第五節
關燈
小
中
大
在那幢房子的某個地方有個可以藏身的棺材可睡呢……這時,身體受到思想的控制,我突然垮了下來,沒有任何預兆。
我敲打着四周的木闆,拼命想翻過身來,用後背的力量去撞棺蓋。
然而我不行:棺蓋太緊了。
我仰面躺倒在棺闆上,汗順着我的背和身體兩側直流下來。
“馬德琳的哭喊聲消失了,我所聽到的隻有皮靴的嚓嚓響和我自己的喘息。
那麼,明天晚上他會來——是的,明天晚上——他們會告訴他,而他會找到我們并把我們放掉。
棺材傾斜了。
我的鼻孔中充滿了水的味道,水的涼意明顯地透過了棺材裡的悶熱。
接着,随着水的味道而來的便是深層地下土的氣息。
棺材被重重地扔下了,我的四肢被撞得很疼。
我用手摩擦着兩個上臂,努力不去碰到棺蓋,不去感覺它有多緊,唯恐我自己的害怕上升為驚慌、恐怖。
“我以為這時他們會離開我了,可他們沒有。
他們就在附近忙碌着,接着,另一種陌生的味道又鑽進了鼻孔裡。
可後來,當我一動不動地躺着時,我才意識到他們在砌磚,而那種味道是從砂漿中散發出來的。
我慢慢地小心翼翼地擡起手,把臉擦幹淨。
即便在我的雙肩似乎被那棺材闆磨腫的時候,我仍在心裡勸自己,好的,那麼就等明天晚上吧,那麼,好吧,明天晚上他會來的。
然而直到那時我才發覺,自己仍隻是困在自己的那個棺材裡,我已為這一切付出了夜複一夜的代價。
“然而我卻淚如泉湧,不知不覺地又在不停地敲打着棺木闆,頭從這邊轉到那邊,思緒沖向明天、後天的晚上,還有再後天的晚上。
後來,仿佛是為了從這種瘋狂狀态中轉移自己的注意力,我想到了克勞迪娅——隻想感受一下在聖加布裡爾飯店那些房間的陰暗燈光中,她摟着我的感覺,隻想再看一眼燈光下她面額的柔美曲線,她那眼睫毛懶散溫柔的顫動,她那很具絲綢感的光滑的嘴唇。
我渾身僵硬,雙腳蹬踢着棺闆。
砌磚的聲音以及紛亂的腳步聲都消失了。
我大聲喊叫着:‘克勞迪娅。
’直到我翻來覆去,脖子被疼痛扭曲為止。
我的手指甲掐入了手掌心,漸漸地,睡意像股寒流似的向我襲來,我快要失去知覺了。
我想喊阿爾芒——愚蠢而又絕望。
當我眼皮發沉,兩手癱軟時,我隻是隐約意識到此刻他也在某個地方睡着,正一動不動地躺在他休息的地方。
我作了最後一次掙紮。
我看見那黑暗,雙手觸到了棺木。
可我很虛弱。
再後來就什麼也不知道了。
” “我被一個聲音喊醒了。
聲音很遙遠,但是很清楚。
它喊了兩次我的名字。
我一時不知自己身在何處。
我一直在做夢,夢見了某種絕望的東西,那東西沒留一絲線索,很恐怖地徹底消失了,不知那是什麼;我還夢見某種我很想放開的可怕的東酉。
後來我睜開了雙眼,摸到了棺材頂。
所幸的是,與此同時我明白了自己是在哪兒。
我知道是阿爾芒在喊我。
我答應了他,可我的聲音和我一樣被困在裡面,那聲音在裡面震耳欲聾。
我感到一陣恐怖。
我想,他在找我,而我卻無法告訴他我在這兒。
可後來,我聽見他對我說話,叫我别害怕。
然後我聽見了一陣很大的噪聲。
接着又是一陣。
那是種裂開的聲音,接着便是磚頭砸下來的轟鳴聲。
好像有很多磚頭砸到了棺材上。
然後我又聽見那些磚頭被一塊一塊地搬了起來。
聽聲音他好像是在用手指拉掉那鎖鍊似的。
“棺材頂上那塊堅硬的木闆在吱吱嘎嘎作響,針尖大的一線光在我眼前閃爍着。
