第八章
關燈
小
中
大
她的職業習慣如此。
她時而跌倒,然後又差點絆一跤,但是她按照自己的感覺拼命朝着固定的方向走。
她走啊,走啊,走啊。
髒東西粘到她的運動鞋底的凹槽裡,被碾平了。
她一直沿草地繼續往前走。
她終于到達了目的地。
在埃裡卡·科胡特面前,從谷底草地裡冒出一對做愛的人的叫聲,像一堆大篝火。
終于找到地方了。
已經很近了,望遠鏡也不需要了。
專門的夜間望遠鏡。
從最美麗的谷底草地冒出來的一對人,他們像在家裡交歡一樣的情景落入埃裡卡的眼中。
男子嘴裡叫着外國字眼,往一個女人身上頂。
女人沒有大聲叫,而是發出悶悶不樂、聲音不高的指示和命令,男人可能沒聽懂,因為他繼續用土耳其話或另外一種少見的語言快活地大叫,不按女人的話做。
女人像一隻做好跳躍準備的狗在嗓子深處咕哝着,叫那家夥閉嘴。
土耳其人則像飒飒作響的春風一樣隻是更起勁地彈豎琴。
他發出一聲長長的叫喊,這給埃裡卡指示了方向和落點,使她可以悄悄地靠得更近,雖然她已經很接近了。
這一堆草草當作下榻之處的灌木叢也把埃裡卡完全遮住。
土耳其人或像是土耳其人的外國人看來為自己幹的事很高興。
聽起來女人也很高興,但是她似乎還刹着點車。
女人指示男子應該在什麼地方。
不能确定他是否聽從,他想遵循他自己内心的命令,有時和他的女伴的願望發生沖突是免不了的。
埃裡卡是發生的事情的證人。
女人說:籲。
男子說:駕。
女人慢慢地似乎生氣了。
男子不讓她像應該的那樣有優先權。
如果她說:慢點。
他動作起來:快和慢是同樣的。
也許這不是專業人才,隻是一個喝醉酒被拖到這兒來的合乎标準的女人。
可能最後她的努力什麼也得不到。
埃裡卡蹲下去,讓自己待得舒服一點。
即便她的釘鞋踢踢跶跶響,那兩人多半也不會仔細聽。
一會兒是一個人,一會兒是另一個人或者兩人一塊這麼大聲叫喊。
埃裡卡在窺視時不是總有這樣的運氣。
女人現在對男子說,他應該等一小會兒。
埃裡卡不能判斷,男子是否贊成。
現在他語氣平靜地說出了一句話。
女人開始罵他說,沒人聽得懂。
喂,等會兒。
明白嗎?等等!等不着。
埃裡卡無意中聽到了這些話。
他進入女人的身體中,仿佛必須在最短的時間裡給一雙鞋配底或者把車身焊接在一起似的。
女人每次都被沖擊震到地基處。
她破口大罵,聲音更刺耳,混蛋,慢點兒!别這麼使勁,求你了。
她漸漸轉而懇求了。
同樣無效。
土耳其人有一種不可想像的精力,而且快得發瘋。
他現在甚至在他的體内驅動機構中選了一種較高的傳動速度,為了能在單位時間内,也許還有付出的這些錢裡,盡可能多地投射。
女人聽天由命了,不指望她每次最終也将有個好的結果。
她大聲叫罵,什麼時候他結束,或是需要一直到後天。
男子用土耳其語上氣不接下氣地說出發自内心深處的話。
他開始向兩邊射。
語言和感覺似乎接近了。
他用德文結結巴巴叫着:女人!女人!女人試着最後一次配合:慢點!埃裡卡在她藏身的地方兩個人、兩個人地統計,決定不算普拉特妓女,因為那樣的人對于男人更多是引誘而不是刹住車。
她必須在盡量快的時間裡找到盡可能多的主顧,與男人相反,男人則感到的确要盡可能長久地保持什麼。
也許有一天他們再也不行了,那就隻剩下了回憶。
男性和女性基本上總是想要某些相反的東西。
埃裡卡隻是一股輕煙,她的呼吸幾乎悄無聲息。
她把眼睛睜得很大,在努力搜尋着,像野獸用鼻子嗅一樣,那是高度敏感的器官,像風信旗一樣靈活地轉動。
埃裡卡這樣做是為了不被排除在外。
她一次在這兒拜訪,然後又在那兒。
想到哪兒,不到哪兒,她自己掌握。
她不想參與,但是也不能讓那種事從身旁溜走。
在音樂中她開始時作為演奏者,然後又作為觀衆和聽衆。
她的時間就這樣過去了。
她跳進去,又跳下來,像在一輛還沒有充氣開關門的老式無軌電車車廂裡。
在現代車廂裡,誰上去了,就得待在裡邊,直到下一站。
男子完全投入。
他此刻大汗淋漓,把女人使勁箍着,好讓她逃脫不了。
他把她整個抓住,好像要把她當獵物吃了。
女人不再說話,而是也在呻吟,她的同伴的熱情感染了她。
她哀号着,用假聲說出一連串毫無意義的單個字眼,頗像一隻在高山牧場上用嗅覺尋找敵人的土撥鼠發出的哨音。
她把手固定在他的後背處,好讓他不離開她,也是為了使她不會那麼輕易地被搖晃下來,而且後來還履行義務,懷着傾慕或想到一句
