51. 我的名字叫黑
關燈
小
中
大
财務大臣與司役們依照繁文缛節打開大門後,清晨的冬陽從皇家安德禁宮的庭,漫入室内,于我的眼睛早已習慣寶庫裡柔和的紅色氛圍,這道光線頓時讓我覺得刺眼恐怖。
我僵立原地,奧斯曼大師也一樣。
似乎我稍微一動,寶庫中濕黴、滿是塵埃、伸手可及的空氣會帶着我們尋尋覓覓的線索倏然溜走。
露出莫名的驚異神情,奧斯曼大師凝視着流瀉在我們身上的光線,仿佛頭一次看見某個輝的物品。
兩排寶庫司役沿着敞開的大門左右列隊而立,陽光透過他們彼此頭部之間的縫隙,從庭院灑進來 前一天夜裡,當他翻閱《君王之書》時,我在一旁觀察他。
我注意到他臉上時不時地閃現出同樣的驚訝表情;他的影子投在牆上,微微顫抖;他的頭小心翼翼地湊近他的放大鏡;而他嘴唇先是輕輕蠕動,好像準備揭露某個愉快的秘密,接着又不由自主地一張一合,仿佛看見了一幅令人敬畏的圖畫。
大門再度關上後,我不耐煩地在各個房間之間來回走動,更加焦躁不安。
我擔心我們沒有足夠的時間可以從寶庫裡找出足夠的資料。
我感覺奧曼大師沒有專注在這件事上,于是向他坦陳心中的憂慮。
他像平常對待自己的學徒一樣,很自然地抓起了我的手。
“我們這類人,别無選擇,隻能努力從真主的眼光觀看世界,并仰仗他的正。
”他說,“此刻,身處于這些圖畫和寶物中,我強烈地感覺到兩者逐漸合而為一:當我們逼近真主的視野時,他的正義也逐漸接近我們。
看,這是畢德大師用來刺瞎自己的針……” 奧斯曼大師講述金針的殘酷故事時,為了讓我看得更清楚,他把放大鏡往下移了移。
我仔細端詳放大鏡下面這隻邪惡物品的銳利尖端。
針尖黏着一層淡紅色的濕潤。
“前輩大師們,”奧斯曼大師說,“被迫改變為其奉獻了一生的格、顔色和技巧時,會深感良心不安。
對他們而言,為了屈迎附會而改變世界觀,今天依東方君主的要求,明天又聽從西方君王的想法,是一件可恥的行為——然而這正是我們當今藝術家的做法。
” 他的眼睛沒有直視,沒有盯着面前的書頁。
他似乎正凝視着遠方一片遙不可及的空白。
他面前的《君王之書》攤開在其中一頁:波斯和圖蘭的軍隊發動全力,混戰在了一起。
殺氣騰騰的英勇戰士騎着戰馬沖殺着,長矛刺穿了盔甲,戳穿了軀體,腦袋掉了,手臂斷了,軀體被劈成了兩半,斷肢殘骸遍地橫陳。
“昔日的偉大畫師,若被要求改用勝利者的風格、被迫模仿别的細密畫家,為了維持尊嚴,他們會拿一根針,英勇地提早召喚繪畫多年終來臨的失明。
是的,在真主的純淨黑暗如神聖恩賜籠罩在他們的眼睛之前,他們會連續好幾個時辰、甚至好幾天盯着一幅經典傑作。
由于他們低着頭徹夜不眠地凝視着圖畫,因而面前圖畫中的意義和景象——濺滿了從他們眼中滴落的鮮血——将取代他們遭遇的悲苦。
同時,因為他們的眼睛極為緩慢地朦胧,所以會在安詳中達到失明。
這是多麼幸福!你猜得出當我等待盲人的神聖黑暗降臨時,會選擇凝視哪一幅圖畫嗎?” 仿佛努力回想一場童年的記憶,他目光盯在寶庫牆外某個遠處。
