第六章
關燈
小
中
大
過去荒野中的動物和現在馬戲場上的動物愛它們的馴獸師嗎?也許可能,但不是必須。
一個迫切需要另一個。
一個需要另一個,是為了借助它在聚光燈下的技巧表演中自吹自擂,就像一隻牛蛙;另外一個需要這個,是為了在頭昏目眩的普遍混亂中占據固定的位置。
動物必須知道,哪兒是上,哪兒是下,否則就會突然黑白颠倒。
沒有教練員,動物也會被迫孤立無援地掉進陷阱或到處漂流,而且不管對象,把在路上出現的一切都撕碎、抓爛、吃光。
但是總有一個人在那兒,告訴它,其中的東西是不是可以享用。
有時食物事先嚼過,或弄成碎塊放到動物面前,這樣動物就用不着費腦筋尋找食物了。
尋找食物是在叢林中的冒險。
在那裡豹子還知道,隻要是好東西,就吃掉,不管是羚羊,還是不小心的、臉色蒼白的獵人。
現在動物白天過着悠閑的生活,想着它晚上表演過的技巧。
鑽火圈,登上矮凳,喀嚓喀嚓地咬住脖子周圍的颌骨,不把它弄碎,和其他動物按同一節奏邁舞步,或單獨表演,和在野外願意交往的動物一道表演,或者如果有可能的話,在它們面前倉皇逃遁。
動物頭上或背上穿着矯揉造作的服裝。
人們在一些騎馬人身上已經看到過了,這些人騎着的馬配有皮革護罩!主人、馴獸者抽着響鞭!他誇獎或懲罰,按照不同的情況,根據動物應該得到的。
但是,狡猾的馴獸人還是沒有想到,可以用提琴盒把一頭豹子或一隻母獅送到路上。
狗熊騎自行車已經是人可以想出來的最極端的節目了。
白天的最後一刻時光如同剩餘下的糕點一樣,被不靈巧的手指捏成了碎屑。
夜晚降臨了,學生的鍊條的轉動變得越來越緩慢。
這期間休息越來越多。
休息時,女教師總是悄悄躲進廁所裡,嚼着用紙小心包好的三明治。
晚間成年人來她這裡學習鋼琴,他們白天必須辛苦工作,僅為了現在也能從事音樂工作。
那些人想成為職業音樂工作者,他們大多想成為音樂教師,在這個行當裡他們現在還是學生。
他們白天來學習音樂,因為他們除了音樂之外别無所有。
他們想盡快全面、完美地學好音樂,以便參加國家考試。
他們也大都習慣于旁聽自己同學的演奏并且同女教授科胡特一起,對同學的演奏說三道四。
他們毫無拘束地批評别人的錯誤,而這些錯誤自己也正在犯着。
盡管經常聽音樂,但是他們既沒有樂感,又不會模仿。
在上完最後一個學生的課之後,為了從九點鐘起重新同精力充沛的候選者一起向前推進,鍊條退回到夜間。
齒輪發出喀嚓喀嚓的聲響,活塞在擊打着,手指又在按着鍵盤。
有什麼東西發出了聲響。
自從三個韓國人來上課以來,克雷默爾先生就已經坐在他的圈手椅上了,并且小心地一毫米一毫米地接近自己的女教員。
她應該覺察不到,但是他突然會緊貼在她身邊。
在這之前,他還在她身後保持着距離。
韓國人隻懂些最必需的德語,因此就用英語來表達他們的判斷、成見和責難。
克雷默爾先生以心中的國際語言向科胡特小姐傾訴。
這些遠東來客為此彈着鋼琴伴奏,他們以特有的冷靜方式伴奏,對溫和的女教師和這個要求絕對化的學生之間的心電波差頻毫無感覺。
埃裡卡用外語講述反對舒伯特精神的錯誤——韓國人應該感受到,不要遲鈍地模仿阿爾弗雷德·布倫德爾阿爾弗雷德·布倫德爾(1931—),20世紀奧、德裔著名鋼琴家。
的唱片,因為按照這種方式,布倫德爾總會演奏得更加好些!用不着别人要求,克雷默爾就在大談一部音樂作品中難于驅趕的魂靈。
盡管如此,有些人就辦到了。
如果他們無法感受到,就應該待在家裡。
韓國人在房間的角落裡找不到魂靈,克雷默爾這位特殊學生譏諷地說。
他慢慢平靜下來,并且以尼采的話說事兒,他意識到自己與尼采一緻,認為全部的浪漫音樂(包括貝多芬在内,他也把貝多芬包括在内)還不夠快樂和健康。
克雷默爾對自己的女教師發誓說,她應該從他的美妙演奏中解讀出他的不愉快和疾病。
音樂十分必要,有了音樂人們會忘卻痛苦。
動物的生活!人們應該感到自己像神仙般受到尊敬。
