47. 我,謝庫瑞
關燈
小
中
大
貓。
我說,“然而現在,當你稱呼我為‘謝庫瑞小姐’時,聽起來卻虛僞空洞——好像故意要我們知道你隻是随口說說罷了。
” 我全身發抖,不是因為憤怒,而是冰凍的寒意襲上了我的腿、背和脖子。
“上床來成為我的妻子。
”他說。
“要怎樣找出殺害我父的惡棍?”我說,“如果得花一段時間才抓得到,那麼我不應該與你呆在同一棟房子裡。
” “多虧你和艾斯特,奧斯曼大師現在把所有注意力都放在了馬上面。
” “奧斯曼大師與我已故的父親是勢不兩立的仇人。
如今我可憐的父親在天上看見你仰賴奧斯曼大師找出殺他的兇手,一定感到痛苦萬分。
” 他猛然從床上一躍而起,走向我。
我甚至動彈不得。
但出乎我的意料,他隻是伸手撚熄了我蠟燭,後站在那兒。
我們身處在一片漆黑當中。
“現在你父親看不見我們了。
”他悄聲呢喃,“隻剩我們兩個人。
現在,謝庫瑞,告訴我:當我經十二年再度回來後,你給了我這樣的印象,我以為你能夠愛我,能夠在心中騰出一個空間給我。
接着我們結婚了。
從那時起你就一直在逃避,不願愛我。
” “我不得不嫁給你。
”我低語。
在那兒,黑暗中,不帶憐憫地,我感覺到我所說的每一個字,都像一隻釘子刺入他的皮膚——同詩人富祖裡所說的那樣。
“如果能夠愛你,我小時候早就愛你了。
”我又低語。
“那麼,告訴我,黑暗中的美麗女郎。
”他說,“你一定偷窺過每一個經常造訪你家的細密畫家,對他們略知一二。
就你看來,哪一個是兇手?” 我很興他仍能保持這點幽默感。
畢竟,他是我的丈夫。
“我好冷。
” 我真的這麼說了嗎,我記不了。
我們開始接吻。
我在黑暗中擁抱他,一隻手仍然拿着蠟燭。
他柔軟的舌頭滑進我嘴裡,我的眼淚、我的頭發、我的睡袍、我的顫抖,甚至還有他的身體,一切都是那麼的美麗。
他灼燙的臉頰溫暖着我的鼻尖,如此舒服;但這膽小的謝庫瑞把持住了自己。
當我吻着他時,并沒有任憑自己沉淪,或是放掉手中的蠟燭,而是想着在天上注視我的父親,想着我的前夫,以及卧床熟睡的孩子。
“屋子裡有人。
”我大叫,推開黑,轉跑進了走廊。
我見了父親,他對我說了一連串我聽不懂的話,太可怕了,吓得我從睡夢中驚醒。
謝夫蓋與奧爾罕躺在我的兩側,緊緊地摟着我,他們溫熱的身體焐得我出汗了。
謝夫蓋的手擱在了我的肚子上,奧爾罕把汗的腦袋枕在我的胸口上。
我設法輕巧地爬下床,離開房間,沒有吵醒他們。
我穿過寬闊的廊,安靜地打開了黑的門。
在手中蠟燭的微光下,我看不到他,看見他白色床墊的邊緣。
黑暗、寒冷的房間中央,鋪在地上的床墊像是一具白布覆蓋的屍體。
燭光似乎無法照射到床墊上。
我把手往前舉了一點,橘紅色的燭光映上了他疲倦、胡渣滿布的臉,以及他裸露的肩膀。
我近了他。
和奧爾罕一樣,他像隻甲蟲般蜷縮着身體而眠,臉上帶着一抹熟睡少女的神情。
“這是我的丈夫。
我告訴自己。
他看起來如此遙遠、如此陌生,我心中不禁充滿了後悔。
如果手邊有支匕首,我會殺了他。
不,我當然不想這麼做;我隻是學孩子們那樣想像着,如果我殺了他會是什麼感覺。
我不相信這麼多年以來他活在對我的思念中,也不信賴他純真稚氣的表情。
我用光腳尖輕觸他的肩膀,把他叫醒。
當他看見我時,吓了一跳,反而沒麼喜悅興奮之情,不過隻有一會兒,正如我所期望的那樣。
還沒等他完全回過神來,我已經開了口: “我做夢看見了我的父親。
他向我透露了一個駭人的秘密:殺死他的人是你……” “你父親遇害時,我們不是在一起嗎?” “這我曉得,”我說,“但是你知道我父親将會一個人在家。
” “我不知道。
是你叫哈莉葉帶孩子們出門的。
隻有哈莉葉,也還有艾斯特知道這件事。
至于說知道這件事的可能還有什麼人,你應該比我清楚。
” “有幾次,我感覺到一個内在的聲音準備告訴我為什麼一切會變得這麼糟,我們的種種不幸究竟是為什麼。
我張開嘴想讓它說出來,但仿佛在一場夢裡,我不出聲音。
你已經不再是我童年那個善良而天的黑了。
” “天真的黑被你和你父親趕走了。
” “如果娶我是為了報複我的父親,那麼你已達到了目的。
也許這就是為什麼孩子們不喜歡你的原因。
” “我知道。
”他不帶任何傷感地說,“上床前你下樓呆了一會兒,他們大聲唱:‘
