第三章
關燈
小
中
大
因為她已經吃了苦。
對所有這些過分炫耀的健康,埃裡卡不想再說什麼,不過她有些暗示。
埃裡卡要在克雷默爾身上榨出一些情感來,毫不留情地用上了鑿子。
為了她的痛苦,這個女人值得賺取男人每一克可以得到的好感。
年輕男人的興趣來得又快又鮮明。
休息結束了。
請您回到座位上去。
接下來是勃拉姆斯的歌曲,由一位年輕的女高音新秀演唱。
一會兒音樂會即将結束,沒有比科胡特/哈伯考爾的二重奏更棒的了,它會赢得比休息前更熱烈的喝彩,因為可算完了,大家都松了口氣。
叫好聲更多,這次不僅有埃裡卡的母親,而且還有埃裡卡最好的學生。
母親和最好的學生互相用眼角打量對方,兩個人的喊聲都很大,很有力,同時又都漸起疑心。
一個想得到些什麼,而另一個不願意付出。
燈光全亮了,連天花闆上的枝形吊燈也大放光明,在這美好的瞬間什麼也不必節省。
男主人熱淚盈眶。
埃裡卡加奏了一首肖邦樂曲,男主人在這個夜晚想起了他的祖籍波蘭。
女歌唱家和她迷人的伴奏者埃裡卡手裡捧着巨大的花束。
兩個母親和一個父親在遠處出現,他們也同樣是來獻花的,獻給教育他們孩子的女教授。
天才的年輕女歌唱家隻得到唯一的一束花。
埃裡卡的母親和氣地幫忙用絲紙處理一下,以便于運輸。
我們隻需要帶着這美麗的花走到車站,然後有軌電車可以把我們差不多一直拉到家門口。
從乘出租開始節約,到一所房子為止。
有一些不可缺少的朋友和幫忙的人願意用自己的轎車安排接送,但是母親認為這一切都沒有必要。
多謝了,我們不能接受您的幫助,确實也沒必要。
瓦爾特·克雷默爾大步走過來,幫助他的鋼琴教授穿上狐皮領的大衣。
這件冬大衣他在課堂上已經認識了,它在腰間有束帶,當然還有這條厚實的毛皮領子。
他給母親穿上她那件黑色波斯産羔羊皮大衣。
他想把中斷了的談話繼續下去。
科胡特小姐現在為音樂耗盡心力,可以凱旋而歸了,他馬上談起有關藝術和文學之類的适合這個場合的話題。
他緊緊地吸吮她,給埃裡卡嵌入一圈牙印。
他幫助她伸進胳膊,甚至敢從後面把她半長的頭發從毛皮領子中拿出來,整好擺平。
他提出陪兩位女士去車站。
母親覺察到了什麼,是現在根本說不出口的東西。
埃裡卡對灑落在她身上的關懷的雨露懷着複雜的喜悅之情,但願這關懷不是雞蛋大的冰雹,把她砸出洞來。
她還得到一大盒巧克力糖,現在由瓦爾特·克雷默爾拿着,這是他從她手裡搶過去的。
他還負擔着一束橙色的百合或類似的什麼花。
被這些各式各樣的負擔(音樂不是其中最小的)壓着,這三人在與主人熱情道别後,悄悄向車站走去。
年輕人先走一步,媽媽跟不上前面年輕人的步伐,沒法很快追上。
不過在後面媽媽看得更清楚,也更利于偷聽。
埃裡卡有些猶豫,從這個開始階段就猶豫,因為可憐的媽媽在後面不得不一路小跑,而且獨自一人。
否則這兩個科胡特總是手挽着手,談論埃裡卡的成績并不害羞地大加贊賞。
今天,跑到這兒來的這個年輕人取代了已顯老态的母親的位置,她皺皺巴巴,被人忽視,像在掩護後撤似的。
母親的紐帶繃緊了,在十字路口把埃裡卡往後拉。
母親一個人跟在後面已經讓人很不自在了,要是她是自告奮勇的,那就更糟了。
要不是克雷默爾先生這麼假裝熱心,埃裡卡可以随意地走在母親旁邊。
