34.我,謝庫瑞
關燈
小
中
大
“哈莉葉,給我們講故事吧。
”奧爾罕坐在便盆上說。
“很久很久以前,有一個藍色的人,”哈莉葉說,“他有一個最要好的朋友,是個邪靈。
” “那人為什麼是藍色的呢?”奧爾罕問。
“看在真主的分上,哈莉葉,”我說,“至少今天晚上就不要講有關邪靈、鬼魂的故事了。
” 為什麼不呢?”謝夫蓋說,“媽媽,你是是等我們睡着後就去我外公的身邊?” “你們的外公,願安拉保佑,病得很重,”我說,“晚上我當然到他身邊去照顧他。
之後我不是還會回我們床上的嗎?” “叫哈莉葉去照顧外公,”謝夫蓋說,“晚上不都是哈莉葉照顧我外公的嗎?” “拉完了嗎?”哈莉葉問奧爾罕。
她拿一塊濕布幫奧爾罕擦屁股,而奧爾罕的臉這時已經蒙上了甜蜜的睡意。
她朝便盆裡瞥了一眼,皺了皺眉頭,似乎不是因為臭,而是因為覺得拉得不夠多。
“哈莉葉,”我說,“便盆拿去倒掉再拿回來,别讓謝夫蓋夜裡再離開房間了。
” “為什麼我不能房間呢?”謝夫蓋問,“為什麼哈莉葉不能講有關邪靈、鬼怪的故事?” “因為屋子裡有邪靈,大白癡。
”奧爾罕說,語氣中沒有害怕,更多的是一傻乎乎的樂觀,每次他拉完後都會露出這種表情。
“媽媽,有嗎?” “如果你們走出房間,如果你們想要去看外,那麼邪靈就會抓住你們。
” “黑要把床鋪在哪兒?”謝夫蓋問,“今天晚上他在哪兒睡?” “我不知道,”我說,“哈莉葉會給他鋪的。
” “媽媽,你還是會和我們一起睡的,對嗎?”謝夫蓋問。
“還要我說幾遍?和以前一樣,我和你們一起睡。
” “一直都是嗎?” 哈莉葉端着便盆出去了。
我打開收藏圖畫的櫃子,殘暴的兇手拿走了最後一幅畫,我取出幸存下來的九幅畫,往床上坐了下來。
借由蠟燭的芒,我盯着看了很久,試圖找出其中的秘密。
這些圖畫美得讓人誤以為它們是自遺忘的回憶,望着它們,就如同閱讀文字一樣,你會聽見它們對你的低語。
我沉溺在了圖畫之中,直到聞到自己鼻子下方奧爾罕那漂亮腦袋傳來的香味,才發現他也正注視着畫中奇異詭谲的紅色。
一股偶爾會出現的沖動湧上,我很想拿出我的咪咪來喂他。
一會兒之後,奧爾罕看到恐怖的死亡之畫,害怕得張開鮮紅的嘴唇微微喘氣,突然間我好咬他一口。
“我會吃掉你,你懂嗎?” “媽媽,你來撓我癢癢吧。
”說着,他便往後一倒。
“起來,快起來,你這混蛋”我大聲吼道,打了他一巴掌。
他就躺在了圖畫上。
我仔細檢查圖畫,還好沒有任何損壞,隻是最上面的那幅馬的圖畫隐約有點皺,但幾乎看不出來。
哈莉葉端着便盆進了房,我便收攏圖畫,正準備離開房間時,謝夫蓋焦急地喊道: “媽媽,去哪兒,你去哪?” “我馬上就來。
” 我穿過冷冰冰的走廊。
黑面對我父親的空坐墊坐着,過去四天來,他就這樣坐着與我父親讨論繪畫和透視法。
我把圖畫攤開在畫桌、坐墊和地闆上。
頓時,色彩溢滿了燭光搖曳的房間,一種光芒,仿佛是一種溫暖和驚人的活力,一切都仿佛在這一瞬間活了過來。
我們動也不動,長時間沉默且恭敬地注視着圖畫。