我說,“然而現在,當你稱呼我為‘謝庫瑞小姐’時,聽起來卻虛僞空洞——好像故意要我們知道你隻是随口說說罷了。
” 我全身發抖,不是因為憤怒,而是冰凍的寒意襲上了我的腿、背和脖子。
“上床來成為我的妻子。
”他說。
“要怎樣找出殺害我父的惡棍?”我說,“如果得花一段時間才抓得到,那麼我不應該與你呆在同一棟房子裡。
” “多虧你和艾斯特,奧斯曼大師現在把所有注意力都放在了馬上面。
” “奧斯曼大師與我已故的父親是勢不兩立的仇人。
如今我可憐的父親在天上看見你仰賴奧斯曼大師找出殺他的兇手,一定感到痛苦萬分。
” 他猛然從床上一躍而起,走向我。
我甚至動彈不得。
但出乎我的意料,他隻是伸手撚熄了我蠟燭,後站在那兒。
我們身處在一片漆黑當中。
“現在你父親看不見我們了。
”他悄聲呢喃,“隻剩我們兩個人。
現在,謝庫瑞,告訴我:當我經十二年再度回來後,你給了我這樣的印象,我以為你能夠愛我,能夠在心中騰出一個空間給我。
接着我們結婚了。
從那時起你就一直在逃避,不願愛我。
” “我不得不嫁給你。
”我低語。
在那兒,黑暗中,不帶憐憫地,我感覺到我所說的每一個字,都像一隻釘子刺入他的皮膚——同詩人富祖裡所說的那樣。
“如果能夠愛你,我小時候早就愛你了。
”我又低語。
“那麼,告訴我,黑暗中的美麗女郎。
”他說,“你一定偷窺過每一個經常造訪你家的細密畫家,對他們略知一二。
就你看來,哪一個是兇手?” 我很興他仍能保持這點幽默感。
畢竟,他是我的丈夫。
“我好冷。
” 我真的這麼說了嗎,我記不了。
我們開始接吻。
我在黑暗中擁抱他,一隻手仍然拿着蠟燭。
他柔軟的舌頭滑進我嘴裡,我的眼淚、我的頭發、我的睡袍、我的顫抖,甚至還有他的身體,一切都是那麼的美麗。
他灼燙的臉頰溫暖着我的鼻尖,如此舒服;但這膽小的謝庫瑞把持住了自己。
當我吻着他時,并沒有任憑自己沉淪,或是放掉手中的蠟燭,而是想着在天上注視我的父親,想着我的前夫,以及卧床熟睡的孩子。
“屋子裡有人。
”我大叫,推開黑,轉跑進了走廊。
我見了父親,他對我說了一連串我聽不懂的話,太可怕了,吓得我從睡夢中驚醒。
謝夫蓋與奧爾罕躺在我的兩側,緊緊地摟着我,他們溫熱的身體焐得我出汗了。
謝夫蓋的手擱在了我的肚子上,奧爾罕把汗的腦袋枕在我的胸口上。
我設法輕巧地爬下床,離開房間,沒有吵醒他們。
我穿過寬闊的廊,安靜地打開了黑的門。
在手中蠟燭的微光下,我看不到他,看見他白色床墊的邊緣。
黑暗、寒冷的房間中央,鋪在地上的床墊像是一具白布覆蓋的屍體。
燭光似乎無法照射到床墊上。
我把手往前舉了一點,橘紅色的燭光映上了他疲倦、胡渣滿布的臉,以及他裸露的肩膀。
我近了他。
和奧爾罕一樣,他像隻甲蟲般蜷縮着身體而眠,臉上帶着一抹熟睡少女的神情。
“這是我的丈夫。
我告訴自己。
他看起來如此遙遠、如此陌生,我心中不禁充滿了後悔。
如果手邊有支匕首,我會殺了他。
不,我當然不想這麼做;我隻是學孩子們那樣想像着,如果我殺了他會是什麼感覺。
我不相信這麼多年以來他活在對我的思念中,也不信賴他純真稚氣的表情。
我用光腳尖輕觸他的肩膀,把他叫醒。
當他看見我時,吓了一跳,反而沒麼喜悅興奮之情,不過隻有一會兒,正如我所期望的那樣。
還沒等他完全回過神來,我已經開了口: “我做夢看見了我的父親。
他向我透露了一個駭人的秘密:殺死他的人是你……” “你父親遇害時,我們不是在一起嗎?” “這我曉得,”我說,“但是你知道我父親将會一個人在家。
” “我不知道。
是你叫哈莉葉帶孩子們出門的。
隻有哈莉葉,也還有艾斯特知道這件事。
至于說知道這件事的可能還有什麼人,你應該比我清楚。
” “有幾次,我感覺到一個内在的聲音準備告訴我為什麼一切會變得這麼糟,我們的種種不幸究竟是為什麼。
我張開嘴想讓它說出來,但仿佛在一場夢裡,我不出聲音。
你已經不再是我童年那個善良而天的黑了。
” “天真的黑被你和你父親趕走了。
” “如果娶我是為了報複我的父親,那麼你已達到了目的。
也許這就是為什麼孩子們不喜歡你的原因。
” “我知道。
”他不帶任何傷感地說,“上床前你下樓呆了一會兒,他們大聲唱:‘