第一節
關燈
小
中
大
肆虐——這些事總是在那兒和我們競争,而且更勝一籌。
而在這裡,我們必須費盡心機讓捕殺盡可能地不引人注目。
因為這些頭腦簡單的鄉下人,也許他們會覺得新奧爾良擁擠的街道很吓人,可他們完全相信死人的确會行走、會吸活人的血。
他們知道我們的名字:吸血鬼、惡魔。
而我們很容易招緻最輕微的流言,因此不想在任何情況下親手制造出謠傳。
“我們獨來獨往,來去匆匆,花錢大手大腳,竭力想在我們外表的掩飾下得到一種安全。
我們發現吸血鬼實在是小酒館爐火邊一個俯首皆是的通俗話題。
在那兒,我的女兒靠着我的胸口安穩地睡着,而我總是能在農民或是客人中間發現什麼人的德語說得足夠好,偶爾甚至會是法語,可以和我讨論那些熟悉的傳說。
“但是終于,我們到了将成為我們行程中一個轉折點的村莊。
我一點也不欣賞那趟旅行,無法享受那空氣的清新、夜晚的清涼。
即使是現在,我講起它來時還有一絲微弱的顫栗。
“那一夜之前我們是待在一間農舍裡的,因而沒有聽到任何新的消息——隻看見那地方荒涼的景象。
因為我們到那兒時,天色還不算晚,還沒有晚到小街上的店鋪都要上門闆、或是隻留有一盞若明若暗的燈在酒店寬敞的馬車道前搖蕩的時候。
“家家戶戶都将我們拒之門外。
還有别的一些迹象說明有些事情不對頭。
一扇關閉的商店窗戶下的一小盆幹花、一隻在院子中心前後滾動的擁。
這個地方有種像是被瘟疫圍困住的城池的景象。
“但當我把克勞迪娅放到馬車邊壓實的泥地上時,我看見酒店門下的一線光亮。
‘把你鬥篷的帽子戴起來,’她快速地說道,‘他們來了。
’有人從裡面拉開了門栓。
“我第一眼看到的,是那個人影身後留下的極狹小空間裡的光,随後我看見馬車燈的光線在她眼中閃爍。
“‘我要一個過夜的房間,’我用德語說,‘我的馬需要喂料,非常需要!’ “‘夜晚不是趕路的時間……’她用一種特别的、單調的聲音對我說,‘而且還帶着一個孩子。
’當她說話時,我注意到她身後屋子裡的其他人。
我聽見他們在小聲嘀咕着什麼,還有火焰劈啪的閃亮。
我能看見的人大多數是農民,圍聚在火爐旁,除了一個打扮和我差不多、穿着剪裁考究的大衣的男人。
他肩上披着一件外套,但是有些衣着不整而且衣衫破舊。
他的紅發在爐火的映照下發着光。
他是個外國人,像我們一樣。
他是唯一沒有在看着我們的人。
他的頭微微有些搖動,好像喝醉了酒。
“‘我女兒累了,’我對那女人說,‘除了這裡我們沒有别的地方可以去!’我把克勞迪娅抱在懷裡。
她把臉轉向我,在我耳邊低聲說道:‘路易,大蒜,門上還有十字架!’ “我還沒有看見這些東西。
那是一個小十字架,銅制的耶稣身體被釘在木頭上,周圍有一圈大蒜圍着。
新的花圈和舊的纏結在一起,那上面的花瓣已經枯幹了。
女人的眼睛盯着我的眼睛,很犀利地看着我。
我看得出她是多麼的精疲力竭;她的眼珠發紅,緊抓着胸前披巾的手在顫抖着,黑發完全不成樣子。
我又向前踏近幾步,走到快到門檻的地方。
她突然猛地一下把門大開,似乎她剛剛決定要讓我們進去。
我從她身邊走過時,她說了一個祈禱詞。
盡管我不懂斯拉夫語,但是我能确定她是禱告了一聲。
“那矮小、低梁的屋子裡擠滿了人。