她們可以共同回味剛才的經曆,也許還可以從糖盒裡掏點吃的,預先體味她們随即将在起居室裡得到的舒适的暖意與溫馨。
沒有人會放過這種溫暖。
也許她們還能趕上看電視裡的夜場電影,這大概是這喧鬧的一天最好的尾聲。
而這個學生與她越貼越近。
他就不能保持距離?感受一個蒸發着年輕熱量的軀體在身邊真痛苦。
這個年輕人看上去令人難以忍受地一切如常,無憂無慮,倒使埃裡卡陷入驚慌失措的境地。
他這不是把他的健康強加給她嗎?看來有成雙成對地在家裡的危險,這可是誰也不許有份兒的事。
誰又能比母親更能在自家的四壁之間保證甯靜、有序、安全呢?埃裡卡隻想蜷進她柔軟的看電視的沙發裡,把門闩死。
她有自己固定的座位,母親也有她自己的位子,她可以把經常腫脹的腳放到一個波斯軟墊上。
家庭的和睦現在出現偏差,因為這個克雷默爾還不走。
他是不是打算侵入她們家來?埃裡卡特别想重新爬回到母親肚子裡,在溫暖的羊水裡輕輕飄蕩。
外面和身體内部一樣又暖又濕。
如果克雷默爾挨她太近,她在母親面前就很别扭。
克雷默爾還是說個沒完。
埃裡卡沉默無語。
她為數不多的與異性的冒險嘗試在腦海裡閃現,然而回憶并不美好。
當時的感覺也不怎麼樣。
那次是和代理人,他在咖啡館裡對她甜言蜜語,直到她屈服,以使他閉嘴。
再加上一個年輕的法學家和一個年輕的文理中學教授,他們是一對膚色蒼白、成天蹲在家裡不愛出門的人。
這期間幾年的時間過去了。
這兩個書呆子在一次音樂會後非常突兀地把埃裡卡的大衣袖子抓過來,就像抓過來沖鋒槍的槍筒。
他們就這樣把埃裡卡繳了械,不過他們用的是更危險的工具。
埃裡卡每次都隻希望盡快回到母親身邊。
母親對此毫無察覺。
他們用這種方法勘查了兩三座配有廚房和浴盆的單身公寓,對藝術的女美食家來說,這些隻是酸敗的草地。
開始她認為自己作為女鋼琴家,在職業之外能自吹自擂,這是一種享受。
從來還沒有一個女鋼琴家在這些男士家裡做過客,一旦有之,他們便會立即殷勤有禮;女人享受着對男人居高臨下的特權,俯視一切。
然而在愛情檔案裡沒有一個女人能長期保持至高無上的地位。
很快年輕的男士們選擇了迷人的自由,這些自由即使在婚姻中也一直存在着。
沒有一扇汽車門是大開的,不靈活會被橫加嘲諷。
女人從此被糊弄、被欺騙、被痛苦煩惱折磨并且很少有電話。
女人被故意置于鬧不清意圖的境地。
一封、兩封信都沒回音。
女人等待又等待,當然是徒勞的。
她也不想問她為什麼等待,因為她對答案的恐懼更甚于對等待本身。
而此時,男人正堅決地以另一種生活對待另外的女人。
年輕的男士們鼓動起埃裡卡的興緻,然後又刹住這股興緻。
他們關閉埃裡卡的閘門。
她隻聞到一點氣味。
埃裡卡試圖用熱情和興緻把他們吸引住。
她用拳頭使勁地捶打在她上面搖動的死秤砣,興奮地不能自制地喊叫。
她故意用指甲抓那個對着玩兒的人的後背。
她沒有任何感覺。
她暗示極大的興緻,使這個男人終于又停下來。
這個男士雖然停下來了,可他接着又來一次。
埃裡卡毫無感覺并且從來沒感覺到什麼。
她就像雨中屋頂的一塊油氈一樣毫無知覺。
每個男士都沒多久就離開埃裡卡,現在她也不再想要男士壓在她上面了。
不太努力的男人隻能産生微弱的刺激。
他們不會為了像埃裡卡這樣特殊的女人做愛。