他的眼睛,眼白的部分變多,瞳孔好像變得越來越小了。
“那幅畫屬于赫拉特前輩大師的風格,場景中,癡情狂戀的胡斯萊夫騎着馬,來席琳的别墅窗下等待。
” 也許他打算繼續描述畫面的内容,如同吟誦一首哀傷的詩,悼念前輩大師的失明。
“我崇高的大師,我親愛的閣下,”莫名的沖動下,我打斷了他的話,“我渴望永恒凝視的畫面,是我戀人的秀麗容顔。
我們已經結婚三天了。
過去十二年來我對她思念不已。
席琳瞥見胡斯萊夫的肖像從此一見鐘情的場景,總會讓我想起她來。
” 奧斯曼大師臉上浮現各種表情,或許是好奇,但不是因為我的故事,也不是面前殺戮場景的緣故。
他似乎在期待某個好消息能帶給他慰藉。
當我确定他沒有在看時,便一把抓起帽針,走到了一邊。
毗鄰浴室的寶庫第三個房間有一個陰暗的角落,那裡塞滿了上百個法蘭克君主呈獻的時鐘。
時鐘停下之後——它們通常沒多久就停了——便被收進這裡。
我走到那裡,仔細檢查奧斯曼大師宣稱畢薩德用來刺瞎自的金針。
紅色的日光滲隙而入,投射在灰塵滿布的時鐘上,從箱盒、水晶鐘面和鑲嵌的鑽石反射而出,映得裹着淡紅液體的金針尖端不時瑩瑩閃爍。
傳奇中的畢薩德大師确實用這個東西刺瞎了自己嗎?奧斯曼大師也對自己做出了同樣可怕的事嗎?一隻巨大時鐘的擺錘上挂着一個摩洛哥小醜的吊飾,那是一個顔色鮮豔、手指大小的娃娃,它臉上的表情似乎在說:“沒錯!”顯然,如果鐘還可以動,這位頭戴奧斯曼包頭巾的小醜,将會随着每個鐘點的報時,歡欣地點頭——這是送禮的哈布斯堡國王與湛的鐘匠為了娛樂蘇丹陛下及他的後宮佳麗,特别設計的一個小玩笑。
我繼續查閱了不少極為平庸的手抄本:正如侏儒跟說的那樣,這些手抄本原屬于帕夏們所有,他們被砍頭後,難以計數的财産和寶藏被沒收了,其中就有這些手抄本。
那麼多的帕夏被處決,以至于這些書冊看也看不完。
幸災樂禍的侏儒表示,許多帕夏忘記了自己是蘇丹的臣民,陶醉于個人的财富與權力,甚至為了彰顯自己,編纂書籍,鍍上金箔,以為他們是君或君王,這些人活該被砍頭,他們的财産也該全部被充公。
這些書有些是圖集,有些是手繪本,或是插畫詩集;即使在這些二流的書裡,凡是遇到任何一幅席琳愛上胡斯萊夫肖像的圖畫,我都會停下來欣賞。
畫中畫,也就是,席琳在野外郊遊途中遇見的胡斯萊夫肖像,從來不曾被細膩刻畫。
并不是細密畫家沒有能力描繪如此微小的細節,許多人擁有靈敏的巧手,能在指甲、米粒,甚至發絲上作畫。
然而,為什麼他們沒有畫出席琳的愛情對象—胡斯萊夫臉上的五官細節,讓者得以辨識?我一邊随手翻閱一本順序混亂的圖集,一邊想着這個問題,打算在下午某個時刻向奧斯曼大師請教,以便能夠暫時忘卻我的絕望。
時候,一幅畫在布上的迎親圖中有一匹馬的畫像吸引住了我的視線。
我的心髒猛然一跳。
在那裡,在我的面前,有一匹鼻孔特殊的馬。
它馱着一位妩媚的新娘,兩眼看着我。
這匹神奇的馬仿佛準備向我吐露一個秘密。
做夢般地,我大叫,但卻發不出聲音。