男人、女人,靠着粗糙的鑲木闆牆,在長凳上,甚至在地上坐着,仿佛整個村子的人都集合在這兒了。
有一個孩子在一個婦人的腿上睡着了,另外一個孩子睡在樓梯上,被包裹在毯子裡,雙膝蜷縮着擱在一層樓梯上,雙手墊着頭靠在緊挨着的上一層樓梯上。
到處都鈎鈎釘釘挂着大蒜,和那些煮鍋水壺放在一起。
爐火是唯一的光線,在那些注視着我們的人的僵硬的臉上投射下變了形的陰影。
“沒有人動彈、讓位給我們坐下或是招呼我們任何東西。
最後還是那女人用德語和我說,如果我願意,可以把馬牽到馬廄裡去。
她用那遍布血絲、神色慌亂的眼睛盯着我,而後臉色變柔和了。
她告訴我,她會舉着一盞燈站在門口為我照亮,但是我必須抓緊,而且得把孩子留下。
“但是還有别的東西吸引了我的注意力。
我察覺到在燃燒着的木頭和美酒濃烈的芳香下有着的一種氣味。
那是死亡的氣味。
我感覺到克勞迪娅的手緊緊按着我的胸口,看見她的小手指指着樓梯下面的一扇門。
氣味是從那兒傳過來的。
“我回來時女人已經替我準備好一杯酒,還有一碗肉湯。
我坐了下來,克勞迪娅坐在我的膝上。
她的頭轉過去沖着那扇神秘的門。
所有的眼睛都像先前一樣緊盯着我們,除了那個外國人。
我現在可以清楚地看見他的輪廓了。
他比我想象的要年輕得多,憔悴的外貌好像是某種感情折磨造成的。
實際上,他有着一張削瘦但是清秀的臉,淺色、略帶雀斑的皮膚使他看起來像個孩子。
他那雙大大的藍眼睛定定地凝視着爐火,好像正在和它說話。
火光中,他的眼睫毛和眉毛都映成了金色的,使他看起來有種非常無邪的、率直的表情。
但是,他沉浸在哀痛裡,心潮起伏而且醉醺醺。
蓦然地,他轉過來看着我。
我發覺他哭過。
‘你說英語嗎?’他的聲音在寂靜中嗡嗡振動。
“‘是的,我說英語。
’我對他說道。
仿佛最終勝利一般地,他瞥了一眼周圍的人。
他們面無表情地看着他。
“‘你說英語!’他叫起來,嘴角擠出一個苦笑。
他的眼光漫遊在天花闆上,然後落到我身上。
‘離開這個國家,’他說道,‘現在就離開。
駕着你的馬車和你的馬,驅趕它們直到它們再也跑不動。
隻是趕快離開這裡!’然後,他的肩膀一陣抽搐,好像他很難受。
他把手放在嘴上。
現在,靠牆站着的那個女人雙手交錯着放在她那油髒的圍裙上,平靜地用德語說:‘天一亮你就得離開。
天一亮。
’ “‘可是出了什麼事?’我低聲問她,然後又看着他。
他正看着我,目光遲鈍,雙眼血紅。
沒有人說話。
一根木頭重重地跌落在火裡。
“‘你不願意告訴我嗎?’我用英語溫和地問道。
他站起身來。
有一會兒我幾乎以為他要跌倒了。
他陰郁地站在我面前,是一個高出我許多的男人,頭向前傾着,轉而又後仰,直到他站穩了身子,把一隻手放在桌角上。
他的黑大衣上沾着酒漬,襯衣袖口上也是。
‘你想弄明白嗎?’他喘着氣,目光直看到我眼睛裡去。
‘你願意親自看一看嗎?’他說這些話的時候聲音裡有種柔和、哀憐的聲調。
“‘把孩子留下!’女人冷不防說了一句,快速做了一個專橫的手勢。
“‘她睡着了。
’我說,然後站起身,跟着那英國人走向樓梯底部的那扇門。
“那些最靠近那門邊的人讓了開來,引起一陣小小的騷動。
我們一起走進了一個小小的客廳。
“壁櫥上隻點着一支蠟燭。
我第一眼瞧見的是架子上一排精緻描花的盤子。