在這方面他們絕不會再認識這樣的女人了。
因為這個女人是絕無僅有的。
盡管他們将會後悔,但總是還會這麼做。
他們看到埃裡卡就掉頭離去。
他們不去努力探究這個女人的确獨一無二的藝術才能,而情願利用自己平庸的知識和機會。
這個女人在他們看來是一塊太大的食餌,他們的鈍小刀無法對付。
他們接受這個女人很快枯萎、凋謝的事實,這不會使他們有一分鐘失眠。
埃裡卡幹縮成了一具木乃伊,當一朵特異的花不要求澆灌,他們則忙于自己無聊的營生。
克雷默爾先生對發生的事一無所知,他像一束鮮活的花在小科胡特旁邊搖曳,老科胡特女士在他船後的水波裡。
他是這麼年輕。
他根本不知道,他有多年輕。
他用崇拜者、陰謀者的側視細想他的女老師。
他與她分享藝術認識的秘密。
在他旁邊的這個女人肯定也像他一樣在考慮,眼下用什麼方法能使母親不受傷害。
他怎麼才能請埃裡卡喝杯葡萄酒,使這一天節日般地結束。
女老師對他來說是純潔的。
把母親打發走,帶埃裡卡出去。
埃裡卡!他這樣叫她的名字。
而她假裝沒聽懂,加快步子,這樣我們就可以走到前面去,不讓這個年輕人想出什麼怪主意。
他也該走了!這兒有這麼多條路,可以讓他消失。
等他起身離開,她就和母親詳細議論他,說這個學生無比尊重她。
您今天還看福瑞德·阿斯泰爾阿斯泰爾(1899—1987),美國著名舞台和電影舞蹈家。
的電影嗎?我看!我肯定不會錯過的。
現在克雷默爾先生該知道,他等的是什麼了,他什麼也等不到。
在黑暗的城市鐵路過街橋上,克雷默爾膽大妄為起來,因為他飛快地抓住女教授的手。
給我您的手,埃裡卡。
這隻手能彈這麼美妙的鋼琴。
現在手冷冷地滑過他的眼,立即繼續往前。
出現了一個小通風口,然後又恢複平靜。
她做得好像對這接近沒有察覺。
這是第一次失敗的嘗試。
這手是在冒險,因為媽媽就走在旁邊不遠處。
媽媽向拖車走去,從那裡監視這對年輕人的正面。
這時候沒有汽車的危險了,這個地方的站台又很窄。
女兒覺得危險,帶着她膽大的母親立即走人行道下去了。
克雷默爾的手停留在這段路上。
緊接着克雷默爾的嘴熱情地開講了。
這張嘴周圍沒有老年人的細微皺紋,它在那裡一開一合,毫無怨言。
他想和埃裡卡交流一本書的内容。
諾曼·梅勒梅勒(1923—),美國小說家。
,作為男人和藝術家,克雷默爾非常欣賞他。
他在書裡看到了這些、那些,也許埃裡卡看到的是完全不同的東西?埃裡卡沒看過這本書,交流滲漏了。
以這種方式永遠無法交易和轉變。
埃裡卡想換回逝去的青春,而克雷默爾随意改變。
年輕人的年輕臉龐在燈光和閃亮的櫥窗的輝映下閃着柔軟的光,在他旁邊女鋼琴家萎縮了,如在興緻的爐子裡燃燒着的一張紙。
她不敢看這個男人。
必要的話,母親無疑敢把這一對全面隔離。
埃裡卡少言寡語,毫無興趣,而且越接近汽車站她越這樣。
母親大談一種感冒并随即把症狀一一畫在牆上,以此阻止她面前年輕人之間的交易。
女兒贊同她。
必須現在就防止傳染,明天可能就晚了。
克雷默爾做最後一次絕望的努力,他手舞足蹈,興高采烈地大叫,他知道一個防治的好方法——及時鍛煉。
他推薦洗桑拿。
他推薦在遊泳池裡真正地遊一定長度。
他推薦一般的體育活動并特别推薦他最令人興奮的體育項目——劃艇漂流。