稍微一動,靜止的空氣就會摻雜着走廊對面房裡傳來屍臭,攪動燭火,在閃爍的光芒下,父親的神秘圖畫似乎也随之動了起來。
這些圖畫之所以在我眼中變得如此重要,是因為它們造成了我父親的死嗎?是因為這匹奇異的馬、這種獨特的紅、這棵凄涼的樹、這兩位哀傷的流浪苦行僧,還是因為我懼怕那為了這些圖畫而謀害我父及其他人的那位兇手?過了好一會兒,我和黑才逐漸明白,我們之間的寂靜,除了是圖畫的緣故,同時也是因為我們在新婚之夜獨處一室。
我們倆都很想說些什麼。
“天早上起來,我們要讓每個人都知道我們可憐的父親已在睡夢中過世。
”我說。
雖然我說的沒錯,但聽起來卻有點虛僞。
“明天早上一切都會變好的。
”黑也用同樣奇特的語調說,似乎他也不全然相信自己所說的話。
他用難以察覺的動作微微移動身體,試圖更靠近我。
當時我有一股沖動想要抱住他,并且,就像對我的孩子一樣,伸捧住他的頭。
就在這一刻,我聽見父親的房門打開,驚駭地一躍而起,沖過去打開我們的房門,往外張望:借着瀉入走廊的光線看去,我震驚地發現父親的房門半開着。
我踏入冰冷的走廊。
父親的房間,在燃燒的炭盆熱氣中,彌着腐屍味。
是謝夫蓋還是别人進來過?父親的屍體穿着睡衣安詳地平躺着,沐浴在炭盆的微光中。
我想起許多夜晚,臨睡前倚着燭火閱讀《靈魂之書》時,我曾站在這裡對他說:“晚安,親愛的父親。
”他會略略坐直,從我手中接過為他拿來的杯子說:“祝福送水的女孩永不匮乏。
”然後他會親吻我的臉頰,凝
”奧爾罕坐在便盆上說。
“很久很久以前,有一個藍色的人,”哈莉葉說,“他有一個最要好的朋友,是個邪靈。
” “那人為什麼是藍色的呢?”奧爾罕問。
“看在真主的分上,哈莉葉,”我說,“至少今天晚上就不要講有關邪靈、鬼魂的故事了。
” 為什麼不呢?”謝夫蓋說,“媽媽,你是是等我們睡着後就去我外公的身邊?” “你們的外公,願安拉保佑,病得很重,”我說,“晚上我當然到他身邊去照顧他。
之後我不是還會回我們床上的嗎?” “叫哈莉葉去照顧外公,”謝夫蓋說,“晚上不都是哈莉葉照顧我外公的嗎?” “拉完了嗎?”哈莉葉問奧爾罕。
她拿一塊濕布幫奧爾罕擦屁股,而奧爾罕的臉這時已經蒙上了甜蜜的睡意。
她朝便盆裡瞥了一眼,皺了皺眉頭,似乎不是因為臭,而是因為覺得拉得不夠多。
“哈莉葉,”我說,“便盆拿去倒掉再拿回來,别讓謝夫蓋夜裡再離開房間了。
” “為什麼我不能房間呢?”謝夫蓋問,“為什麼哈莉葉不能講有關邪靈、鬼怪的故事?” “因為屋子裡有邪靈,大白癡。
”奧爾罕說,語氣中沒有害怕,更多的是一傻乎乎的樂觀,每次他拉完後都會露出這種表情。
“媽媽,有嗎?” “如果你們走出房間,如果你們想要去看外,那麼邪靈就會抓住你們。
” “黑要把床鋪在哪兒?”謝夫蓋問,“今天晚上他在哪兒睡?” “我不知道,”我說,“哈莉葉會給他鋪的。
” “媽媽,你還是會和我們一起睡的,對嗎?”謝夫蓋問。