沒有半分遲疑,我立刻抱起書卷,匆忙穿越各式物品和箱籠,跑向奧斯曼大師把攤開的書頁放在了他的面前。
他低頭望向圖畫。
看不見他臉上有絲毫驚喜的
我僵立原地,奧斯曼大師也一樣。
似乎我稍微一動,寶庫中濕黴、滿是塵埃、伸手可及的空氣會帶着我們尋尋覓覓的線索倏然溜走。
露出莫名的驚異神情,奧斯曼大師凝視着流瀉在我們身上的光線,仿佛頭一次看見某個輝的物品。
兩排寶庫司役沿着敞開的大門左右列隊而立,陽光透過他們彼此頭部之間的縫隙,從庭院灑進來 前一天夜裡,當他翻閱《君王之書》時,我在一旁觀察他。
我注意到他臉上時不時地閃現出同樣的驚訝表情;他的影子投在牆上,微微顫抖;他的頭小心翼翼地湊近他的放大鏡;而他嘴唇先是輕輕蠕動,好像準備揭露某個愉快的秘密,接着又不由自主地一張一合,仿佛看見了一幅令人敬畏的圖畫。
大門再度關上後,我不耐煩地在各個房間之間來回走動,更加焦躁不安。
我擔心我們沒有足夠的時間可以從寶庫裡找出足夠的資料。
我感覺奧曼大師沒有專注在這件事上,于是向他坦陳心中的憂慮。
他像平常對待自己的學徒一樣,很自然地抓起了我的手。
“我們這類人,别無選擇,隻能努力從真主的眼光觀看世界,并仰仗他的正。
”他說,“此刻,身處于這些圖畫和寶物中,我強烈地感覺到兩者逐漸合而為一:當我們逼近真主的視野時,他的正義也逐漸接近我們。
看,這是畢德大師用來刺瞎自己的針……” 奧斯曼大師講述金針的殘酷故事時,為了讓我看得更清楚,他把放大鏡往下移了移。
我仔細端詳放大鏡下面這隻邪惡物品的銳利尖端。
針尖黏着一層淡紅色的濕潤。
“前輩大師們,”奧斯曼大師說,“被迫改變為其奉獻了一生的格、顔色和技巧時,會深感良心不安。
對他們而言,為了屈迎附會而改變世界觀,今天依東方君主的要求,明天又聽從西方君王的想法,是一件可恥的行為——然而這正是我們當今藝術家的做法。
” 他的眼睛沒有直視,沒有盯着面前的書頁。
他似乎正凝視着遠方一片遙不可及的空白。
他面前的《君王之書》攤開在其中一頁:波斯和圖蘭的軍隊發動全力,混戰在了一起。
殺氣騰騰的英勇戰士騎着戰馬沖殺着,長矛刺穿了盔甲,戳穿了軀體,腦袋掉了,手臂斷了,軀體被劈成了兩半,斷肢殘骸遍地橫陳。
“昔日的偉大畫師,若被要求改用勝利者的風格、被迫模仿别的細密畫家,為了維持尊嚴,他們會拿一根針,英勇地提早召喚繪畫多年終來臨的失明。
是的,在真主的純淨黑暗如神聖恩賜籠罩在他們的眼睛之前,他們會連續好幾個時辰、甚至好幾天盯着一幅經典傑作。
由于他們低着頭徹夜不眠地凝視着圖畫,因而面前圖畫中的意義和景象——濺滿了從他們眼中滴落的鮮血——将取代他們遭遇的悲苦。
同時,因為他們的眼睛極為緩慢地朦胧,所以會在安詳中達到失明。
這是多麼幸福!你猜得出當我等待盲人的神聖黑暗降臨時,會選擇凝視哪一幅圖畫嗎?” 仿佛努力回想一場童年的記憶,他目光盯在寶庫牆外某個遠處。
他的眼睛,眼白的部分變多,瞳孔好像變得越來越小了。
“那幅畫屬于赫拉特前輩大師的風格,場景中,癡情狂戀的胡斯萊夫騎着馬,來席琳的别墅窗下等待。
