第六章
關燈
小
中
大
身體不再是肉體,有個像是圓筒形的金屬管正向她體内戳入。
這是個構造異常簡單的器械,使用它是為了戳入體内。
克雷默爾的這個物體的圖像正熱乎乎地照射在埃裡卡身體的洞穴裡,被投射在她的内壁上。
圖像清清楚楚地映在她的頭腦裡,此刻,她覺得他變成了用手可以觸摸到的肉體,他同時又是全然抽象的東西,喪失了自己的肉體。
因為兩人相互都變成了肉體,此刻,他們雙方互相都斷絕了一切人際關系。
再也沒有必要委派傳遞信息、信件和信号的談判者了。
不僅一個肉體理解另一個肉體,而且一個信号成為另一個信号的手段,成為另一種存在的特點,人們希望痛苦地進入這種存在。
人們進入得越深,肉體組織腐爛得就越厲害。
一旦肉體組織變輕,就會飛離這兩個陌生和敵對的大洲。
他們先是互相撞擊,後來一起跌倒,隻聽見蓋有一些平紋亞麻布的支架發出咯吱咯吱的響聲,這些亞麻布人們稍微一碰就脫落下來并且化為灰塵。
克雷默爾的面孔像鏡子般光滑,一副無動于衷的樣子。
埃裡卡的臉上已經開始勾畫着腐爛。
她臉上的皮膚已有皺褶,眼睑像一張薄紙在熱浪中微微拱起,眼睛下面的細嫩組織泛着藍色的光。
在她的鼻頭邊有兩道永遠熨不平的折痕。
面孔表面上變大了,這個過程還要持續數年之久,直至皮膚下的肌肉萎縮、消失,皮膚緊緊貼着冷冰冰的骷髅頭。
她頭發裡已有縷縷白發,盡管使用過各種染發劑,白發仍在不斷增多,直至有一天會長成難看的一窩灰白亂發,它不會孵化出什麼來,它也不會撫愛地擁抱任何東西,埃裡卡也從來都沒有溫柔地擁抱過什麼,她連自己的身體都沒有擁抱過,但是她願意讓人擁抱自己。
他應該順從她,他應該追求她,他應該跪在她的腳邊,他應該不停地時時想着她,不應該有别的出路。
在公衆場合人們很少看見埃裡卡。
她母親一生也都保持這樣,很少露面。
她們母女待在自己的家裡不願受到來訪者的驚擾。
那時,她們不會遭到損壞。
當然,在她們少得可憐的公開露面時,沒有人給這兩位科胡特女士提供特别多的東西。
埃裡卡的崩潰随着那些迅速跳動的手指一起來臨。
不太明顯的身體疾病、腿上的靜脈炎、風濕病、關節炎正在她的全身蔓延(孩子很少知道這些疾病,埃裡卡不久前也不了解這些疾病)。
克雷默爾,這個健康的年輕人簡直就像個劃船運動的活廣告。
他打量着自己的女教師,仿佛要立即把她打包拿走,或者也許就在商店裡站着就把她活吞了似的。
也許這是最後需要我的人,埃裡卡憤怒地想着,我快死了,我還隻有三十五歲,埃裡卡憤怒地想着,快速跳上火車,因為一旦死了,那我就什麼再也聽不見,聞不着,嘗不到了! 她的手指胡亂彈着鍵盤,雙腳不知所措地刨動着,她一會兒摸摸自己的什麼地方,一會兒又扯扯自己的什麼地方,這個男人攪得她心煩意亂,搶走了作為她精神支柱的音樂。
現在,母親已經等在家裡。
她擡頭望着廚房裡的鐘,這個無情的鐘擺滴答滴答響着,女兒最早也得半個小時後才能回來。
然而平素無需擔心的母親,現在甯願提前等着。
也許有一天,因為少來了個上課的學生,埃裡卡會出人意料地早些回到家裡,那時母親就不必等待了。
埃裡卡被釘在了琴凳上,但同時她的心已奔向了門旁。
家中僅由電視機伴音交織而成的平靜,産生着強烈的渴望,這個絕對懶散和靜谧的時刻現在正在變成她身體内部的疼痛。
克雷默爾最後該走開了!這會兒,家裡正在燒水,直到廚房的屋頂被熏得發了黴,他還在這兒說什麼,說個沒完。
在埃裡卡内心奔向自己家園的時刻,克雷默爾正用鞋尖煩躁地踢鑲木地闆,并且像吐煙圈似的把培植鋼琴彈奏藝術那微小而十分重要的不動産從自己心中吹奏出來。
他詢問,音色由什麼構成?并且自問自答說,由彈奏藝術構成。
接着,那些關于音色、色彩和光線的模糊難解的問題滔滔不絕地從他的嘴裡發洩出來。
不,您這裡所指的并不是我所了解的音樂,埃裡卡唧唧喳喳地說着,這個小窩在她心中終于要成為溫暖的家了。