“還要我說幾遍?和以前一樣,我和你們一起睡。
” “一直都是嗎?” 哈莉葉端着便盆出去了。
我打開收藏圖畫的櫃子,殘暴的兇手拿走了最後一幅畫,我取出幸存下來的九幅畫,往床上坐了下來。
借由蠟燭的芒,我盯着看了很久,試圖找出其中的秘密。
這些圖畫美得讓人誤以為它們是自遺忘的回憶,望着它們,就如同閱讀文字一樣,你會聽見它們對你的低語。
我沉溺在了圖畫之中,直到聞到自己鼻子下方奧爾罕那漂亮腦袋傳來的香味,才發現他也正注視着畫中奇異詭谲的紅色。
一股偶爾會出現的沖動湧上,我很想拿出我的咪咪來喂他。
一會兒之後,奧爾罕看到恐怖的死亡之畫,害怕得張開鮮紅的嘴唇微微喘氣,突然間我好咬他一口。
“我會吃掉你,你懂嗎?” “媽媽,你來撓我癢癢吧。
”說着,他便往後一倒。
“起來,快起來,你這混蛋”我大聲吼道,打了他一巴掌。
他就躺在了圖畫上。
我仔細檢查圖畫,還好沒有任何損壞,隻是最上面的那幅馬的圖畫隐約有點皺,但幾乎看不出來。
哈莉葉端着便盆進了房,我便收攏圖畫,正準備離開房間時,謝夫蓋焦急地喊道: “媽媽,去哪兒,你去哪?” “我馬上就來。
” 我穿過冷冰冰的走廊。
黑面對我父親的空坐墊坐着,過去四天來,他就這樣坐着與我父親讨論繪畫和透視法。
我把圖畫攤開在畫桌、坐墊和地闆上。
頓時,色彩溢滿了燭光搖曳的房間,一種光芒,仿佛是一種溫暖和驚人的活力,一切都仿佛在這一瞬間活了過來。
我們動也不動,長時間沉默且恭敬地注視着圖畫。
稍微一動,靜止的空氣就會摻雜着走廊對面房裡傳來屍臭,攪動燭火,在閃爍的光芒下,父親的神秘圖畫似乎也随之動了起來。
這些圖畫之所以在我眼中變得如此重要,是因為它們造成了我父親的死嗎?是因為這匹奇異的馬、這種獨特的紅、這棵凄涼的樹、這兩位哀傷的流浪苦行僧,還是因為我懼怕那為了這些圖畫而謀害我父及其他人的那位兇手?過了好一會兒,我和黑才逐漸明白,我們之間的寂靜,除了是圖畫的緣故,同時也是因為我們在新婚之夜獨處一室。
我們倆都很想說些什麼。
“天早上起來,我們要讓每個人都知道我們可憐的父親已在睡夢中過世。
”我說。
雖然我說的沒錯,但聽起來卻有點虛僞。
“明天早上一切都會變好的。
”黑也用同樣奇特的語調說,似乎他也不全然相信自己所說的話。
他用難以察覺的動作微微移動身體,試圖更靠近我。
當時我有一股沖動想要抱住他,并且,就像對我的孩子一樣,伸捧住他的頭。
就在這一刻,我聽見父親的房門打開,驚駭地一躍而起,沖過去打開我們的房門,往外張望:借着瀉入走廊的光線看去,我震驚地發現父親的房門半開着。
我踏入冰冷的走廊。
父親的房間,在燃燒的炭盆熱氣中,彌着腐屍味。
是謝夫蓋還是别人進來過?父親的屍體穿着睡衣安詳地平躺着,沐浴在炭盆的微光中。
我想起許多夜晚,臨睡前倚着燭火閱讀《靈魂之書》時,我曾站在這裡對他說:“晚安,親愛的父親。
”他會略略坐直,從我手中接過為他拿來的杯子說:“祝福送水的女孩永不匮乏。
”然後他會親吻我的臉頰,凝