第五節
關燈
小
中
大
一種很不協調地和冬青攪和在一起的臭氣——墳場的臭氣。
當我走近那個窗戶時,我聽到萊斯特下樓來了。
窗戶的窗闆已經彎曲變形了,鏽在這間磚砌的小屋上。
我們沒有在那裡做過飯,也未曾在那裡做過别的什麼事。
小屋周圍纏繞着冬青,看上去像磚砌的破舊墓穴。
我們打開窗闆,上面的釘子鏽迹斑斑。
剛走近那臭氣熏天的黑暗中,我就聽見萊斯特大聲喘着粗氣。
她們就躺在磚地上,母女倆躺在一起。
母親一手緊緊摟着女兒的腰,女兒的頭垂靠在母親的胸前。
兩具屍體其臭無比,上面爬滿了蟲子。
窗闆剛一打開時,飛起了一大群蟲子,我異常厭惡地用手把它們扇開。
兩具死屍的眼皮上,嘴唇上,螞蟻在肆無忌憚地爬行。
月光下,蝸牛爬行過的線路銀光閃閃,描繪了一張永無界限的地圖。
‘她這該死的!’萊斯特脫口罵了一句。
我使勁緊緊抓住他的胳膊。
‘你要拿她怎麼樣?’我一再追問,‘你會幹什麼?她不再是孩子,不會按我們說的去做,我們要教她。
’ “‘她都懂!’他退後一步撣撣衣服。
‘她都懂。
她幾年前就知道要做什麼!知道什麼事有風險,什麼沒風險。
我不能讓她不經過我的同意就這麼做!我不能容忍這些!’ “‘那你是我們大家的主人嗎?你并沒有把那些教給她,難道她應該從我無言的輔助中自己學會嗎?我認為不行。
她現在認為和我們是平等的,也認為我們雙方是平等的。
我告訴你,我們得跟她講道理,讓她學會認真對待我們所擁有的一切。
我們大家都應該認真對待所擁有的一切。
’ “他邁步走開了,顯然沉浸在我所說的話中,隻是不願向我承認這一點,于是就又對這個城市進行報複。
然而,等他疲憊不堪,喝飽肚子回到家時,她還沒回來。
他坐在沙發上,背靠着絲絨扶手,長腿伸直放在沙發上。
‘你把她們埋了嗎?’他問我。
“‘她們消失了。
’我這麼對他說道。
我不願說,甚至都不想對自己說,我已經把她們放進廚房那個破舊的爐子裡燒掉了。
‘可還有父親和哥哥要應付,’我說。
我很怕他發火。
心裡想着要想個辦法趕快把整個問題解決掉。
可他說已經不存在什麼父親和哥哥了,在大家用晚餐時,死神已經降臨城牆附近那間小屋,降臨他們的餐桌上了。
而且在人人都完蛋了以後,他還留下做了禱告。
‘酒,’他手指摸着嘴唇輕聲說道,‘他們兩個都喝了過量的酒、我忍不住用棍子敲打着籬笆樁想奏樂。
’他說着哈哈大笑。
‘不過我不喜歡那種感覺,那種暈乎乎的感覺。
你喜歡這種感覺嗎?’他說完看着我,我不得不對他笑笑。
酒精開始在他體内起作用,他已微微有些醉意了。
這個時候他看上去很溫和,很通情達理。
于是找湊近對他說道:‘我聽到克勞迪娅上樓的聲音了,你對她寬容一點,反正一切都解決了。
’ “這時,她走了進來,戴着那頂小帽,帽帶松松耷拉着,小靴子上滿是污泥。
我緊張地注視着他們倆人。
萊斯特嘴上挂着一絲譏笑,而她則毫不理會他,像沒他這個人似的。
她懷裡抱着一把白色的菊花,這麼一大把花抱在懷裡更顯得她小巧了。
這時她的帽子順着肩膀慢慢滑落到了地毯上,她那金黃色的頭發裡滿是窄窄的菊花花瓣。
‘明天是萬聖節,’她說,‘你們知道嗎?’ “‘知道,’我答道。
在新奧爾良的這個日子裡,所有的信徒都去墓地給親人掃墓,粉刷一下石灰墓壁,清掃一下大理石闆上人名的灰塵,然後再奉上幾束鮮花。