” 也許他打算繼續描述畫面的内容,如同吟誦一首哀傷的詩,悼念前輩大師的失明。
“我崇高的大師,我親愛的閣下,”莫名的沖動下,我打斷了他的話,“我渴望永恒凝視的畫面,是我戀人的秀麗容顔。
我們已經結婚三天了。
過去十二年來我對她思念不已。
席琳瞥見胡斯萊夫的肖像從此一見鐘情的場景,總會讓我想起她來。
” 奧斯曼大師臉上浮現各種表情,或許是好奇,但不是因為我的故事,也不是面前殺戮場景的緣故。
他似乎在期待某個好消息能帶給他慰藉。
當我确定他沒有在看時,便一把抓起帽針,走到了一邊。
毗鄰浴室的寶庫第三個房間有一個陰暗的角落,那裡塞滿了上百個法蘭克君主呈獻的時鐘。
時鐘停下之後——它們通常沒多久就停了——便被收進這裡。
我走到那裡,仔細檢查奧斯曼大師宣稱畢薩德用來刺瞎自的金針。
紅色的日光滲隙而入,投射在灰塵滿布的時鐘上,從箱盒、水晶鐘面和鑲嵌的鑽石反射而出,映得裹着淡紅液體的金針尖端不時瑩瑩閃爍。
傳奇中的畢薩德大師确實用這個東西刺瞎了自己嗎?奧斯曼大師也對自己做出了同樣可怕的事嗎?一隻巨大時鐘的擺錘上挂着一個摩洛哥小醜的吊飾,那是一個顔色鮮豔、手指大小的娃娃,它臉上的表情似乎在說:“沒錯!”顯然,如果鐘還可以動,這位頭戴奧斯曼包頭巾的小醜,将會随着每個鐘點的報時,歡欣地點頭——這是送禮的哈布斯堡國王與湛的鐘匠為了娛樂蘇丹陛下及他的後宮佳麗,特别設計的一個小玩笑。
我繼續查閱了不少極為平庸的手抄本:正如侏儒跟說的那樣,這些手抄本原屬于帕夏們所有,他們被砍頭後,難以計數的财産和寶藏被沒收了,其中就有這些手抄本。
那麼多的帕夏被處決,以至于這些書冊看也看不完。
幸災樂禍的侏儒表示,許多帕夏忘記了自己是蘇丹的臣民,陶醉于個人的财富與權力,甚至為了彰顯自己,編纂書籍,鍍上金箔,以為他們是君或君王,這些人活該被砍頭,他們的财産也該全部被充公。
這些書有些是圖集,有些是手繪本,或是插畫詩集;即使在這些二流的書裡,凡是遇到任何一幅席琳愛上胡斯萊夫肖像的圖畫,我都會停下來欣賞。
畫中畫,也就是,席琳在野外郊遊途中遇見的胡斯萊夫肖像,從來不曾被細膩刻畫。
并不是細密畫家沒有能力描繪如此微小的細節,許多人擁有靈敏的巧手,能在指甲、米粒,甚至發絲上作畫。
然而,為什麼他們沒有畫出席琳的愛情對象—胡斯萊夫臉上的五官細節,讓者得以辨識?我一邊随手翻閱一本順序混亂的圖集,一邊想着這個問題,打算在下午某個時刻向奧斯曼大師請教,以便能夠暫時忘卻我的絕望。
時候,一幅畫在布上的迎親圖中有一匹馬的畫像吸引住了我的視線。
我的心髒猛然一跳。
在那裡,在我的面前,有一匹鼻孔特殊的馬。
它馱着一位妩媚的新娘,兩眼看着我。
這匹神奇的馬仿佛準備向我吐露一個秘密。
做夢般地,我大叫,但卻發不出聲音。
沒有半分遲疑,我立刻抱起書卷,匆忙穿越各式物品和箱籠,跑向奧斯曼大師把攤開的書頁放在了他的面前。
他低頭望向圖畫。
看不見他臉上有絲毫驚喜的