小窗上挂着窗簾,牆上挂着一幅閃光的聖母聖嬰圖。
但是那四壁和椅子中幾乎容納不下一張巨大的橡木桌,桌上躺着一個年輕女人的屍體,慘白的雙手合抱在胸前,赤褐色的亂發攏在瘦長白晳的喉頸和肩膀兩側。
美麗的面龐已經被死神變得僵硬。
琥珀玫瑰念珠在她的腕上和淡色羊毛裙的下擺閃着光。
在她邊上還擺着一頂非常漂亮的紅氈帽,有一道寬邊和柔軟的面紗,還有一雙深色手套。
那些東西放在那兒,好像她随時會爬起來把它們穿戴好似的。
英國人小心翼翼地撫摸着帽子,靠近了她。
他幾乎要全面崩潰了。
他從外衣裡掏出一塊大手帕,捂住了自己的臉。
‘你知道他們要對她做什麼嗎?’他看着我低聲道,‘你有一點點概念嗎?’ “女人從我們身後走進來,抓住他的胳膊。
他很粗暴地甩開了。
‘你知道嗎?’他用一種兇猛的眼神逼問着我,‘他們是野蠻人。
’ “‘你現在住嘴!’她嘶嘶地說道。
“他咬緊了牙,搖搖頭,一绺紅發抖落在眼睛裡。
‘你别碰我!’他用德語對那女人說,‘别來煩我。
’有人在隔壁房間裡低語。
英國人再次看看那年輕的女人,眼裡盈滿了淚水。
‘多麼無辜!’他輕聲說道,說完看着天花闆,右手握成拳。
他喘着氣說道:‘你見鬼去吧……上帝!該死!’ “‘上帝!’女人低聲念着,快速地劃了一個十字。
“‘你瞧見這個了嗎?’他問我。
他小心翼翼地拎起死人喉嚨上的緞帶,仿佛他不能、也不想真的碰觸到那正在幹硬的肉體。
在她的喉嚨上,确定無疑地,有兩個針孔形的傷口,像我曾無數次在無數人身上看到過的那種一樣,深深地刻在變黃了的皮膚上。
那男人把手舉到面前,高大颀長的身體搖搖欲墜。
‘我覺得我快瘋了!’ “‘好了!
而在這裡,我們必須費盡心機讓捕殺盡可能地不引人注目。
因為這些頭腦簡單的鄉下人,也許他們會覺得新奧爾良擁擠的街道很吓人,可他們完全相信死人的确會行走、會吸活人的血。
他們知道我們的名字:吸血鬼、惡魔。
而我們很容易招緻最輕微的流言,因此不想在任何情況下親手制造出謠傳。
“我們獨來獨往,來去匆匆,花錢大手大腳,竭力想在我們外表的掩飾下得到一種安全。
我們發現吸血鬼實在是小酒館爐火邊一個俯首皆是的通俗話題。
在那兒,我的女兒靠着我的胸口安穩地睡着,而我總是能在農民或是客人中間發現什麼人的德語說得足夠好,偶爾甚至會是法語,可以和我讨論那些熟悉的傳說。
“但是終于,我們到了将成為我們行程中一個轉折點的村莊。
我一點也不欣賞那趟旅行,無法享受那空氣的清新、夜晚的清涼。
即使是現在,我講起它來時還有一絲微弱的顫栗。
“那一夜之前我們是待在一間農舍裡的,因而沒有聽到任何新的消息——隻看見那地方荒涼的景象。
因為我們到那兒時,天色還不算晚,還沒有晚到小街上的店鋪都要上門闆、或是隻留有一盞若明若暗的燈在酒店寬敞的馬車道前搖蕩的時候。
“家家戶戶都将我們拒之門外。
還有别的一些迹象說明有些事情不對頭。
一扇關閉的商店窗戶下的一小盆幹花、一隻在院子中心前後滾動的擁。
這個地方有種像是被瘟疫圍困住的城池的景象。
“但當我把克勞迪娅放到馬車邊壓實的泥地上時,我看見酒店門下的一線光亮。
‘把你鬥篷的帽子戴起來,’她快速地說道,‘他們來了。
’有人從裡面拉開了門栓。