人們想跳舞,感到極大的喜悅。
為小事而發火的哲學家要求恰如其分的輕快和歡樂的節奏,以及美好、溫柔的和諧,瓦爾特·克雷默爾也同意這種要求。
埃裡卡,除工作外,您究竟在什麼時候開始生活?學生詢問道。
晚上應為生活留有足夠的空閑時間,人們善于打發時間。
時間的一半屬于瓦爾特·克雷默爾,另外一半歸她支配。
但是她必須時時同自己的母親待在一起。
兩個女人在一起卻又相互高聲怒罵。
克雷默爾談論起生活如同說金黃色麝香葡萄酒,家庭主婦時常把這種酒盛在客人的碗裡,讓客人也能飽飽眼福。
客人猶豫地吃着一個個漿果,最後剩下光秃秃的漿果稈和一小堆漿果核。
人們稱贊這個女人的靈魂和藝術,而偶然的觸摸也威脅着她。
這些觸摸的部位也許在頭上,也許在穿着寬松式編織毛衣的肩膀上。
女教師的圈手椅稍稍向前移動了一下,螺絲刀深深地向裡浸入并且取下了維也納歌王的最後一點剩餘物,這位歌王的作品今日僅僅被作為鋼琴作品來演奏。
韓國人直愣愣地望着自己面前的還是在韓國買的曲譜本。
而他對這許多黑點點完全陌生,将來他還靠這些黑點點出風頭呢。
克雷默爾豎起了肉欲的旗幟,他甚至在音樂裡已經找到了肉欲!女教師勸告要好好學習技巧,這個乏味枯燥的女人。
韓國人左手還無法同右手相比。
為了訓練左手,專門有一些手指訓練。
她叫他把左手重新靠近右手,訓練他左手的獨立彈奏能力。
如同自以為無所不知的克雷默爾總是同其他人發生矛盾沖突一樣,他的一隻手總是同另外一隻手動作不協調。
韓國人今天的課就到此為止了。
埃裡卡·科胡特感到有人在撫摸自己的後背,這使她毛骨悚然。
他隻是不該站得離她這麼近來撫摸她。
他先是在她身後撫摸,然後向後退去。
他這一後退倒證明自己并無特别目的。
當他向側後方退去的舉動映入她的眼簾時,埃裡卡的内心感到酸澀和卑微。
此時,他氣呼呼地晃着頭,像鴿子似的咕咕叫着,在燈光的照耀下,他年輕的臉上透出陰險狡詐的神氣。
外殼圍繞着它的被壓縮的地核毫無重力緩慢地搖動着。
她的
一個迫切需要另一個。
一個需要另一個,是為了借助它在聚光燈下的技巧表演中自吹自擂,就像一隻牛蛙;另外一個需要這個,是為了在頭昏目眩的普遍混亂中占據固定的位置。
動物必須知道,哪兒是上,哪兒是下,否則就會突然黑白颠倒。
沒有教練員,動物也會被迫孤立無援地掉進陷阱或到處漂流,而且不管對象,把在路上出現的一切都撕碎、抓爛、吃光。
但是總有一個人在那兒,告訴它,其中的東西是不是可以享用。
有時食物事先嚼過,或弄成碎塊放到動物面前,這樣動物就用不着費腦筋尋找食物了。
尋找食物是在叢林中的冒險。
在那裡豹子還知道,隻要是好東西,就吃掉,不管是羚羊,還是不小心的、臉色蒼白的獵人。
現在動物白天過着悠閑的生活,想着它晚上表演過的技巧。
鑽火圈,登上矮凳,喀嚓喀嚓地咬住脖子周圍的颌骨,不把它弄碎,和其他動物按同一節奏邁舞步,或單獨表演,和在野外願意交往的動物一道表演,或者如果有可能的話,在它們面前倉皇逃遁。
動物頭上或背上穿着矯揉造作的服裝。
人們在一些騎馬人身上已經看到過了,這些人騎着的馬配有皮革護罩!主人、馴獸者抽着響鞭!他誇獎或懲罰,按照不同的情況,根據動物應該得到的。
但是,狡猾的馴獸人還是沒有想到,可以用提琴盒把一頭豹子或一隻母獅送到路上。
狗熊騎自行車已經是人可以想出來的最極端的節目了。
白天的最後一刻時光如同剩餘下的糕點一樣,被不靈巧的手指捏成了碎屑。
夜晚降臨了,學生的鍊條的轉動變得越來越緩慢。
這期間休息越來越多。
休息時,女教師總是悄悄躲進廁所裡,嚼着用紙小心包好的三明治。
晚間成年人來她這裡學習鋼琴,他們白天必須辛苦工作,僅為了現在也能從事音樂工作。
那些人想成為職業音樂工作者,他們大多想成為音樂教師,在這個行當裡他們現在還是學生。
他們白天來學習音樂,因為他們除了音樂之外别無所有。