離我們住處不遠的聖路易斯墓地,埋葬着路易斯安那所有大家族的成員,我的弟弟也埋在那裡,墓前還有一些小鐵凳,供家人坐着等候其他人來祭拜。
這是新奧爾良人的節日。
對不明所以的遊客來說,這像是對死神的慶典,其實這是對來生的慶典。
‘我這花是從一個小販那兒買的,’克勞迪娅說道,聲音很輕柔,有種神秘莫測的感覺。
她的目光晦暗,但很平靜。
“‘獻給你扔在廚房裡的那兩個女人!’萊斯特粗聲大氣地說道。
她這才轉過臉去看他,但一言不發,隻是站在那兒盯着他看,就像以前從未見過他似的,然後朝他走近幾步,還是隻看着他,像是在仔細審視他。
我走向前去。
我能感到他很生氣,而她很冷漠。
這時她轉過來看着我,然後看看這個,看看那個,問我們: “‘你們倆誰幹的?是哪個把我變成現在這個樣子的?’ “不論她做什麼或者說什麼,都不會比這句問話更令我驚訝。
她長久的沉默就這樣無可避免地被打破了,不過她好像不太在意我,目光一直盯着萊斯特。
‘你說我們以前一直就是現在這個樣子。
’她說話的音調很溫和,但語氣從容不迫,孩子的聲調裡透着成熟女性的莊重。
‘你說别的都是人,而我們是吸血鬼。
可并不一直是這樣的。
路易有個凡人妹妹,我記得她。
他的箱子裡有張她的照片,他看照片時我看見了!他以前也和她一樣是人,我以前也是。
還有,我為什麼這麼點大,身材是這樣呢?’她松開環抱着花的胳膊,菊花灑了一地。
我輕聲喊着她的名字,想分散她的注意力,可一切都是徒勞無益的,浪濤已經湧起了。
這時,萊斯特的兩眼透出濃厚的興趣,以及一絲惡意的快感。
“‘是你把我們變成現在這個樣子的,對吧?’她咬住不放,繼續責問他道。
“他揚了揚眉毛,裝出一副很吃驚的樣子,問她:‘你現在什麼樣子?你不要現在這個樣子,還想要什麼樣子!’他屈起腿,眯縫着眼向前探出身子,繼續問道:‘你知道有多久了嗎?你能描述自己的樣子嗎?要不要我找個醜老太婆來讓你看看,如果我不管你的話,你做人到現在會是什麼樣子?’ “她轉過身去,伫立片刻,好像有些不知所措,然後慢慢走向壁爐邊放着的椅子,爬了上去,蜷成一團,縮在那裡像個最無助的孩子,雙手緊緊抱着屈起的膝蓋,絲裙緊緊繃在膝蓋上,絲絨外套敞着。
她的肉體好像着了魔,而眼睛卻具有獨立的生命。
“‘如果你一直是人,現在早死了!’萊斯特繼續對她說道,對她的沉默感到一些不快。
他轉過身,把穿着靴子的腳放在地闆上。
‘你聽見了沒有?你為什麼現在問我這樣的問題?為什麼如此大驚小怪?你一直都認為自己是吸血鬼的。
’然後他就又長篇大論地說起那些對我講了多少遍的話:了解你的本質,要殺人,做吸血鬼。
可他說的這些有些離題,因為克勞迪娅絲毫也沒有為殺人感到不安。
她這時把身子靠在椅子上,頭慢慢偏過去看他,再次審視着,好像他是個牽了線的木偶。
‘是你幹的?用什麼方法?’她眯起眼睛問道,‘你是怎麼樣把我變成現在這個樣子的?’ “‘我為什麼要告訴你?這是我的力量。
’ “‘為什麼就你一個人有這種力量?’她又問,聲調冷冰冰的,目光也很冷酷。
然後她又突然氣憤地責問道:‘是怎麼變的?’ “這無疑是一聲炸雷。
他馬上從沙發上站了起來。
我也跟着站了起來,面對着他。
‘快制止她!’他一邊對我說,一邊使勁絞着手,‘對她采取些行動!我受不了她!’他說完就朝門口走去,但又轉身走回來,走近克勞迪娅,高大的身軀把她遮得嚴嚴實實。
