34.我,謝庫瑞
關燈
小
中
大
視我的眼睛,仿佛我還是他的小女孩。
我垂下目光,望着父親可怖的面孔,起一股戰栗。
我想避開眼睛不看他,可是同時魔鬼卻驅策着我,要我看看他變得多麼恐怖。
我膽怯地回到了藍門的房間,在那裡,黑撲到了我的身上。
我推開他,有點不假思索而不是因為生氣。
我們在搖曳的燭光掙紮纏鬥,不過那不算真的掙鬥,反倒像是模拟的掙紮。
我們享受着彼此的碰撞,享受着手臂、腿和胸部的摩擦。
我的這種矛盾的心情類似于内紮米筆下胡斯萊夫與席琳的心境:熟讀内紮米的黑能否感覺到,如同席琳,當我說“别吻傷我的嘴唇,别那樣”時,意思其實是“繼續”? “除非找到那個極惡之人,除非抓到了殺父兇手,不然我不會和你同床。
”說。
我羞慚萬分地逃離了房間。
我說話的聲音那麼大,聽起來一定像是我故意要說給孩子和哈莉葉聽,甚是想讓我可憐的父親和已故的丈夫也聽到,而我丈夫的屍體大概早已在世界某個荒涼之境化為了塵土。
我一回到孩子們身邊,奧爾罕就說:“媽媽,謝夫蓋剛剛溜到走廊去了。
” “你溜出去了嗎?”我說,擺出一副要打他的樣子。
“哈莉葉。
”謝夫蓋抱着她說。
“他沒有出去。
”哈莉葉說,“他一直都呆在房間裡。
” 我微微打顫,無法直視她的眼睛。
我立刻明白父親的死訊公開後,孩子們往後将向哈莉葉尋求庇護,告訴她我們所有的密。
這個卑微的傭人将會抓住這個機會,進而試圖控制我。
她甚至不會就此罷休,還會努力把我父親遇害的責任推到我身上,這麼一來,她便可以把孩子們的監護權移交給哈桑!沒錯,她真的會這麼做,所有這些下流的計謀,全都因為她曾經陪我父親睡。
她何必再隐瞞?無疑地,她就是在這麼做,當然了。
我親切地朝她笑了笑。
接着我把謝夫蓋摟到了懷裡,親了親他。
“我跟你說,謝夫蓋溜走廊裡去過。
”奧爾罕說。
“上床去,你們兩個。
讓我躺在你們中間,我來講一個秃尾巴胡狼和黑邪靈的故事。
” “可是你叫哈莉葉不準講邪靈的故事給我們聽。
”謝夫蓋說,“為什麼今天晚上哈莉葉不能講故事給我們聽?” “他們會經過‘孤兒之城’嗎?”奧爾罕問。
“會呀,他們會經過!”我說“那個城裡的小孩都沒有父親母親。
哈莉葉,再下樓去檢查一遍門窗,我們很可能故事講到一半就睡着了。
” “我不會睡着。
”奧爾罕說。
“黑今天晚上要睡哪裡?”謝夫蓋問。
“畫室。
”我說,“擠過來一點,這樣我們才能在棉被下面窩得暖暖的。
這冰滋滋的小腳是誰的?” “我的。
”謝夫蓋說,“哈莉葉要睡哪?” 我開始講故事,一如往常,奧爾罕很快就睡着了,因此我壓低了聲音。
“等我睡着後,你不會離開,對不對,媽媽?”謝夫蓋說。
“不,我不會離。
” 我真的不打算離開。
等謝夫蓋睡着後,我腦中想着這是多麼舒服呀,在第二次新婚之夜與自己的兒子窩在一塊兒熟睡——把我英俊、聰明而熱情的丈夫留在隔壁房裡。
想着想着我就睡着了,可是睡得并不安穩。