“我第一眼看到的,是那個人影身後留下的極狹小空間裡的光,随後我看見馬車燈的光線在她眼中閃爍。
“‘我要一個過夜的房間,’我用德語說,‘我的馬需要喂料,非常需要!’ “‘夜晚不是趕路的時間……’她用一種特别的、單調的聲音對我說,‘而且還帶着一個孩子。
’當她說話時,我注意到她身後屋子裡的其他人。
我聽見他們在小聲嘀咕着什麼,還有火焰劈啪的閃亮。
我能看見的人大多數是農民,圍聚在火爐旁,除了一個打扮和我差不多、穿着剪裁考究的大衣的男人。
他肩上披着一件外套,但是有些衣着不整而且衣衫破舊。
他的紅發在爐火的映照下發着光。
他是個外國人,像我們一樣。
他是唯一沒有在看着我們的人。
他的頭微微有些搖動,好像喝醉了酒。
“‘我女兒累了,’我對那女人說,‘除了這裡我們沒有别的地方可以去!’我把克勞迪娅抱在懷裡。
她把臉轉向我,在我耳邊低聲說道:‘路易,大蒜,門上還有十字架!’ “我還沒有看見這些東西。
那是一個小十字架,銅制的耶稣身體被釘在木頭上,周圍有一圈大蒜圍着。
新的花圈和舊的纏結在一起,那上面的花瓣已經枯幹了。
女人的眼睛盯着我的眼睛,很犀利地看着我。
我看得出她是多麼的精疲力竭;她的眼珠發紅,緊抓着胸前披巾的手在顫抖着,黑發完全不成樣子。
我又向前踏近幾步,走到快到門檻的地方。
她突然猛地一下把門大開,似乎她剛剛決定要讓我們進去。
我從她身邊走過時,她說了一個祈禱詞。
盡管我不懂斯拉夫語,但是我能确定她是禱告了一聲。
“那矮小、低梁的屋子裡擠滿了人。
男人、女人,靠着粗糙的鑲木闆牆,在長凳上,甚至在地上坐着,仿佛整個村子的人都集合在這兒了。
有一個孩子在一個婦人的腿上睡着了,另外一個孩子睡在樓梯上,被包裹在毯子裡,雙膝蜷縮着擱在一層樓梯上,雙手墊着頭靠在緊挨着的上一層樓梯上。
到處都鈎鈎釘釘挂着大蒜,和那些煮鍋水壺放在一起。
爐火是唯一的光線,在那些注視着我們的人的僵硬的臉上投射下變了形的陰影。
“沒有人動彈、讓位給我們坐下或是招呼我們任何東西。
最後還是那女人用德語和我說,如果我願意,可以把馬牽到馬廄裡去。
她用那遍布血絲、神色慌亂的眼睛盯着我,而後臉色變柔和了。
她告訴我,她會舉着一盞燈站在門口為我照亮,但是我必須抓緊,而且得把孩子留下。
“但是還有别的東西吸引了我的注意力。
我察覺到在燃燒着的木頭和美酒濃烈的芳香下有着的一種氣味。
那是死亡的氣味。
我感覺到克勞迪娅的手緊緊按着我的胸口,看見她的小手指指着樓梯下面的一扇門。
氣味是從那兒傳過來的。
“我回來時女人已經替我準備好一杯酒,還有一碗肉湯。
我坐了下來,克勞迪娅坐在我的膝上。
她的頭轉過去沖着那扇神秘的門。
所有的眼睛都像先前一樣緊盯着我們,除了那個外國人。
我現在可以清楚地看見他的輪廓了。
他比我想象的要年輕得多,憔悴的外貌好像是某種感情折磨造成的。
實際上,他有着一張削瘦但是清秀的臉,淺色、略帶雀斑的皮膚使他看起來像個孩子。
他那雙大大的藍眼睛定定地凝視着爐火,好像正在和它說話。
火光中,他的眼睫毛和眉毛都映成了金色的,使他看起來有種非常無邪的、率直的表情。
但是,他沉浸在哀痛裡,心潮起伏而且醉醺醺。
蓦然地,他轉過來看着我。
我發覺他哭過。