她毫無畏懼地怒視着他,目光在他的臉上掃來掃去,一副滿不在乎的樣子。
‘我可以挽回我所做的一切,不論是對你還是對他。
’他用手指了指我,又對她說,‘我把你變成這樣,你要高興才是,’他冷笑一聲。
‘否則我就把你撕成碎片了!’” “從此,我們這個家雖然很安靜,但沒有了安甯。
又過了幾天,這幾天她不再問什麼,完全沉浸在書本中,沉浸在那些描寫鬼怪、女巫、巫術、吸血鬼一類的書籍中。
你知道,這類書多半都是想象出來的,都是神話故事,有些隻是傳奇式的恐怖故事,但她都讀,一直讀到天亮。
每次都得我去叫她,然後帶她去睡覺。
“這些日子,萊斯特雇用了一個管家、一個女仆,還叫來一些工人在院子裡用石頭做了個很大的噴泉,形狀像個仙女。
泉水從一個開着大口的貝殼裡噴出,長年不斷。
他又讓人弄來一些金魚、幾盒生根的水仙,放進噴水池。
水仙開的花漂在水面上,随着水流微微擺動。
“有一次,他在通往卡羅爾頓城的奈牙德路上殺人的時候,被一位婦女看到了,于是各大報紙紛紛登載有關這件事的傳聞,并把他和奈牙德與默爾伯梅附近一間鬧鬼的房子聯系起來。
這一切令他興奮不已。
他一度成了奈牙德路上的幽靈,但後來有關他的傳聞慢慢趨于冷落,于是他就在另一個公共場所制造了一起駭人聽聞的謀殺事件,在新奧爾良掀起軒然大波。
但這些都伴随着某種程度的憂慮。
他憂心忡忡,疑慮很重,不斷地問我克勞迪娅在哪兒,去哪兒了,在幹什麼。
“‘她沒什麼問題,’我安慰他說。
然而,她現在很疏遠我,這使我很痛苦,就好像她以前曾經是我的新娘似的。
她現在幾乎不見我,就和她以前不大見萊斯特一樣,而且我對她說着話時,她會從我身邊走開。
“‘她最好是沒問題!’他惡狠狠地說。
當我走近那個窗戶時,我聽到萊斯特下樓來了。
窗戶的窗闆已經彎曲變形了,鏽在這間磚砌的小屋上。
我們沒有在那裡做過飯,也未曾在那裡做過别的什麼事。
小屋周圍纏繞着冬青,看上去像磚砌的破舊墓穴。
我們打開窗闆,上面的釘子鏽迹斑斑。
剛走近那臭氣熏天的黑暗中,我就聽見萊斯特大聲喘着粗氣。
她們就躺在磚地上,母女倆躺在一起。
母親一手緊緊摟着女兒的腰,女兒的頭垂靠在母親的胸前。
兩具屍體其臭無比,上面爬滿了蟲子。
窗闆剛一打開時,飛起了一大群蟲子,我異常厭惡地用手把它們扇開。
兩具死屍的眼皮上,嘴唇上,螞蟻在肆無忌憚地爬行。
月光下,蝸牛爬行過的線路銀光閃閃,描繪了一張永無界限的地圖。
‘她這該死的!’萊斯特脫口罵了一句。
我使勁緊緊抓住他的胳膊。
‘你要拿她怎麼樣?’我一再追問,‘你會幹什麼?她不再是孩子,不會按我們說的去做,我們要教她。
’ “‘她都懂!’他退後一步撣撣衣服。
‘她都懂。
她幾年前就知道要做什麼!知道什麼事有風險,什麼沒風險。
我不能讓她不經過我的同意就這麼做!我不能容忍這些!’ “‘那你是我們大家的主人嗎?你并沒有把那些教給她,難道她應該從我無言的輔助中自己學會嗎?我認為不行。
她現在認為和我們是平等的,也認為我們雙方是平等的。
我告訴你,我們得跟她講道理,讓她學會認真對待我們所擁有的一切。
我們大家都應該認真對待所擁有的一切。
’ “他邁步走開了,顯然沉浸在我所說的話中,隻是不願向我承認這一點,于是就又對這個城市進行報複。
然而,等他疲憊不堪,喝飽肚子回到家時,她還沒回來。