後來我記得:恍惚奇異的半夢半醒間,在那不祥、不安甯的世界裡,我先是和父親憤怒的亡魂争吵,接着那個殘暴兇手的幻影找上了我,想送我去陪我父親,我趕緊逃跑;然而兇手甚至我父親的亡魂還恐怖,他緊追着我不放,一邊還發出啪啪的聲響。
在夢中,他朝我們的房子扔石頭,石頭有的打到了窗戶,有的落在了屋頂上。
過了一會兒,他又朝大門扔起了石頭,我甚至感覺他一度還想門而入。
接着,這邪惡的鬼魂開始像某種我無法形容的動物般鬼哭神嚎起來,吓得我心髒怦怦直跳。
我滿身大汗地醒了過來。
究竟我是在夢裡聽見這些聲音,還是屋子裡發出的聲音吵醒了我?我弄不明白,隻能一動不動地窩在孩子們的身旁,靜靜地等待。
正當我幾乎要相信那些聲音隻是做夢時,又聽見了同樣的哭喊。
就在那一刻,種巨大的東西砰的一聲落在了庭院裡。
有可能是塊石頭嗎? 我吓得動彈不得。
但情況反而更加糟糕:我聽見屋子裡頭有聲響。
哈莉葉在哪裡?黑在哪間房裡睡着了?父親悲慘的屍體狀況如何?我的真主,求您保佑我們。
孩子們呼睡着。
倘若發生在我結婚前,我一定已經從床上起身,像一家之主那樣面對這種情況,我會壓抑住自己的恐懼,把邪靈和鬼魂趕走。
然而現在的我,卻隻是膽怯地緊摟着孩子。
仿佛這世界上什麼人也沒有,也不會有人來幫助孩子們和我。
我向安拉禱着,等待着壞事的降臨。
就像夢中那樣,我孤獨無依。
我聽見庭院大門打開了。
是庭院的大門,對不對?沒錯,絕對是。
我猛然起身,抓起我的長袍,渾然不知自己在做什麼就沖出了房間。
“黑!”我站在樓梯口輕聲喊。
我飛快套上鞋子,走下樓梯。
一踏出屋外,踩上庭院的石闆步道,從火盆
我垂下目光,望着父親可怖的面孔,起一股戰栗。
我想避開眼睛不看他,可是同時魔鬼卻驅策着我,要我看看他變得多麼恐怖。
我膽怯地回到了藍門的房間,在那裡,黑撲到了我的身上。
我推開他,有點不假思索而不是因為生氣。
我們在搖曳的燭光掙紮纏鬥,不過那不算真的掙鬥,反倒像是模拟的掙紮。
我們享受着彼此的碰撞,享受着手臂、腿和胸部的摩擦。
我的這種矛盾的心情類似于内紮米筆下胡斯萊夫與席琳的心境:熟讀内紮米的黑能否感覺到,如同席琳,當我說“别吻傷我的嘴唇,别那樣”時,意思其實是“繼續”? “除非找到那個極惡之人,除非抓到了殺父兇手,不然我不會和你同床。
”說。
我羞慚萬分地逃離了房間。
我說話的聲音那麼大,聽起來一定像是我故意要說給孩子和哈莉葉聽,甚是想讓我可憐的父親和已故的丈夫也聽到,而我丈夫的屍體大概早已在世界某個荒涼之境化為了塵土。
我一回到孩子們身邊,奧爾罕就說:“媽媽,謝夫蓋剛剛溜到走廊去了。
” “你溜出去了嗎?”我說,擺出一副要打他的樣子。
“哈莉葉。
”謝夫蓋抱着她說。
“他沒有出去。
”哈莉葉說,“他一直都呆在房間裡。
” 我微微打顫,無法直視她的眼睛。
我立刻明白父親的死訊公開後,孩子們往後将向哈莉葉尋求庇護,告訴她我們所有的密。
這個卑微的傭人将會抓住這個機會,進而試圖控制我。
她甚至不會就此罷休,還會努力把我父親遇害的責任推到我身上,這麼一來,她便可以把孩子們的監護權移交給哈桑!沒錯,她真的會這麼做,所有這些下流的計謀,全都因為她曾經陪我父親睡。