我吸了口氣,感覺臉上突然滲出了汗。
棺蓋吱吱嘎嘎地被打開了,我眼暈目眩了片刻。
接着我坐了起來,透過手指縫看見了一盞燈射出明亮的燈光。
“‘快點,’他對我說,‘别弄出聲音來。
’ “‘可我們要去哪兒?’我問。
我看見從門口被他破開的地方延伸出一條高低不平的磚頭通道。
沿着整個那條通道的是像這扇門似的一道道曾經封死的門。
我立刻看見了那些磚後面的棺材,那些在那兒被餓死而且腐爛的吸血鬼的棺材。
可阿爾芒在把我往上拉,又囑咐我别出聲。
我們沿着那通道在往外爬。
他在一扇木門前停住了,然後熄滅了燈。
頓時,這裡一片漆黑,後來門下面透出的光照亮了我們。
他那樣輕手輕腳地打開了門,鉸鍊沒有發出一丁點聲響。
此時我隻能聽見自己的喘息聲。
我想屏住氣。
我們走進了那通往他小屋的更低的通道。
但當我跟在他後面走時,我開始意識到了一個可怕的事實:他在救我,但隻是救我一個人。
我伸出手去攔他,但他隻是拉着我跟他走。
最後,我們站在吸血鬼劇院旁的小街上時,我才攔住了他。
即便是那時,他也仍是要繼續走的樣子。
甚至還沒等我開口,他就開始搖頭了。
“‘我無法救她!’他說。
“‘你真的不是希望我抛下她不管!他們把她關在那裡!’我萬分恐懼。
‘阿爾芒,你必須救她!你别無選擇!’ “‘你為什麼這麼說?’他問道。
‘我沒這個力量,你必須明白。
他們都會起來反對我。
他們沒理由不這麼做。
路易,我告訴你,我無法救她。
我隻能冒着失去你的危險了。
你不能回去。
’ “我不相信這會是真的。
我除了阿爾芒再沒别的指望了。
可我可以實事求是地說,我早就已經不害怕了。
我隻知道我得找同克勞迪娅,或者在此努力中死去。
那真是很簡單,根本無須什麼勇氣。
我也知道,我可以列舉出種種事實來說明阿爾芒的消極,比如他說話的樣子。
如果我回來,他會跟着我,還有,他不會阻止我。
“我是對的。
我轉身沖進了通道,而他就在我後面,我們朝着通往舞廳的樓梯走去。
我能聽見各種各樣的聲音。
巴黎的交通噪聲。
上面劇院地下室裡的聲音聽起來極像一個集會。
然後,當我走到樓梯的頂層台階時,看見西萊斯特站在舞廳的門口。
她手裡抓着一個那種舞台面具。
她隻是看着我。
她看上去并不吃驚。
實際上,她看起來是那樣奇怪的漠然。
“如果她沖向我,如果她像平常那樣大聲驚叫起來,我倒能理解她的這些反應。
可她什麼也沒做。
她向後走進了舞廳,旋轉着,似乎要欣賞她裙子那微妙的移動,似乎是出自對自己裙子展開的喇叭形的愛好在轉動。
她漸漸越轉越大,飄到舞廳中央去了。
她戴上了面具,然後躲在那塗了油彩的骷髅後面輕柔地說:‘萊斯特……是你的朋友路易來找你了,看清楚,萊斯特!’她扔下了面具,從某個地方傳出了一陣陣笑聲。
我看見他們全都在屋子四周,那些朦胧的東西,到處坐着或站在一起。
萊斯特坐在一把扶手椅中,兩個肩膀聳着,臉扭向一邊。
他似乎在用手擺弄什麼東西,某種我看不清的東西。
他慢慢擡起頭來,滿頭的黃發披散在眼前。
他的眼中帶着恐懼,那是無法否認的。
這時他看着阿爾芒。
阿爾芒正默默地邁着緩慢沉穩的步子穿過屋子,所有的吸血鬼都從他身邊向後退去,望着他。
‘晚上好,先生。
’當他經過時,西萊斯特躬身向他施禮,手中的面具像個節杖。