現在是冬天,有冰不能進行,隻能暫時轉到其他體育項目。
不過很快到春天就行了,那是最美的,因為河流注入融化的冰水并把一切扔進的東西帶走。
克雷默爾又推薦一種新的桑拿。
他推薦通常的跑步項目,連續跑、森林跑、競技跑。
埃裡卡沒注意聽,但她的眼睛瞟向他,馬上又困惑地滑開。
她好像從正在衰老的身體的牢獄裡無意地向外張望。
她不會去锉這些牢獄栅欄。
母親不會讓她碰她的栅欄。
克雷默爾,一直叫着埃裡卡的他,不這麼認為,這個熱情的鬥士大膽地摸索着前進了一步,一個年輕野獸,他踏爛圍欄,他是想到母牛那裡去還是隻不過想要一片新的草地?不知道。
他推薦體育活動是因為,通過體育可以學會培養自己身體中一種通常說的快樂感覺。
教授,您無法相信,有時在自身的軀體内會有怎樣一種愉悅啊!您問問它,它需要什麼,它會告訴您。
開始,它,這個軀體也許看不出什麼變化,但是以後:噢!它活動起來并且增強了肌肉的質量。
他在清新的空氣中伸展自己。
不過他也知道自己的界限。
在這裡就永遠适用:專門推薦最喜好的體育項目——劃艇漂流。
埃裡卡的腦海裡隐約回想起自己曾在電視裡見過類似的劃艇漂流者。
那是周末的一個大型體育表演,在電影正片開始放映前。
她記得這些劃艇漂流者穿着橙色的救生衣,頭上戴着條狀的帽子。
他們在窄小的小船或類似的什麼設施裡用篙撐船,就像利口酒瓶裡的威廉姆斯梨。
他們常為他們做的事而送命。
埃裡卡笑了。
她忽然想起她認識的一個男士,她曾為他大叫,但馬上又忘記了他。
隻還存留一個微弱的願望,就連這個她也馬上忘記了。
看,我們馬上到了! 克雷默爾先生把話咽了回去。
他費力地提出滑雪的事,說現在正是旺季。
從城裡出去沒多遠就可以看到最美的坡道,幾乎所有想要的斜度都有。
這太棒了,是吧?您一起來吧,教授。
一般年輕人和年輕人一起。
我們在那裡會碰到和我同齡的朋友,他們會最好地照顧您,教授。
我們不喜好運動,母親結束談話,她從來沒有在比離電視機更遠的距離下觀看過體育運動。
冬天我們情願及早縮回家裡看驚險的偵探片。
我們本來就願意退縮。
您知道嗎,前面總是如此。
從哪兒來,我們已經了解,而到哪兒去,我們可不想知道。
會跌斷腿的。
克雷默爾先生說,隻要事先及時告訴一聲,他随時可以從他父親那裡搞到汽車。
他的手在黑暗中刨來刨去,結果兩手空空。
埃裡卡越來越強烈地希望他趕快走。
把他的手也帶走。
滾蛋!他是對她,埃裡卡生活的可怕挑戰,而她隻習慣于接受如何忠實于作品的演奏的挑戰。
終于看到車站了,有機玻璃防護窗發出安靜的光,那兒有個小銀行。
沒看到殺人搶劫犯,兩個女人與克雷默爾的同行也要結束了。
燈光。
甚至有兩個僞裝等待的人,兩個女人,沒人陪伴,沒人保護。
這麼晚了,列車的間隔已經加大,可惜克雷默爾還不離開她們。
殺人犯這時候也不在,也許會來的,那克雷默爾就有用了。
埃裡卡感到恐懼,這種親近終于過去了,苦難過去了。
火車來了!等這個克雷默爾一走,她馬上就和母親詳細談這件事。
首先他得走,然後他就成了詳細的話題,不再像皮膚上的羽毛令人刺癢。
車來了,迅速載着科胡特女士們愉快地離開。
克雷默爾先生揮着手,而女士們則帶着她們的錢包和預購的車票徹底甩開了包袱。
