47. 我,謝庫瑞
關燈
小
中
大
我見了父親,他對我說了一連串我聽不懂的話,太可怕了,吓得我從睡夢中驚醒。
謝夫蓋與奧爾罕躺在我的兩側,緊緊地摟着我,他們溫熱的身體焐得我出汗了。
謝夫蓋的手擱在了我的肚子上,奧爾罕把汗的腦袋枕在我的胸口上。
我設法輕巧地爬下床,離開房間,沒有吵醒他們。
我穿過寬闊的廊,安靜地打開了黑的門。
在手中蠟燭的微光下,我看不到他,看見他白色床墊的邊緣。
黑暗、寒冷的房間中央,鋪在地上的床墊像是一具白布覆蓋的屍體。
燭光似乎無法照射到床墊上。
我把手往前舉了一點,橘紅色的燭光映上了他疲倦、胡渣滿布的臉,以及他裸露的肩膀。
我近了他。
和奧爾罕一樣,他像隻甲蟲般蜷縮着身體而眠,臉上帶着一抹熟睡少女的神情。
“這是我的丈夫。
我告訴自己。
他看起來如此遙遠、如此陌生,我心中不禁充滿了後悔。
如果手邊有支匕首,我會殺了他。
不,我當然不想這麼做;我隻是學孩子們那樣想像着,如果我殺了他會是什麼感覺。
我不相信這麼多年以來他活在對我的思念中,也不信賴他純真稚氣的表情。
我用光腳尖輕觸他的肩膀,把他叫醒。
當他看見我時,吓了一跳,反而沒麼喜悅興奮之情,不過隻有一會兒,正如我所期望的那樣。
還沒等他完全回過神來,我已經開了口: “我做夢看見了我的父親。
他向我透露了一個駭人的秘密:殺死他的人是你……” “你父親遇害時,我們不是在一起嗎?” “這我曉得,”我說,“但是你知道我父親将會一個人在家。
” “我不知道。
是你叫哈莉葉帶孩子們出門的。
隻有哈莉葉,也還有艾斯特知道這件事。
至于說知道這件事的可能還有什麼人,你應該比我清楚。
” “有幾次,我感覺到一個内在的聲音準備告訴我為什麼一切會變得這麼糟,我們的種種不幸究竟是為什麼。
我張開嘴想讓它說出來,但仿佛在一場夢裡,我不出聲音。
你已經不再是我童年那個善良而天的黑了。
” “天真的黑被你和你父親趕走了。
” “如果娶我是為了報複我的父親,那麼你已達到了目的。
也許這就是為什麼孩子們不喜歡你的原因。
” “我知道。
”他不帶任何傷感地說,“上床前你下樓呆了一會兒,他們大聲唱:‘黑,黑,你是我的屁眼。
’故意要讓我聽。
” “你打他們一頓好了。
”我說。
一開始希望他真的打,但馬上又擔心地說:“如果你敢舉起打他們,我會殺了你。
” “上床來吧,”他說,“不然你會凍壞的。
” “也許我永遠不會上你的床。
也許我們的婚姻真的是一場錯。
他們說我們的婚禮在法律上站不住腳。
你知道嗎,我在睡着前聽見了哈桑的腳步聲。
别忘了,還住在我先夫的家裡時,我聽了哈桑的腳步聲好多年。
孩子們喜歡他。
他這個人殘酷無情。
他有一把紅寶劍,你可要小心提防他的劍。
” 我看見黑的眼裡流露出無比的疲倦與嚴峻,我明白這吓不倒他。
“我們兩人之中,你擁有較多的希望,也擁有較多的哀愁。
”我說,“我隻是掙紮着遠離不快樂,并且保護我的孩子。
而你,則是固執地努力要證明自己,不是因為你我。
” 他花了很長時間解釋他多麼愛我,如何在寂寥的旅店、荒涼的深山和大雪紛飛的夜裡,始終隻想着我。
如果他沒說這些話,我可能已經孩子們叫醒,一起投奔回前夫的家中。
我突然沖動地說出了下面的話: “有時候我感覺前夫似乎随時會回來。
我害怕的不是夜裡獨自與你相處或是被孩子們發現,我害怕的是,隻要我們擁抱在一起,他就會來到門口敲門。
” 我們聽見庭院大門外傳來了野貓厮殺惡鬥的哭号。
接着是一段長長的寂靜。
一陣我想我都快要哭了。
但是,我不能在邊桌上放下燭台,也不能轉身回我的房間陪伴兒子。
我告訴自己,除非徹底相信了黑與父親的死毫無關聯,不然我絕不離開這個房間。
“你鄙視我們。
”我對黑說“自從娶了我之後,你變得很高傲。
原本你就在可憐我們,因為我丈夫失蹤了。
如今我父親被殺害,你更覺得我們可憐了。
” “謝庫瑞小姐,”他謹慎地說,我很高興他這麼起頭,“你自己很清楚那些都不是真的。
我願意為你做一切。
” “那麼,下床來,站着和我一起等待。
” 為什麼我會說我在等待? “我不行。
”他說,尴尬比了比棉被和身上的睡衣。
确實沒錯,但我還是很不高興他忤逆了我的要求。