他沒有特意看她。
他低頭看着萊斯特。
‘你滿意了嗎?’他問道。
我敲打着四周的木闆,拼命想翻過身來,用後背的力量去撞棺蓋。
然而我不行:棺蓋太緊了。
我仰面躺倒在棺闆上,汗順着我的背和身體兩側直流下來。
“馬德琳的哭喊聲消失了,我所聽到的隻有皮靴的嚓嚓響和我自己的喘息。
那麼,明天晚上他會來——是的,明天晚上——他們會告訴他,而他會找到我們并把我們放掉。
棺材傾斜了。
我的鼻孔中充滿了水的味道,水的涼意明顯地透過了棺材裡的悶熱。
接着,随着水的味道而來的便是深層地下土的氣息。
棺材被重重地扔下了,我的四肢被撞得很疼。
我用手摩擦着兩個上臂,努力不去碰到棺蓋,不去感覺它有多緊,唯恐我自己的害怕上升為驚慌、恐怖。
“我以為這時他們會離開我了,可他們沒有。
他們就在附近忙碌着,接着,另一種陌生的味道又鑽進了鼻孔裡。
可後來,當我一動不動地躺着時,我才意識到他們在砌磚,而那種味道是從砂漿中散發出來的。
我慢慢地小心翼翼地擡起手,把臉擦幹淨。
即便在我的雙肩似乎被那棺材闆磨腫的時候,我仍在心裡勸自己,好的,那麼就等明天晚上吧,那麼,好吧,明天晚上他會來的。
然而直到那時我才發覺,自己仍隻是困在自己的那個棺材裡,我已為這一切付出了夜複一夜的代價。
“然而我卻淚如泉湧,不知不覺地又在不停地敲打着棺木闆,頭從這邊轉到那邊,思緒沖向明天、後天的晚上,還有再後天的晚上。
後來,仿佛是為了從這種瘋狂狀态中轉移自己的注意力,我想到了克勞迪娅——隻想感受一下在聖加布裡爾飯店那些房間的陰暗燈光中,她摟着我的感覺,隻想再看一眼燈光下她面額的柔美曲線,她那眼睫毛懶散溫柔的顫動,她那很具絲綢感的光滑的嘴唇。
我渾身僵硬,雙腳蹬踢着棺闆。
砌磚的聲音以及紛亂的腳步聲都消失了。
我大聲喊叫着:‘克勞迪娅。
’直到我翻來覆去,脖子被疼痛扭曲為止。
我的手指甲掐入了手掌心,漸漸地,睡意像股寒流似的向我襲來,我快要失去知覺了。
我想喊阿爾芒——愚蠢而又絕望。
當我眼皮發沉,兩手癱軟時,我隻是隐約意識到此刻他也在某個地方睡着,正一動不動地躺在他休息的地方。
我作了最後一次掙紮。
我看見那黑暗,雙手觸到了棺木。
可我很虛弱。
再後來就什麼也不知道了。
” “我被一個聲音喊醒了。
聲音很遙遠,但是很清楚。
它喊了兩次我的名字。
我一時不知自己身在何處。
我一直在做夢,夢見了某種絕望的東西,那東西沒留一絲線索,很恐怖地徹底消失了,不知那是什麼;我還夢見某種我很想放開的可怕的東酉。
後來我睜開了雙眼,摸到了棺材頂。
所幸的是,與此同時我明白了自己是在哪兒。
我知道是阿爾芒在喊我。
我答應了他,可我的聲音和我一樣被困在裡面,那聲音在裡面震耳欲聾。
我感到一陣恐怖。
我想,他在找我,而我卻無法告訴他我在這兒。
可後來,我聽見他對我說話,叫我别害怕。
然後我聽見了一陣很大的噪聲。
接着又是一陣。
那是種裂開的聲音,接着便是磚頭砸下來的轟鳴聲。
好像有很多磚頭砸到了棺材上。
然後我又聽見那些磚頭被一塊一塊地搬了起來。
聽聲音他好像是在用手指拉掉那鎖鍊似的。
“棺材頂上那塊堅硬的木闆在吱吱嘎嘎作響,針尖大的一線光在我眼前閃爍着。
我吸了口氣,感覺臉上突然滲出了汗。
棺蓋吱吱嘎嘎地被打開了,我眼暈目眩了片刻。