對所有這些過分炫耀的健康,埃裡卡不想再說什麼,不過她有些暗示。
埃裡卡要在克雷默爾身上榨出一些情感來,毫不留情地用上了鑿子。
為了她的痛苦,這個女人值得賺取男人每一克可以得到的好感。
年輕男人的興趣來得又快又鮮明。
休息結束了。
請您回到座位上去。
接下來是勃拉姆斯的歌曲,由一位年輕的女高音新秀演唱。
一會兒音樂會即将結束,沒有比科胡特/哈伯考爾的二重奏更棒的了,它會赢得比休息前更熱烈的喝彩,因為可算完了,大家都松了口氣。
叫好聲更多,這次不僅有埃裡卡的母親,而且還有埃裡卡最好的學生。
母親和最好的學生互相用眼角打量對方,兩個人的喊聲都很大,很有力,同時又都漸起疑心。
一個想得到些什麼,而另一個不願意付出。
燈光全亮了,連天花闆上的枝形吊燈也大放光明,在這美好的瞬間什麼也不必節省。
男主人熱淚盈眶。
埃裡卡加奏了一首肖邦樂曲,男主人在這個夜晚想起了他的祖籍波蘭。
女歌唱家和她迷人的伴奏者埃裡卡手裡捧着巨大的花束。
兩個母親和一個父親在遠處出現,他們也同樣是來獻花的,獻給教育他們孩子的女教授。
天才的年輕女歌唱家隻得到唯一的一束花。
埃裡卡的母親和氣地幫忙用絲紙處理一下,以便于運輸。
我們隻需要帶着這美麗的花走到車站,然後有軌電車可以把我們差不多一直拉到家門口。
從乘出租開始節約,到一所房子為止。
有一些不可缺少的朋友和幫忙的人願意用自己的轎車安排接送,但是母親認為這一切都沒有必要。
多謝了,我們不能接受您的幫助,确實也沒必要。
瓦爾特·克雷默爾大步走過來,幫助他的鋼琴教授穿上狐皮領的大衣。
這件冬大衣他在課堂上已經認識了,它在腰間有束帶,當然還有這條厚實的毛皮領子。
他給母親穿上她那件黑色波斯産羔羊皮大衣。
他想把中斷了的談話繼續下去。
科胡特小姐現在為音樂耗盡心力,可以凱旋而歸了,他馬上談起有關藝術和文學之類的适合這個場合的話題。
他緊緊地吸吮她,給埃裡卡嵌入一圈牙印。
他幫助她伸進胳膊,甚至敢從後面把她半長的頭發從毛皮領子中拿出來,整好擺平。
他提出陪兩位女士去車站。
母親覺察到了什麼,是現在根本說不出口的東西。
埃裡卡對灑落在她身上的關懷的雨露懷着複雜的喜悅之情,但願這關懷不是雞蛋大的冰雹,把她砸出洞來。
她還得到一大盒巧克力糖,現在由瓦爾特·克雷默爾拿着,這是他從她手裡搶過去的。
他還負擔着一束橙色的百合或類似的什麼花。
被這些各式各樣的負擔(音樂不是其中最小的)壓着,這三人在與主人熱情道别後,悄悄向車站走去。
年輕人先走一步,媽媽跟不上前面年輕人的步伐,沒法很快追上。
不過在後面媽媽看得更清楚,也更利于偷聽。
埃裡卡有些猶豫,從這個開始階段就猶豫,因為可憐的媽媽在後面不得不一路小跑,而且獨自一人。
否則這兩個科胡特總是手挽着手,談論埃裡卡的成績并不害羞地大加贊賞。
今天,跑到這兒來的這個年輕人取代了已顯老态的母親的位置,她皺皺巴巴,被人忽視,像在掩護後撤似的。
母親的紐帶繃緊了,在十字路口把埃裡卡往後拉。
母親一個人跟在後面已經讓人很不自在了,要是她是自告奮勇的,那就更糟了。
要不是克雷默爾先生這麼假裝熱心,埃裡卡可以随意地走在母親旁邊。