他坐在沙發上,背靠着絲絨扶手,長腿伸直放在沙發上。
‘你把她們埋了嗎?’他問我。
“‘她們消失了。
’我這麼對他說道。
我不願說,甚至都不想對自己說,我已經把她們放進廚房那個破舊的爐子裡燒掉了。
‘可還有父親和哥哥要應付,’我說。
我很怕他發火。
心裡想着要想個辦法趕快把整個問題解決掉。
可他說已經不存在什麼父親和哥哥了,在大家用晚餐時,死神已經降臨城牆附近那間小屋,降臨他們的餐桌上了。
而且在人人都完蛋了以後,他還留下做了禱告。
‘酒,’他手指摸着嘴唇輕聲說道,‘他們兩個都喝了過量的酒、我忍不住用棍子敲打着籬笆樁想奏樂。
’他說着哈哈大笑。
‘不過我不喜歡那種感覺,那種暈乎乎的感覺。
你喜歡這種感覺嗎?’他說完看着我,我不得不對他笑笑。
酒精開始在他體内起作用,他已微微有些醉意了。
這個時候他看上去很溫和,很通情達理。
于是找湊近對他說道:‘我聽到克勞迪娅上樓的聲音了,你對她寬容一點,反正一切都解決了。
’ “這時,她走了進來,戴着那頂小帽,帽帶松松耷拉着,小靴子上滿是污泥。
我緊張地注視着他們倆人。
萊斯特嘴上挂着一絲譏笑,而她則毫不理會他,像沒他這個人似的。
她懷裡抱着一把白色的菊花,這麼一大把花抱在懷裡更顯得她小巧了。
這時她的帽子順着肩膀慢慢滑落到了地毯上,她那金黃色的頭發裡滿是窄窄的菊花花瓣。
‘明天是萬聖節,’她說,‘你們知道嗎?’ “‘知道,’我答道。
在新奧爾良的這個日子裡,所有的信徒都去墓地給親人掃墓,粉刷一下石灰墓壁,清掃一下大理石闆上人名的灰塵,然後再奉上幾束鮮花。
離我們住處不遠的聖路易斯墓地,埋葬着路易斯安那所有大家族的成員,我的弟弟也埋在那裡,墓前還有一些小鐵凳,供家人坐着等候其他人來祭拜。
這是新奧爾良人的節日。
對不明所以的遊客來說,這像是對死神的慶典,其實這是對來生的慶典。
‘我這花是從一個小販那兒買的,’克勞迪娅說道,聲音很輕柔,有種神秘莫測的感覺。
她的目光晦暗,但很平靜。
“‘獻給你扔在廚房裡的那兩個女人!’萊斯特粗聲大氣地說道。
她這才轉過臉去看他,但一言不發,隻是站在那兒盯着他看,就像以前從未見過他似的,然後朝他走近幾步,還是隻看着他,像是在仔細審視他。
我走向前去。
我能感到他很生氣,而她很冷漠。
這時她轉過來看着我,然後看看這個,看看那個,問我們: “‘你們倆誰幹的?是哪個把我變成現在這個樣子的?’ “不論她做什麼或者說什麼,都不會比這句問話更令我驚訝。
她長久的沉默就這樣無可避免地被打破了,不過她好像不太在意我,目光一直盯着萊斯特。
‘你說我們以前一直就是現在這個樣子。
’她說話的音調很溫和,但語氣從容不迫,孩子的聲調裡透着成熟女性的莊重。
‘你說别的都是人,而我們是吸血鬼。
可并不一直是這樣的。
路易有個凡人妹妹,我記得她。
他的箱子裡有張她的照片,他看照片時我看見了!他以前也和她一樣是人,我以前也是。
還有,我為什麼這麼點大,身材是這樣呢?’她松開環抱着花的胳膊,菊花灑了一地。
我輕聲喊着她的名字,想分散她的注意力,可一切都是徒勞無益的,浪濤已經湧起了。
這時,萊斯特的兩眼透出濃厚的興趣,以及一絲惡意的快感。
“‘是你把我們變成現在這個樣子的,對吧?’她咬住不放,繼續責問他道。