但是這個小窩,隻是這個小家,突然從這個年輕的男子口中說了出來。
我難以領會、難以測定的是藝術标準,克雷默爾說着并反駁女教師。
埃裡卡蓋上琴蓋,收拾着東西。
剛才這個男人在自己内心的一個角落裡偶然觸及到了舒伯特的精神并且立即利用起來。
舒伯特的精神在煙、氣、顔色、思想中化解得越多,價值就越大。
價值變得非常高,以至于無人能夠理解。
假象肯定勝于真相,克雷默爾說。
是的,真實也許是最糟的錯誤之一。
照這麼說,謊言勝于真理,這個男人從自己的話中推斷出了這個結論。
不真實勝于真實,這時藝術才有質量。
今天并非有意推遲家庭晚餐所帶來的喜悅,這種喜悅對于埃裡卡的星宿來說是一個黑洞。
她知道,母親的這個擁抱将把她吃光和消化幹淨,她會受到母親魔力般的吸引。
胭脂紅染紅了她的顴骨,向四周洇開。
克雷默爾應該停止同她交往,立即離開她。
埃裡卡希望自己不是通過她鞋子上的微塵回憶起他來。
這個卓越的女人,她渴望着長久的最真摯的擁抱,然後為了盡興把他從身邊推開而完成擁抱。
克雷默爾從未遠離過這個女人,但他必須告訴她,隻有貝多芬作品第101号以後的奏鳴曲他才喜愛。
因為如他瞎扯的那樣,隻有那些作品才是真正柔和、相互融合,個别樂章後來變得平庸,退色,這些作品沒有堅持突出自己的特點,克雷默爾這樣憑空捏造。
他把這些想法和杜撰的最後剩餘部分從自己的頭腦中擠出來并且把結尾緊緊夾住,好像是使香腸内的填充物不緻流出來。
為了改變話題,女教授,我現在還要通知您,我馬上将要較為詳細地闡述,當人們脫離現實并且奔赴性欲王國時,他們才能達到自己的最大價值,這點同樣适用于您。
同樣适用于貝多芬、舒伯特,這些我親愛的大師們,我對他們心懷感激之情。
為何心存感激,我并不很清楚,但我感到,我們蔑視現實,我們都把藝術如同性欲一樣變成唯一的現實,這點也适用于我自己。
對貝多芬和舒伯特來講,這已經過去了,而我克雷默爾卻剛剛來臨。
他指責埃裡卡·科胡特還缺少這種
這是個構造異常簡單的器械,使用它是為了戳入體内。
克雷默爾的這個物體的圖像正熱乎乎地照射在埃裡卡身體的洞穴裡,被投射在她的内壁上。
圖像清清楚楚地映在她的頭腦裡,此刻,她覺得他變成了用手可以觸摸到的肉體,他同時又是全然抽象的東西,喪失了自己的肉體。
因為兩人相互都變成了肉體,此刻,他們雙方互相都斷絕了一切人際關系。
再也沒有必要委派傳遞信息、信件和信号的談判者了。
不僅一個肉體理解另一個肉體,而且一個信号成為另一個信号的手段,成為另一種存在的特點,人們希望痛苦地進入這種存在。
人們進入得越深,肉體組織腐爛得就越厲害。
一旦肉體組織變輕,就會飛離這兩個陌生和敵對的大洲。
他們先是互相撞擊,後來一起跌倒,隻聽見蓋有一些平紋亞麻布的支架發出咯吱咯吱的響聲,這些亞麻布人們稍微一碰就脫落下來并且化為灰塵。
克雷默爾的面孔像鏡子般光滑,一副無動于衷的樣子。
埃裡卡的臉上已經開始勾畫着腐爛。
她臉上的皮膚已有皺褶,眼睑像一張薄紙在熱浪中微微拱起,眼睛下面的細嫩組織泛着藍色的光。
在她的鼻頭邊有兩道永遠熨不平的折痕。
面孔表面上變大了,這個過程還要持續數年之久,直至皮膚下的肌肉萎縮、消失,皮膚緊緊貼着冷冰冰的骷髅頭。
她頭發裡已有縷縷白發,盡管使用過各種染發劑,白發仍在不斷增多,直至有一天會長成難看的一窩灰白亂發,它不會孵化出什麼來,它也不會撫愛地擁抱任何東西,埃裡卡也從來都沒有溫柔地擁抱過什麼,她連自己的身體都沒有擁抱過,但是她願意讓人擁抱自己。
他應該順從她,他應該追求她,他應該跪在她的腳邊,他應該不停地時時想着她,不應該有别的出路。
在公衆場合人們很少看見埃裡卡。
她母親一生也都保持這樣,很少露面。
她們母女待在自己的家裡不願受到來訪者的驚擾。
那時,她們不會遭到損壞。
當然,在她們少得可憐的公開露面時,沒有人給這兩位科胡特女士提供特别多的東西。