她們可以共同回味剛才的經曆,也許還可以從糖盒裡掏點吃的,預先體味她們随即将在起居室裡得到的舒适的暖意與溫馨。
沒有人會放過這種溫暖。
也許她們還能趕上看電視裡的夜場電影,這大概是這喧鬧的一天最好的尾聲。
而這個學生與她越貼越近。
他就不能保持距離?感受一個蒸發着年輕熱量的軀體在身邊真痛苦。
這個年輕人看上去令人難以忍受地一切如常,無憂無慮,倒使埃裡卡陷入驚慌失措的境地。
他這不是把他的健康強加給她嗎?看來有成雙成對地在家裡的危險,這可是誰也不許有份兒的事。
誰又能比母親更能在自家的四壁之間保證甯靜、有序、安全呢?埃裡卡隻想蜷進她柔軟的看電視的沙發裡,把門闩死。
她有自己固定的座位,母親也有她自己的位子,她可以把經常腫脹的腳放到一個波斯軟墊上。
家庭的和睦現在出現偏差,因為這個克雷默爾還不走。
他是不是打算侵入她們家來?埃裡卡特别想重新爬回到母親肚子裡,在溫暖的羊水裡輕輕飄蕩。
外面和身體内部一樣又暖又濕。
如果克雷默爾挨她太近,她在母親面前就很别扭。
克雷默爾還是說個沒完。
埃裡卡沉默無語。
她為數不多的與異性的冒險嘗試在腦海裡閃現,然而回憶并不美好。
當時的感覺也不怎麼樣。
那次是和代理人,他在咖啡館裡對她甜言蜜語,直到她屈服,以使他閉嘴。
再加上一個年輕的法學家和一個年輕的文理中學教授,他們是一對膚色蒼白、成天蹲在家裡不愛出門的人。
這期間幾年的時間過去了。
這兩個書呆子在一次音樂會後非常突兀地把埃裡卡的大衣袖子抓過來,就像抓過來沖鋒槍的槍筒。
他們就這樣把埃裡卡繳了械,不過他們用的是更危險的工具。
埃裡卡每次都隻希望盡快回到母親身邊。
母親對此毫無察覺。
他們用這種方法勘查了兩三座配有廚房和浴盆的單身公寓,對藝術的女美食家來說,這些隻是酸敗的草地。
開始她認為自己作為女鋼琴家,在職業之外能自吹自擂,這是一種享受。
從來還沒有一個女鋼琴家在這些男士家裡做過客,一旦有之,他們便會立即殷勤有禮;女人享受着對男人居高臨下的特權,俯視一切。
然而在愛情檔案裡沒有一個女人能長期保持至高無上的地位。
很快年輕的男士們選擇了迷人的自由,這些自由即使在婚姻中也一直存在着。
沒有一扇汽車門是大開的,不靈活會被橫加嘲諷。
女人從此被糊弄、被欺騙、被痛苦煩惱折磨并且很少有電話。
女人被故意置于鬧不清意圖的境地。
一封、兩封信都沒回音。
女人等待又等待,當然是徒勞的。
她也不想問她為什麼等待,因為她對答案的恐懼更甚于對等待本身。
而此時,男人正堅決地以另一種生活對待另外的女人。
年輕的男士們鼓動起埃裡卡的興緻,然後又刹住這股興緻。
他們關閉埃裡卡的閘門。
她隻聞到一點氣味。
埃裡卡試圖用熱情和興緻把他們吸引住。
她用拳頭使勁地捶打在她上面搖動的死秤砣,興奮地不能自制地喊叫。
她故意用指甲抓那個對着玩兒的人的後背。
她沒有任何感覺。
她暗示極大的興緻,使這個男人終于又停下來。
這個男士雖然停下來了,可他接着又來一次。
埃裡卡毫無感覺并且從來沒感覺到什麼。
她就像雨中屋頂的一塊油氈一樣毫無知覺。
每個男士都沒多久就離開埃裡卡,現在她也不再想要男士壓在她上面了。
不太努力的男人隻能産生微弱的刺激。
他們不會為了像埃裡卡這樣特殊的女人做愛。