‘你說英語嗎?’他的聲音在寂靜中嗡嗡振動。
“‘是的,我說英語。
’我對他說道。
仿佛最終勝利一般地,他瞥了一眼周圍的人。
他們面無表情地看着他。
“‘你說英語!’他叫起來,嘴角擠出一個苦笑。
他的眼光漫遊在天花闆上,然後落到我身上。
‘離開這個國家,’他說道,‘現在就離開。
駕着你的馬車和你的馬,驅趕它們直到它們再也跑不動。
隻是趕快離開這裡!’然後,他的肩膀一陣抽搐,好像他很難受。
他把手放在嘴上。
現在,靠牆站着的那個女人雙手交錯着放在她那油髒的圍裙上,平靜地用德語說:‘天一亮你就得離開。
天一亮。
’ “‘可是出了什麼事?’我低聲問她,然後又看着他。
他正看着我,目光遲鈍,雙眼血紅。
沒有人說話。
一根木頭重重地跌落在火裡。
“‘你不願意告訴我嗎?’我用英語溫和地問道。
他站起身來。
有一會兒我幾乎以為他要跌倒了。
他陰郁地站在我面前,是一個高出我許多的男人,頭向前傾着,轉而又後仰,直到他站穩了身子,把一隻手放在桌角上。
他的黑大衣上沾着酒漬,襯衣袖口上也是。
‘你想弄明白嗎?’他喘着氣,目光直看到我眼睛裡去。
‘你願意親自看一看嗎?’他說這些話的時候聲音裡有種柔和、哀憐的聲調。
“‘把孩子留下!’女人冷不防說了一句,快速做了一個專橫的手勢。
“‘她睡着了。
’我說,然後站起身,跟着那英國人走向樓梯底部的那扇門。
“那些最靠近那門邊的人讓了開來,引起一陣小小的騷動。
我們一起走進了一個小小的客廳。
“壁櫥上隻點着一支蠟燭。
我第一眼瞧見的是架子上一排精緻描花的盤子。
小窗上挂着窗簾,牆上挂着一幅閃光的聖母聖嬰圖。
但是那四壁和椅子中幾乎容納不下一張巨大的橡木桌,桌上躺着一個年輕女人的屍體,慘白的雙手合抱在胸前,赤褐色的亂發攏在瘦長白晳的喉頸和肩膀兩側。
美麗的面龐已經被死神變得僵硬。
琥珀玫瑰念珠在她的腕上和淡色羊毛裙的下擺閃着光。
在她邊上還擺着一頂非常漂亮的紅氈帽,有一道寬邊和柔軟的面紗,還有一雙深色手套。
那些東西放在那兒,好像她随時會爬起來把它們穿戴好似的。
英國人小心翼翼地撫摸着帽子,靠近了她。
他幾乎要全面崩潰了。
他從外衣裡掏出一塊大手帕,捂住了自己的臉。
‘你知道他們要對她做什麼嗎?’他看着我低聲道,‘你有一點點概念嗎?’ “女人從我們身後走進來,抓住他的胳膊。
他很粗暴地甩開了。
‘你知道嗎?’他用一種兇猛的眼神逼問着我,‘他們是野蠻人。
’ “‘你現在住嘴!’她嘶嘶地說道。
“他咬緊了牙,搖搖頭,一绺紅發抖落在眼睛裡。
‘你别碰我!’他用德語對那女人說,‘别來煩我。
’有人在隔壁房間裡低語。
英國人再次看看那年輕的女人,眼裡盈滿了淚水。
‘多麼無辜!’他輕聲說道,說完看着天花闆,右手握成拳。
他喘着氣說道:‘你見鬼去吧……上帝!該死!’ “‘上帝!’女人低聲念着,快速地劃了一個十字。
“‘你瞧見這個了嗎?’他問我。
他小心翼翼地拎起死人喉嚨上的緞帶,仿佛他不能、也不想真的碰觸到那正在幹硬的肉體。
在她的喉嚨上,确定無疑地,有兩個針孔形的傷口,像我曾無數次在無數人身上看到過的那種一樣,深深地刻在變黃了的皮膚上。
那男人把手舉到面前,高大颀長的身體搖搖欲墜。
‘我覺得我快瘋了!’ “‘好了!