承認,我認為布倫特是個該殺的家夥——但這是看在進步和人類的份上——而不是就他個人而論的——他還該算是個不錯的英國式的老家夥。
我就是這麼想的,所以當看到有人朝他打黑槍的時候,我出來幹預了。
這表明人這種動物有多麼的不合邏輯。
真是瘋了,是不是?” “理論和實踐之間的鴻溝是很寬的。
” “我也這麼認為!”雷克斯先生從他一直坐着的床上站起身來。
他的笑容是坦然而誠摯的。
“我隻是想”,他說,“我應該來把事情向你解釋清楚。
” 他走出來,小心地把門在身後關上了。
“‘耶和華啊,求你拯救我脫離兇惡的人,保護我脫離強暴的人’。
” 奧莉維亞夫人大聲唱着,聲音有點跑調。
她清清楚楚地唱出這段祝詞,歌聲中隐藏着一種不那麼仁慈的東西,這使赫克爾波洛得以推斷出霍華德雷克斯先生正是她此時心中強暴的人。
赫克爾波洛陪同主人全家去鄉村教堂參加早禮拜。
霍華德雷克斯曾暗帶譏笑地問:“這麼說,你總是去教堂作禮拜的-,布倫特先生?” 而阿裡斯泰爾含混地嘟囔着說在鄉下人們總是希望你這麼做——你知道,不能讓牧師失望呀——可這種标準的英國式的感情隻會讓年輕人覺得迷惑不解,也使波洛會心地笑了。
奧莉維亞夫人得體地和她的主人站在一起,并且命令珍妮也這樣做。
“‘他們使舌頭尖利如蛇’”,唱詩班的孩子們用尖尖的嗓子唱到了最高音,“‘嘴裡有虺蛇的毒氣’”。
人們的高音和低音混雜在一起生機勃勃地唱出:“‘耶和華呵,求你拯救我,脫離惡人的手,保護我,脫離強暴的人。
他們圖謀推我跌倒。
’”。
赫克爾波洛試着發出一種躊躇的男中音。
“‘驕傲的人為我暗設網羅和繩索’”,他唱道:“‘他們在路旁鋪下網,咿呀,設下陷阱——’” 他的嘴張開就合不攏了。
他看見它了——清楚地看見了他隻差這麼一點就掉下去的陷阱! 一個精心設計的陷阱——帶着繩索的羅網——已經張開在他的腳下了——布置得非常精密,就是要讓他掉進去。
赫克爾波洛呆子似地一直張着嘴,兩眼望天。
當教堂裡的會衆嘩啦啦地坐下時他還站在那兒,直到珍妮奧莉維亞使勁拉了拉他的手臂,輕輕地厲聲說道:“坐下。
” 赫克爾波洛坐了下來。
一個留着胡子的年邁的牧師吟誦道:“現在開始《撒母耳記上》第十五章。
”接着就開始念了起來。
但是波洛一點也沒聽見攻打亞瑪力人的事迹。
他完全眼花缭亂了——在這種輝煌燦爛的眼花缭亂中,孤立的事實雜亂無章地到處旋轉,最後終于規整地被安放到了各自應處的位置。
這就象個萬花筒——鞋扣、九号絲襪、毀壞的面孔、聽差阿爾弗雷德低下的文學趣味、安伯裡奧茲先生的行為,還有已故的莫利先生所扮演的角色,這一切都浮上心頭,不停地回旋,又沉降下來,形成了連貫而有條理的格局。
赫克爾波洛開始第一次從正确的角度來看待這個案件了。
“‘悖逆的罪,與那行邪術的罪惡相等,頑梗的罪,與拜虛神和偶像的罪相同。
你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。
’第一課就講到這裡。
”年邁的牧師用顫動的聲音一口氣說完了這段話。
象在夢中似的,赫克爾波洛跟着站起來,唱起贊美詩頌揚上帝的恩德。
但是内心呢?我懷疑—— 當天晚上波洛正在鋪床,門上有人敲了一下。
波洛喊道:“請進!”,霍華德雷克斯走了進來。
他看到波洛的表情,大笑起來。
“見到我很吃驚?我整個晚上都在注意你。
我不喜歡你看人的那種目光。
老象是若有所思的樣子。
” “你擔什麼心呢,我的朋友?” “我也不知道,但這确實讓我不安。
我覺得你似乎是在尋找某種一時難以理解的東西。
” “Ehbien(法語:噢)?要是真如你所料呢?” “所以,我決定最好來澄清一下。
我是說,關于昨天的事。
那完全是演的把戲!你瞧,我正看着那位爵爺從唐甯街出來,這時我發現拉姆拉爾朝他開了槍。
我認識拉姆拉爾。
他是個好人。