她何必再隐瞞?無疑地,她就是在這麼做,當然了。
我親切地朝她笑了笑。
接着我把謝夫蓋摟到了懷裡,親了親他。
“我跟你說,謝夫蓋溜走廊裡去過。
”奧爾罕說。
“上床去,你們兩個。
讓我躺在你們中間,我來講一個秃尾巴胡狼和黑邪靈的故事。
” “可是你叫哈莉葉不準講邪靈的故事給我們聽。
”謝夫蓋說,“為什麼今天晚上哈莉葉不能講故事給我們聽?” “他們會經過‘孤兒之城’嗎?”奧爾罕問。
“會呀,他們會經過!”我說“那個城裡的小孩都沒有父親母親。
哈莉葉,再下樓去檢查一遍門窗,我們很可能故事講到一半就睡着了。
” “我不會睡着。
”奧爾罕說。
“黑今天晚上要睡哪裡?”謝夫蓋問。
“畫室。
”我說,“擠過來一點,這樣我們才能在棉被下面窩得暖暖的。
這冰滋滋的小腳是誰的?” “我的。
”謝夫蓋說,“哈莉葉要睡哪?” 我開始講故事,一如往常,奧爾罕很快就睡着了,因此我壓低了聲音。
“等我睡着後,你不會離開,對不對,媽媽?”謝夫蓋說。
“不,我不會離。
” 我真的不打算離開。
等謝夫蓋睡着後,我腦中想着這是多麼舒服呀,在第二次新婚之夜與自己的兒子窩在一塊兒熟睡——把我英俊、聰明而熱情的丈夫留在隔壁房裡。
想着想着我就睡着了,可是睡得并不安穩。
後來我記得:恍惚奇異的半夢半醒間,在那不祥、不安甯的世界裡,我先是和父親憤怒的亡魂争吵,接着那個殘暴兇手的幻影找上了我,想送我去陪我父親,我趕緊逃跑;然而兇手甚至我父親的亡魂還恐怖,他緊追着我不放,一邊還發出啪啪的聲響。
在夢中,他朝我們的房子扔石頭,石頭有的打到了窗戶,有的落在了屋頂上。
過了一會兒,他又朝大門扔起了石頭,我甚至感覺他一度還想門而入。
接着,這邪惡的鬼魂開始像某種我無法形容的動物般鬼哭神嚎起來,吓得我心髒怦怦直跳。
我滿身大汗地醒了過來。
究竟我是在夢裡聽見這些聲音,還是屋子裡發出的聲音吵醒了我?我弄不明白,隻能一動不動地窩在孩子們的身旁,靜靜地等待。
正當我幾乎要相信那些聲音隻是做夢時,又聽見了同樣的哭喊。
就在那一刻,種巨大的東西砰的一聲落在了庭院裡。
有可能是塊石頭嗎? 我吓得動彈不得。
但情況反而更加糟糕:我聽見屋子裡頭有聲響。
哈莉葉在哪裡?黑在哪間房裡睡着了?父親悲慘的屍體狀況如何?我的真主,求您保佑我們。
孩子們呼睡着。
倘若發生在我結婚前,我一定已經從床上起身,像一家之主那樣面對這種情況,我會壓抑住自己的恐懼,把邪靈和鬼魂趕走。
然而現在的我,卻隻是膽怯地緊摟着孩子。
仿佛這世界上什麼人也沒有,也不會有人來幫助孩子們和我。
我向安拉禱着,等待着壞事的降臨。
就像夢中那樣,我孤獨無依。
我聽見庭院大門打開了。
是庭院的大門,對不對?沒錯,絕對是。
我猛然起身,抓起我的長袍,渾然不知自己在做什麼就沖出了房間。
“黑!”我站在樓梯口輕聲喊。
我飛快套上鞋子,走下樓梯。
一踏出屋外,踩上庭院的石闆步道,從火盆