埃裡卡的崩潰随着那些迅速跳動的手指一起來臨。
不太明顯的身體疾病、腿上的靜脈炎、風濕病、關節炎正在她的全身蔓延(孩子很少知道這些疾病,埃裡卡不久前也不了解這些疾病)。
克雷默爾,這個健康的年輕人簡直就像個劃船運動的活廣告。
他打量着自己的女教師,仿佛要立即把她打包拿走,或者也許就在商店裡站着就把她活吞了似的。
也許這是最後需要我的人,埃裡卡憤怒地想着,我快死了,我還隻有三十五歲,埃裡卡憤怒地想着,快速跳上火車,因為一旦死了,那我就什麼再也聽不見,聞不着,嘗不到了! 她的手指胡亂彈着鍵盤,雙腳不知所措地刨動着,她一會兒摸摸自己的什麼地方,一會兒又扯扯自己的什麼地方,這個男人攪得她心煩意亂,搶走了作為她精神支柱的音樂。
現在,母親已經等在家裡。
她擡頭望着廚房裡的鐘,這個無情的鐘擺滴答滴答響着,女兒最早也得半個小時後才能回來。
然而平素無需擔心的母親,現在甯願提前等着。
也許有一天,因為少來了個上課的學生,埃裡卡會出人意料地早些回到家裡,那時母親就不必等待了。
埃裡卡被釘在了琴凳上,但同時她的心已奔向了門旁。
家中僅由電視機伴音交織而成的平靜,産生着強烈的渴望,這個絕對懶散和靜谧的時刻現在正在變成她身體内部的疼痛。
克雷默爾最後該走開了!這會兒,家裡正在燒水,直到廚房的屋頂被熏得發了黴,他還在這兒說什麼,說個沒完。
在埃裡卡内心奔向自己家園的時刻,克雷默爾正用鞋尖煩躁地踢鑲木地闆,并且像吐煙圈似的把培植鋼琴彈奏藝術那微小而十分重要的不動産從自己心中吹奏出來。
他詢問,音色由什麼構成?并且自問自答說,由彈奏藝術構成。
接着,那些關于音色、色彩和光線的模糊難解的問題滔滔不絕地從他的嘴裡發洩出來。
不,您這裡所指的并不是我所了解的音樂,埃裡卡唧唧喳喳地說着,這個小窩在她心中終于要成為溫暖的家了。
但是這個小窩,隻是這個小家,突然從這個年輕的男子口中說了出來。
我難以領會、難以測定的是藝術标準,克雷默爾說着并反駁女教師。
埃裡卡蓋上琴蓋,收拾着東西。
剛才這個男人在自己内心的一個角落裡偶然觸及到了舒伯特的精神并且立即利用起來。
舒伯特的精神在煙、氣、顔色、思想中化解得越多,價值就越大。
價值變得非常高,以至于無人能夠理解。
假象肯定勝于真相,克雷默爾說。
是的,真實也許是最糟的錯誤之一。
照這麼說,謊言勝于真理,這個男人從自己的話中推斷出了這個結論。
不真實勝于真實,這時藝術才有質量。
今天并非有意推遲家庭晚餐所帶來的喜悅,這種喜悅對于埃裡卡的星宿來說是一個黑洞。
她知道,母親的這個擁抱将把她吃光和消化幹淨,她會受到母親魔力般的吸引。
胭脂紅染紅了她的顴骨,向四周洇開。
克雷默爾應該停止同她交往,立即離開她。
埃裡卡希望自己不是通過她鞋子上的微塵回憶起他來。
這個卓越的女人,她渴望着長久的最真摯的擁抱,然後為了盡興把他從身邊推開而完成擁抱。
克雷默爾從未遠離過這個女人,但他必須告訴她,隻有貝多芬作品第101号以後的奏鳴曲他才喜愛。
因為如他瞎扯的那樣,隻有那些作品才是真正柔和、相互融合,個别樂章後來變得平庸,退色,這些作品沒有堅持突出自己的特點,克雷默爾這樣憑空捏造。
他把這些想法和杜撰的最後剩餘部分從自己的頭腦中擠出來并且把結尾緊緊夾住,好像是使香腸内的填充物不緻流出來。
為了改變話題,女教授,我現在還要通知您,我馬上将要較為詳細地闡述,當人們脫離現實并且奔赴性欲王國時,他們才能達到自己的最大價值,這點同樣适用于您。
同樣适用于貝多芬、舒伯特,這些我親愛的大師們,我對他們心懷感激之情。
為何心存感激,我并不很清楚,但我感到,我們蔑視現實,我們都把藝術如同性欲一樣變成唯一的現實,這點也适用于我自己。
對貝多芬和舒伯特來講,這已經過去了,而我克雷默爾卻剛剛來臨。
他指責埃裡卡·科胡特還缺少這種