有點好激動,但他深切地認識到了印度問題的症結所在。
他沒有傷到人,那兩個金貴的頑固派沒給打着——子彈離他們差了十萬八千裡——于是我決定演一出戲,希望那印度小家夥能心領神會。
我揪住身邊一個寒酸的小東西喊着說,我抓到壞人了,希望拉姆拉爾能順利逃走。
但警察們太精了。
他們一下子就知道是他幹的。
事情就這樣,明白了嗎?” 赫克爾波洛問:“那今天呢?” “這可不是一回事。
今天這兒沒有拉姆拉爾。
隻有卡特一個人。
肯定是他開的槍!我向他撲去的時候槍還在他手裡。
我想他還準備開第二槍。
” 波洛說:“您很希望保護阿裡斯泰爾布倫特先生的生命嗎?” 雷克斯咧嘴笑了——他的笑容很迷人。
“聽我說了這番話你覺得有點奇怪,是不是?噢,我承認,我認為布倫特是個該殺的家夥——但這是看在進步和人類的份上——而不是就他個人而論的——他還該算是個不錯的英國式的老家夥。
我就是這麼想的,所以當看到有人朝他打黑槍的時候,我出來幹預了。
這表明人這種動物有多麼的不合邏輯。
真是瘋了,是不是?” “理論和實踐之間的鴻溝是很寬的。
” “我也這麼認為!”雷克斯先生從他一直坐着的床上站起身來。
他的笑容是坦然而誠摯的。
“我隻是想”,他說,“我應該來把事情向你解釋清楚。
” 他走出來,小心地把門在身後關上了。
“‘耶和華啊,求你拯救我脫離兇惡的人,保護我脫離強暴的人’。
” 奧莉維亞夫人大聲唱着,聲音有點跑調。
她清清楚楚地唱出這段祝詞,歌聲中隐藏着一種不那麼仁慈的東西,這使赫克爾波洛得以推斷出霍華德雷克斯先生正是她此時心中強暴的人。
赫克爾波洛陪同主人全家去鄉村教堂參加早禮拜。
霍華德雷克斯曾暗帶譏笑地問:“這麼說,你總是去教堂作禮拜的-,布倫特先生?” 而阿裡斯泰爾含混地嘟囔着說在鄉下人們總是希望你這麼做——你知道,不能讓牧師失望呀——可這種标準的英國式的感情隻會讓年輕人覺得迷惑不解,也使波洛會心地笑了。
奧莉維亞夫人得體地和她的主人站在一起,并且命令珍妮也這樣做。
“‘他們使舌頭尖利如蛇’”,唱詩班的孩子們用尖尖的嗓子唱到了最高音,“‘嘴裡有虺蛇的毒氣’”。
人們的高音和低音混雜在一起生機勃勃地唱出:“‘耶和華呵,求你拯救我,脫離惡人的手,保護我,脫離強暴的人。
他們圖謀推我跌倒。
’”。
赫克爾波洛試着發出一種躊躇的男中音。
“‘驕傲的人為我暗設網羅和繩索’”,他唱道:“‘他們在路旁鋪下網,咿呀,設下陷阱——’” 他的嘴張開就合不攏了。
他看見它了——清楚地看見了他隻差這麼一點就掉下去的陷阱! 一個精心設計的陷阱——帶着繩索的羅網——已經張開在他的腳下了——布置得非常精密,就是要讓他掉進去。
赫克爾波洛呆子似地一直張着嘴,兩眼望天。
當教堂裡的會衆嘩啦啦地坐下時他還站在那兒,直到珍妮奧莉維亞使勁拉了拉他的手臂,輕輕地厲聲說道:“坐下。
” 赫克爾波洛坐了下來。
一個留着胡子的年邁的牧師吟誦道:“現在開始《撒母耳記上》第十五章。
”接着就開始念了起來。
但是波洛一點也沒聽見攻打亞瑪力人的事迹。
他完全眼花缭亂了——在這種輝煌燦爛的眼花缭亂中,孤立的事實雜亂無章地到處旋轉,最後終于規整地被安放到了各自應處的位置。
這就象個萬花筒——鞋扣、九号絲襪、毀壞的面孔、聽差阿爾弗雷德低下的文學趣味、安伯裡奧茲先生的行為,還有已故的莫利先生所扮演的角色,這一切都浮上心頭,不停地回旋,又沉降下來,形成了連貫而有條理的格局。
赫克爾波洛開始第一次從正确的角度來看待這個案件了。
“‘悖逆的罪,與那行邪術的罪惡相等,頑梗的罪,與拜虛神和偶像的罪相同。
你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。
’第一課就講到這裡。
”年邁的牧師用顫動的聲音一口氣說完了這段話。
象在夢中似的,赫克爾波洛跟着站起來,唱起贊美詩頌揚上帝的恩德。