“他揚了揚眉毛,裝出一副很吃驚的樣子,問她:‘你現在什麼樣子?你不要現在這個樣子,還想要什麼樣子!’他屈起腿,眯縫着眼向前探出身子,繼續問道:‘你知道有多久了嗎?你能描述自己的樣子嗎?要不要我找個醜老太婆來讓你看看,如果我不管你的話,你做人到現在會是什麼樣子?’ “她轉過身去,伫立片刻,好像有些不知所措,然後慢慢走向壁爐邊放着的椅子,爬了上去,蜷成一團,縮在那裡像個最無助的孩子,雙手緊緊抱着屈起的膝蓋,絲裙緊緊繃在膝蓋上,絲絨外套敞着。
她的肉體好像着了魔,而眼睛卻具有獨立的生命。
“‘如果你一直是人,現在早死了!’萊斯特繼續對她說道,對她的沉默感到一些不快。
他轉過身,把穿着靴子的腳放在地闆上。
‘你聽見了沒有?你為什麼現在問我這樣的問題?為什麼如此大驚小怪?你一直都認為自己是吸血鬼的。
’然後他就又長篇大論地說起那些對我講了多少遍的話:了解你的本質,要殺人,做吸血鬼。
可他說的這些有些離題,因為克勞迪娅絲毫也沒有為殺人感到不安。
她這時把身子靠在椅子上,頭慢慢偏過去看他,再次審視着,好像他是個牽了線的木偶。
‘是你幹的?用什麼方法?’她眯起眼睛問道,‘你是怎麼樣把我變成現在這個樣子的?’ “‘我為什麼要告訴你?這是我的力量。
’ “‘為什麼就你一個人有這種力量?’她又問,聲調冷冰冰的,目光也很冷酷。
然後她又突然氣憤地責問道:‘是怎麼變的?’ “這無疑是一聲炸雷。
他馬上從沙發上站了起來。
我也跟着站了起來,面對着他。
‘快制止她!’他一邊對我說,一邊使勁絞着手,‘對她采取些行動!我受不了她!’他說完就朝門口走去,但又轉身走回來,走近克勞迪娅,高大的身軀把她遮得嚴嚴實實。
她毫無畏懼地怒視着他,目光在他的臉上掃來掃去,一副滿不在乎的樣子。
‘我可以挽回我所做的一切,不論是對你還是對他。
’他用手指了指我,又對她說,‘我把你變成這樣,你要高興才是,’他冷笑一聲。
‘否則我就把你撕成碎片了!’” “從此,我們這個家雖然很安靜,但沒有了安甯。
又過了幾天,這幾天她不再問什麼,完全沉浸在書本中,沉浸在那些描寫鬼怪、女巫、巫術、吸血鬼一類的書籍中。
你知道,這類書多半都是想象出來的,都是神話故事,有些隻是傳奇式的恐怖故事,但她都讀,一直讀到天亮。
每次都得我去叫她,然後帶她去睡覺。
“這些日子,萊斯特雇用了一個管家、一個女仆,還叫來一些工人在院子裡用石頭做了個很大的噴泉,形狀像個仙女。
泉水從一個開着大口的貝殼裡噴出,長年不斷。
他又讓人弄來一些金魚、幾盒生根的水仙,放進噴水池。
水仙開的花漂在水面上,随着水流微微擺動。
“有一次,他在通往卡羅爾頓城的奈牙德路上殺人的時候,被一位婦女看到了,于是各大報紙紛紛登載有關這件事的傳聞,并把他和奈牙德與默爾伯梅附近一間鬧鬼的房子聯系起來。
這一切令他興奮不已。
他一度成了奈牙德路上的幽靈,但後來有關他的傳聞慢慢趨于冷落,于是他就在另一個公共場所制造了一起駭人聽聞的謀殺事件,在新奧爾良掀起軒然大波。
但這些都伴随着某種程度的憂慮。
他憂心忡忡,疑慮很重,不斷地問我克勞迪娅在哪兒,去哪兒了,在幹什麼。
“‘她沒什麼問題,’我安慰他說。
然而,她現在很疏遠我,這使我很痛苦,就好像她以前曾經是我的新娘似的。
她現在幾乎不見我,就和她以前不大見萊斯特一樣,而且我對她說着話時,她會從我身邊走開。
“‘她最好是沒問題!’他惡狠狠地說。