他們想盡快全面、完美地學好音樂,以便參加國家考試。
他們也大都習慣于旁聽自己同學的演奏并且同女教授科胡特一起,對同學的演奏說三道四。
他們毫無拘束地批評别人的錯誤,而這些錯誤自己也正在犯着。
盡管經常聽音樂,但是他們既沒有樂感,又不會模仿。
在上完最後一個學生的課之後,為了從九點鐘起重新同精力充沛的候選者一起向前推進,鍊條退回到夜間。
齒輪發出喀嚓喀嚓的聲響,活塞在擊打着,手指又在按着鍵盤。
有什麼東西發出了聲響。
自從三個韓國人來上課以來,克雷默爾先生就已經坐在他的圈手椅上了,并且小心地一毫米一毫米地接近自己的女教員。
她應該覺察不到,但是他突然會緊貼在她身邊。
在這之前,他還在她身後保持着距離。
韓國人隻懂些最必需的德語,因此就用英語來表達他們的判斷、成見和責難。
克雷默爾先生以心中的國際語言向科胡特小姐傾訴。
這些遠東來客為此彈着鋼琴伴奏,他們以特有的冷靜方式伴奏,對溫和的女教師和這個要求絕對化的學生之間的心電波差頻毫無感覺。
埃裡卡用外語講述反對舒伯特精神的錯誤——韓國人應該感受到,不要遲鈍地模仿阿爾弗雷德·布倫德爾阿爾弗雷德·布倫德爾(1931—),20世紀奧、德裔著名鋼琴家。
的唱片,因為按照這種方式,布倫德爾總會演奏得更加好些!用不着别人要求,克雷默爾就在大談一部音樂作品中難于驅趕的魂靈。
盡管如此,有些人就辦到了。
如果他們無法感受到,就應該待在家裡。
韓國人在房間的角落裡找不到魂靈,克雷默爾這位特殊學生譏諷地說。
他慢慢平靜下來,并且以尼采的話說事兒,他意識到自己與尼采一緻,認為全部的浪漫音樂(包括貝多芬在内,他也把貝多芬包括在内)還不夠快樂和健康。
克雷默爾對自己的女教師發誓說,她應該從他的美妙演奏中解讀出他的不愉快和疾病。
音樂十分必要,有了音樂人們會忘卻痛苦。
動物的生活!人們應該感到自己像神仙般受到尊敬。
人們想跳舞,感到極大的喜悅。
為小事而發火的哲學家要求恰如其分的輕快和歡樂的節奏,以及美好、溫柔的和諧,瓦爾特·克雷默爾也同意這種要求。
埃裡卡,除工作外,您究竟在什麼時候開始生活?學生詢問道。
晚上應為生活留有足夠的空閑時間,人們善于打發時間。
時間的一半屬于瓦爾特·克雷默爾,另外一半歸她支配。
但是她必須時時同自己的母親待在一起。
兩個女人在一起卻又相互高聲怒罵。
克雷默爾談論起生活如同說金黃色麝香葡萄酒,家庭主婦時常把這種酒盛在客人的碗裡,讓客人也能飽飽眼福。
客人猶豫地吃着一個個漿果,最後剩下光秃秃的漿果稈和一小堆漿果核。
人們稱贊這個女人的靈魂和藝術,而偶然的觸摸也威脅着她。
這些觸摸的部位也許在頭上,也許在穿着寬松式編織毛衣的肩膀上。
女教師的圈手椅稍稍向前移動了一下,螺絲刀深深地向裡浸入并且取下了維也納歌王的最後一點剩餘物,這位歌王的作品今日僅僅被作為鋼琴作品來演奏。
韓國人直愣愣地望着自己面前的還是在韓國買的曲譜本。
而他對這許多黑點點完全陌生,将來他還靠這些黑點點出風頭呢。
克雷默爾豎起了肉欲的旗幟,他甚至在音樂裡已經找到了肉欲!女教師勸告要好好學習技巧,這個乏味枯燥的女人。
韓國人左手還無法同右手相比。
為了訓練左手,專門有一些手指訓練。
她叫他把左手重新靠近右手,訓練他左手的獨立彈奏能力。
如同自以為無所不知的克雷默爾總是同其他人發生矛盾沖突一樣,他的一隻手總是同另外一隻手動作不協調。
韓國人今天的課就到此為止了。
埃裡卡·科胡特感到有人在撫摸自己的後背,這使她毛骨悚然。
他隻是不該站得離她這麼近來撫摸她。
他先是在她身後撫摸,然後向後退去。
他這一後退倒證明自己并無特别目的。
當他向側後方退去的舉動映入她的眼簾時,埃裡卡的内心感到酸澀和卑微。
此時,他氣呼呼地晃着頭,像鴿子似的咕咕叫着,在燈光的照耀下,他年輕的臉上透出陰險狡詐的神氣。
外殼圍繞着它的被壓縮的地核毫無重力緩慢地搖動着。
她的