在這方面他們絕不會再認識這樣的女人了。
因為這個女人是絕無僅有的。
盡管他們将會後悔,但總是還會這麼做。
他們看到埃裡卡就掉頭離去。
他們不去努力探究這個女人的确獨一無二的藝術才能,而情願利用自己平庸的知識和機會。
這個女人在他們看來是一塊太大的食餌,他們的鈍小刀無法對付。
他們接受這個女人很快枯萎、凋謝的事實,這不會使他們有一分鐘失眠。
埃裡卡幹縮成了一具木乃伊,當一朵特異的花不要求澆灌,他們則忙于自己無聊的營生。
克雷默爾先生對發生的事一無所知,他像一束鮮活的花在小科胡特旁邊搖曳,老科胡特女士在他船後的水波裡。
他是這麼年輕。
他根本不知道,他有多年輕。
他用崇拜者、陰謀者的側視細想他的女老師。
他與她分享藝術認識的秘密。
在他旁邊的這個女人肯定也像他一樣在考慮,眼下用什麼方法能使母親不受傷害。
他怎麼才能請埃裡卡喝杯葡萄酒,使這一天節日般地結束。
女老師對他來說是純潔的。
把母親打發走,帶埃裡卡出去。
埃裡卡!他這樣叫她的名字。
而她假裝沒聽懂,加快步子,這樣我們就可以走到前面去,不讓這個年輕人想出什麼怪主意。
他也該走了!這兒有這麼多條路,可以讓他消失。
等他起身離開,她就和母親詳細議論他,說這個學生無比尊重她。
您今天還看福瑞德·阿斯泰爾阿斯泰爾(1899—1987),美國著名舞台和電影舞蹈家。
的電影嗎?我看!我肯定不會錯過的。
現在克雷默爾先生該知道,他等的是什麼了,他什麼也等不到。
在黑暗的城市鐵路過街橋上,克雷默爾膽大妄為起來,因為他飛快地抓住女教授的手。
給我您的手,埃裡卡。
這隻手能彈這麼美妙的鋼琴。
現在手冷冷地滑過他的眼,立即繼續往前。
出現了一個小通風口,然後又恢複平靜。
她做得好像對這接近沒有察覺。
這是第一次失敗的嘗試。
這手是在冒險,因為媽媽就走在旁邊不遠處。
媽媽向拖車走去,從那裡監視這對年輕人的正面。
這時候沒有汽車的危險了,這個地方的站台又很窄。
女兒覺得危險,帶着她膽大的母親立即走人行道下去了。
克雷默爾的手停留在這段路上。
緊接着克雷默爾的嘴熱情地開講了。
這張嘴周圍沒有老年人的細微皺紋,它在那裡一開一合,毫無怨言。
他想和埃裡卡交流一本書的内容。
諾曼·梅勒梅勒(1923—),美國小說家。
,作為男人和藝術家,克雷默爾非常欣賞他。
他在書裡看到了這些、那些,也許埃裡卡看到的是完全不同的東西?埃裡卡沒看過這本書,交流滲漏了。
以這種方式永遠無法交易和轉變。
埃裡卡想換回逝去的青春,而克雷默爾随意改變。
年輕人的年輕臉龐在燈光和閃亮的櫥窗的輝映下閃着柔軟的光,在他旁邊女鋼琴家萎縮了,如在興緻的爐子裡燃燒着的一張紙。
她不敢看這個男人。
必要的話,母親無疑敢把這一對全面隔離。
埃裡卡少言寡語,毫無興趣,而且越接近汽車站她越這樣。
母親大談一種感冒并随即把症狀一一畫在牆上,以此阻止她面前年輕人之間的交易。
女兒贊同她。
必須現在就防止傳染,明天可能就晚了。
克雷默爾做最後一次絕望的努力,他手舞足蹈,興高采烈地大叫,他知道一個防治的好方法——及時鍛煉。
他推薦洗桑拿。
他推薦在遊泳池裡真正地遊一定長度。
他推薦一般的體育活動并特别推薦他最令人興奮的體育項目——劃艇漂流。