她時而跌倒,然後又差點絆一跤,但是她按照自己的感覺拼命朝着固定的方向走。
她走啊,走啊,走啊。
髒東西粘到她的運動鞋底的凹槽裡,被碾平了。
她一直沿草地繼續往前走。
她終于到達了目的地。
在埃裡卡·科胡特面前,從谷底草地裡冒出一對做愛的人的叫聲,像一堆大篝火。
終于找到地方了。
已經很近了,望遠鏡也不需要了。
專門的夜間望遠鏡。
從最美麗的谷底草地冒出來的一對人,他們像在家裡交歡一樣的情景落入埃裡卡的眼中。
男子嘴裡叫着外國字眼,往一個女人身上頂。
女人沒有大聲叫,而是發出悶悶不樂、聲音不高的指示和命令,男人可能沒聽懂,因為他繼續用土耳其話或另外一種少見的語言快活地大叫,不按女人的話做。
女人像一隻做好跳躍準備的狗在嗓子深處咕哝着,叫那家夥閉嘴。
土耳其人則像飒飒作響的春風一樣隻是更起勁地彈豎琴。
他發出一聲長長的叫喊,這給埃裡卡指示了方向和落點,使她可以悄悄地靠得更近,雖然她已經很接近了。
這一堆草草當作下榻之處的灌木叢也把埃裡卡完全遮住。
土耳其人或像是土耳其人的外國人看來為自己幹的事很高興。
聽起來女人也很高興,但是她似乎還刹着點車。
女人指示男子應該在什麼地方。
不能确定他是否聽從,他想遵循他自己内心的命令,有時和他的女伴的願望發生沖突是免不了的。
埃裡卡是發生的事情的證人。
女人說:籲。
男子說:駕。
女人慢慢地似乎生氣了。
男子不讓她像應該的那樣有優先權。
如果她說:慢點。
他動作起來:快和慢是同樣的。
也許這不是專業人才,隻是一個喝醉酒被拖到這兒來的合乎标準的女人。
可能最後她的努力什麼也得不到。
埃裡卡蹲下去,讓自己待得舒服一點。
即便她的釘鞋踢踢跶跶響,那兩人多半也不會仔細聽。
一會兒是一個人,一會兒是另一個人或者兩人一塊這麼大聲叫喊。
埃裡卡在窺視時不是總有這樣的運氣。
女人現在對男子說,他應該等一小會兒。
埃裡卡不能判斷,男子是否贊成。
現在他語氣平靜地說出了一句話。
女人開始罵他說,沒人聽得懂。
喂,等會兒。
明白嗎?等等!等不着。
埃裡卡無意中聽到了這些話。
他進入女人的身體中,仿佛必須在最短的時間裡給一雙鞋配底或者把車身焊接在一起似的。
女人每次都被沖擊震到地基處。
她破口大罵,聲音更刺耳,混蛋,慢點兒!别這麼使勁,求你了。
她漸漸轉而懇求了。
同樣無效。
土耳其人有一種不可想像的精力,而且快得發瘋。
他現在甚至在他的體内驅動機構中選了一種較高的傳動速度,為了能在單位時間内,也許還有付出的這些錢裡,盡可能多地投射。
女人聽天由命了,不指望她每次最終也将有個好的結果。
她大聲叫罵,什麼時候他結束,或是需要一直到後天。
男子用土耳其語上氣不接下氣地說出發自内心深處的話。
他開始向兩邊射。
語言和感覺似乎接近了。
他用德文結結巴巴叫着:女人!女人!女人試着最後一次配合:慢點!埃裡卡在她藏身的地方兩個人、兩個人地統計,決定不算普拉特妓女,因為那樣的人對于男人更多是引誘而不是刹住車。
她必須在盡量快的時間裡找到盡可能多的主顧,與男人相反,男人則感到的确要盡可能長久地保持什麼。
也許有一天他們再也不行了,那就隻剩下了回憶。
男性和女性基本上總是想要某些相反的東西。
埃裡卡隻是一股輕煙,她的呼吸幾乎悄無聲息。
她把眼睛睜得很大,在努力搜尋着,像野獸用鼻子嗅一樣,那是高度敏感的器官,像風信旗一樣靈活地轉動。
埃裡卡這樣做是為了不被排除在外。
她一次在這兒拜訪,然後又在那兒。
想到哪兒,不到哪兒,她自己掌握。
她不想參與,但是也不能讓那種事從身旁溜走。
在音樂中她開始時作為演奏者,然後又作為觀衆和聽衆。
她的時間就這樣過去了。
她跳進去,又跳下來,像在一輛還沒有充氣開關門的老式無軌電車車廂裡。
在現代車廂裡,誰上去了,就得待在裡邊,直到下一站。
男子完全投入。
他此刻大汗淋漓,把女人使勁箍着,好讓她逃脫不了。
他把她整個抓住,好像要把她當獵物吃了。
女人不再說話,而是也在呻吟,她的同伴的熱情感染了她。
她哀号着,用假聲說出一連串毫無意義的單個字眼,頗像一隻在高山牧場上用嗅覺尋找敵人的土撥鼠發出的哨音。
她把手固定在他的後背處,好讓他不離開她,也是為了使她不會那麼輕易地被搖晃下來,而且後來還履行義務,懷着傾慕或想到一句