“在我父親遇害前,你每次走進這間屋子時還會畏縮得像隻打翻了牛奶的
謝夫蓋與奧爾罕躺在我的兩側,緊緊地摟着我,他們溫熱的身體焐得我出汗了。
謝夫蓋的手擱在了我的肚子上,奧爾罕把汗的腦袋枕在我的胸口上。
我設法輕巧地爬下床,離開房間,沒有吵醒他們。
我穿過寬闊的廊,安靜地打開了黑的門。
在手中蠟燭的微光下,我看不到他,看見他白色床墊的邊緣。
黑暗、寒冷的房間中央,鋪在地上的床墊像是一具白布覆蓋的屍體。
燭光似乎無法照射到床墊上。
我把手往前舉了一點,橘紅色的燭光映上了他疲倦、胡渣滿布的臉,以及他裸露的肩膀。
我近了他。
和奧爾罕一樣,他像隻甲蟲般蜷縮着身體而眠,臉上帶着一抹熟睡少女的神情。
“這是我的丈夫。
我告訴自己。
他看起來如此遙遠、如此陌生,我心中不禁充滿了後悔。
如果手邊有支匕首,我會殺了他。
不,我當然不想這麼做;我隻是學孩子們那樣想像着,如果我殺了他會是什麼感覺。
我不相信這麼多年以來他活在對我的思念中,也不信賴他純真稚氣的表情。
我用光腳尖輕觸他的肩膀,把他叫醒。
當他看見我時,吓了一跳,反而沒麼喜悅興奮之情,不過隻有一會兒,正如我所期望的那樣。
還沒等他完全回過神來,我已經開了口: “我做夢看見了我的父親。
他向我透露了一個駭人的秘密:殺死他的人是你……” “你父親遇害時,我們不是在一起嗎?” “這我曉得,”我說,“但是你知道我父親将會一個人在家。
” “我不知道。
是你叫哈莉葉帶孩子們出門的。
隻有哈莉葉,也還有艾斯特知道這件事。
至于說知道這件事的可能還有什麼人,你應該比我清楚。
” “有幾次,我感覺到一個内在的聲音準備告訴我為什麼一切會變得這麼糟,我們的種種不幸究竟是為什麼。
我張開嘴想讓它說出來,但仿佛在一場夢裡,我不出聲音。
你已經不再是我童年那個善良而天的黑了。
” “天真的黑被你和你父親趕走了。
” “如果娶我是為了報複我的父親,那麼你已達到了目的。
也許這就是為什麼孩子們不喜歡你的原因。
” “我知道。
”他不帶任何傷感地說,“上床前你下樓呆了一會兒,他們大聲唱:‘黑,黑,你是我的屁眼。
’故意要讓我聽。
” “你打他們一頓好了。
”我說。
一開始希望他真的打,但馬上又擔心地說:“如果你敢舉起打他們,我會殺了你。
” “上床來吧,”他說,“不然你會凍壞的。
” “也許我永遠不會上你的床。
也許我們的婚姻真的是一場錯。
他們說我們的婚禮在法律上站不住腳。
你知道嗎,我在睡着前聽見了哈桑的腳步聲。
别忘了,還住在我先夫的家裡時,我聽了哈桑的腳步聲好多年。
孩子們喜歡他。
他這個人殘酷無情。
他有一把紅寶劍,你可要小心提防他的劍。
” 我看見黑的眼裡流露出無比的疲倦與嚴峻,我明白這吓不倒他。
“我們兩人之中,你擁有較多的希望,也擁有較多的哀愁。
”我說,“我隻是掙紮着遠離不快樂,并且保護我的孩子。
而你,則是固執地努力要證明自己,不是因為你我。
” 他花了很長時間解釋他多麼愛我,如何在寂寥的旅店、荒涼的深山和大雪紛飛的夜裡,始終隻想着我。
如果他沒說這些話,我可能已經孩子們叫醒,一起投奔回前夫的家中。
我突然沖動地說出了下面的話: “有時候我感覺前夫似乎随時會回來。
我害怕的不是夜裡獨自與你相處或是被孩子們發現,我害怕的是,隻要我們擁抱在一起,他就會來到門口敲門。
” 我們聽見庭院大門外傳來了野貓厮殺惡鬥的哭号。
接着是一段長長的寂靜。
一陣我想我都快要哭了。
但是,我不能在邊桌上放下燭台,也不能轉身回我的房間陪伴兒子。
我告訴自己,除非徹底相信了黑與父親的死毫無關聯,不然我絕不離開這個房間。
“你鄙視我們。
”我對黑說“自從娶了我之後,你變得很高傲。
原本你就在可憐我們,因為我丈夫失蹤了。
如今我父親被殺害,你更覺得我們可憐了。
” “謝庫瑞小姐,”他謹慎地說,我很高興他這麼起頭,“你自己很清楚那些都不是真的。
我願意為你做一切。
” “那麼,下床來,站着和我一起等待。
” 為什麼我會說我在等待? “我不行。
”他說,尴尬比了比棉被和身上的睡衣。
确實沒錯,但我還是很不高興他忤逆了我的要求。
“在我父親遇害前,你每次走進這間屋子時還會畏縮得像隻打翻了牛奶的