現在是冬天,有冰不能進行,隻能暫時轉到其他體育項目。
不過很快到春天就行了,那是最美的,因為河流注入融化的冰水并把一切扔進的東西帶走。
克雷默爾又推薦一種新的桑拿。
他推薦通常的跑步項目,連續跑、森林跑、競技跑。
埃裡卡沒注意聽,但她的眼睛瞟向他,馬上又困惑地滑開。
她好像從正在衰老的身體的牢獄裡無意地向外張望。
她不會去锉這些牢獄栅欄。
母親不會讓她碰她的栅欄。
克雷默爾,一直叫着埃裡卡的他,不這麼認為,這個熱情的鬥士大膽地摸索着前進了一步,一個年輕野獸,他踏爛圍欄,他是想到母牛那裡去還是隻不過想要一片新的草地?不知道。
他推薦體育活動是因為,通過體育可以學會培養自己身體中一種通常說的快樂感覺。
教授,您無法相信,有時在自身的軀體内會有怎樣一種愉悅啊!您問問它,它需要什麼,它會告訴您。
開始,它,這個軀體也許看不出什麼變化,但是以後:噢!它活動起來并且增強了肌肉的質量。
他在清新的空氣中伸展自己。
不過他也知道自己的界限。
在這裡就永遠适用:專門推薦最喜好的體育項目——劃艇漂流。
埃裡卡的腦海裡隐約回想起自己曾在電視裡見過類似的劃艇漂流者。
那是周末的一個大型體育表演,在電影正片開始放映前。
她記得這些劃艇漂流者穿着橙色的救生衣,頭上戴着條狀的帽子。
他們在窄小的小船或類似的什麼設施裡用篙撐船,就像利口酒瓶裡的威廉姆斯梨。
他們常為他們做的事而送命。
埃裡卡笑了。
她忽然想起她認識的一個男士,她曾為他大叫,但馬上又忘記了他。
隻還存留一個微弱的願望,就連這個她也馬上忘記了。
看,我們馬上到了! 克雷默爾先生把話咽了回去。
他費力地提出滑雪的事,說現在正是旺季。
從城裡出去沒多遠就可以看到最美的坡道,幾乎所有想要的斜度都有。
這太棒了,是吧?您一起來吧,教授。
一般年輕人和年輕人一起。
我們在那裡會碰到和我同齡的朋友,他們會最好地照顧您,教授。
我們不喜好運動,母親結束談話,她從來沒有在比離電視機更遠的距離下觀看過體育運動。
冬天我們情願及早縮回家裡看驚險的偵探片。
我們本來就願意退縮。
您知道嗎,前面總是如此。
從哪兒來,我們已經了解,而到哪兒去,我們可不想知道。
會跌斷腿的。
克雷默爾先生說,隻要事先及時告訴一聲,他随時可以從他父親那裡搞到汽車。
他的手在黑暗中刨來刨去,結果兩手空空。
埃裡卡越來越強烈地希望他趕快走。
把他的手也帶走。
滾蛋!他是對她,埃裡卡生活的可怕挑戰,而她隻習慣于接受如何忠實于作品的演奏的挑戰。
終于看到車站了,有機玻璃防護窗發出安靜的光,那兒有個小銀行。
沒看到殺人搶劫犯,兩個女人與克雷默爾的同行也要結束了。
燈光。
甚至有兩個僞裝等待的人,兩個女人,沒人陪伴,沒人保護。
這麼晚了,列車的間隔已經加大,可惜克雷默爾還不離開她們。
殺人犯這時候也不在,也許會來的,那克雷默爾就有用了。
埃裡卡感到恐懼,這種親近終于過去了,苦難過去了。
火車來了!等這個克雷默爾一走,她馬上就和母親詳細談這件事。
首先他得走,然後他就成了詳細的話題,不再像皮膚上的羽毛令人刺癢。
車來了,迅速載着科胡特女士們愉快地離開。
克雷默爾先生揮着手,而女士們則帶着她們的錢包和預購的車票徹底甩開了包袱。