接着我坐了起來,透過手指縫看見了一盞燈射出明亮的燈光。
“‘快點,’他對我說,‘别弄出聲音來。
’ “‘可我們要去哪兒?’我問。
我看見從門口被他破開的地方延伸出一條高低不平的磚頭通道。
沿着整個那條通道的是像這扇門似的一道道曾經封死的門。
我立刻看見了那些磚後面的棺材,那些在那兒被餓死而且腐爛的吸血鬼的棺材。
可阿爾芒在把我往上拉,又囑咐我别出聲。
我們沿着那通道在往外爬。
他在一扇木門前停住了,然後熄滅了燈。
頓時,這裡一片漆黑,後來門下面透出的光照亮了我們。
他那樣輕手輕腳地打開了門,鉸鍊沒有發出一丁點聲響。
此時我隻能聽見自己的喘息聲。
我想屏住氣。
我們走進了那通往他小屋的更低的通道。
但當我跟在他後面走時,我開始意識到了一個可怕的事實:他在救我,但隻是救我一個人。
我伸出手去攔他,但他隻是拉着我跟他走。
最後,我們站在吸血鬼劇院旁的小街上時,我才攔住了他。
即便是那時,他也仍是要繼續走的樣子。
甚至還沒等我開口,他就開始搖頭了。
“‘我無法救她!’他說。
“‘你真的不是希望我抛下她不管!他們把她關在那裡!’我萬分恐懼。
‘阿爾芒,你必須救她!你别無選擇!’ “‘你為什麼這麼說?’他問道。
‘我沒這個力量,你必須明白。
他們都會起來反對我。
他們沒理由不這麼做。
路易,我告訴你,我無法救她。
我隻能冒着失去你的危險了。
你不能回去。
’ “我不相信這會是真的。
我除了阿爾芒再沒别的指望了。
可我可以實事求是地說,我早就已經不害怕了。
我隻知道我得找同克勞迪娅,或者在此努力中死去。
那真是很簡單,根本無須什麼勇氣。
我也知道,我可以列舉出種種事實來說明阿爾芒的消極,比如他說話的樣子。
如果我回來,他會跟着我,還有,他不會阻止我。
“我是對的。
我轉身沖進了通道,而他就在我後面,我們朝着通往舞廳的樓梯走去。
我能聽見各種各樣的聲音。
巴黎的交通噪聲。
上面劇院地下室裡的聲音聽起來極像一個集會。
然後,當我走到樓梯的頂層台階時,看見西萊斯特站在舞廳的門口。
她手裡抓着一個那種舞台面具。
她隻是看着我。
她看上去并不吃驚。
實際上,她看起來是那樣奇怪的漠然。
“如果她沖向我,如果她像平常那樣大聲驚叫起來,我倒能理解她的這些反應。
可她什麼也沒做。
她向後走進了舞廳,旋轉着,似乎要欣賞她裙子那微妙的移動,似乎是出自對自己裙子展開的喇叭形的愛好在轉動。
她漸漸越轉越大,飄到舞廳中央去了。
她戴上了面具,然後躲在那塗了油彩的骷髅後面輕柔地說:‘萊斯特……是你的朋友路易來找你了,看清楚,萊斯特!’她扔下了面具,從某個地方傳出了一陣陣笑聲。
我看見他們全都在屋子四周,那些朦胧的東西,到處坐着或站在一起。
萊斯特坐在一把扶手椅中,兩個肩膀聳着,臉扭向一邊。
他似乎在用手擺弄什麼東西,某種我看不清的東西。
他慢慢擡起頭來,滿頭的黃發披散在眼前。
他的眼中帶着恐懼,那是無法否認的。
這時他看着阿爾芒。
阿爾芒正默默地邁着緩慢沉穩的步子穿過屋子,所有的吸血鬼都從他身邊向後退去,望着他。
‘晚上好,先生。
’當他經過時,西萊斯特躬身向他施禮,手中的面具像個節杖。
他沒有特意看她。
他低頭看着萊斯特。
‘你滿意了嗎?’他問道。