33.我的名字叫黑
關燈
小
中
大
我那守寡、失去了父親、傷心欲絕的謝庫瑞邁着輕如羽毛的步子走了之後,我帶着她身後留下的杏仁幽香婚姻迷夢,呆呆地沉浸在了吊死鬼猶太人空屋裡的靜寂之中。
我的腦子亂成了一鍋粥,但心思卻轉得飛快,想得我頭都要疼了。
甚至還來不及好好地哀悼我姨父的死,我已經迅速地跑回了家。
一方面,疑慮之蟲齧咬着我,訴我說:我是謝庫瑞偉大計謀裡一顆棋子,她在耍弄我;然而另一方面幸福婚姻的幻想固執地在我眼前,揮之不去。
我的女房東在門口攔住我,盤問我上哪兒去了,為麼這麼大清早回來。
與她交談了幾句之後,我回到房間,拿出藏在床墊裡的腰帶,從襯裡取出二十二枚威尼斯金币,用抖的手指把它們放進了錢包當我再度回到街上,立刻明白,謝庫瑞那雙黝黑、淚濕、憂愁的眼睛,将會萦繞我的腦海一整天。
我向一位永遠笑嘻嘻的猶太兌币商換了五枚威尼斯獅子金币。
接着,我心事重重地回到了這個到現在為止我都沒跟你們說起過的住宅區(因為我不喜歡這個區的名字:雅庫特),回到了我姨父家所在的街道,我過世的姨父與謝庫瑞的孩子們就在此地他們的屋子裡等我。
沿着街道疾走時,一棵高大的梧桐樹,因為我在姨父過世的當天就在為婚姻的美夢與計劃奔波而瞧不起我。
接着,着冰雪消融而嘶嘶流着水的噴泉池朝我耳裡低聲細語:“别太在意,做好你自己的事情,隻管快樂。
”“好是好,”角落裡一隻不吉利的黑貓一邊舔着毛一邊反駁着我“不過,每個人,包括你自己在内,都懷疑你涉嫌你姨父的兇殺案。
” 野貓停下了舔毛的動作,我的目光陡然對上了它邪氣的眼睛。
不用我說你們也明白,伊斯坦布爾的野貓在當地人的嬌寵下變得多麼厚臉皮。
阿訇先生不在家,我在街區清真寺的院子裡找到了他,他有一雙又黑又大的眼睛和下垂的眼睑,看起來好像永遠沒睡夠。
我請教他一個瑣碎的法律問題:“個人什麼時候有義務出庭作證,什麼時候可以自願出庭作證?”我揚起眉毛專心聆聽他倨傲的回答,假裝自己是頭一次聽聞。
“如果有其他證人在場,一個人是否願意作證是他的選擇。
”訇先生解釋說,“不,在現場隻有一個證人的情況下,他必須依照真主的旨意作證。
” “我目前便處于這種窘境。
”我繼續話題說,“盡管情況人盡皆知,但所有證人都以‘又不是義務,隻是自願’的借口,規避自己的責任,不願意上法庭。
結果是,我所幫助的那些人的迫切問題得不到解決。
” “這個嘛,”阿訇先生說,“你為什麼不稍微松松你的錢包呢?” 我拿出我的錢兜,給他看裡頭擠滿的威尼斯金币:開闊的清真寺庭院、阿訇的臉、我們大家霎時都籠罩在了閃耀的金色光芒中。
他問我究竟遇到了什麼困難。
我向他作了自我介紹。
“姨父大人生了重病,”我透露,臨死前,他希望女兒的寡婦身份得到正式确認,贍養費的給付得到認定。
” 我甚至不需要提起于斯曲達爾法官的代理人,阿訇先生馬上就明白了一切,他說所有鄰居一直很同情可憐的謝庫瑞小姐的不幸,早就該這麼做了。
與其在晉見烏斯庫達法官時再臨時尋找第二個證人,為合法離婚證,他提議不如就找他的弟弟,他就住在附近,也很清楚謝庫瑞與她可愛孩子的困境。
現在,如果付一枚金币給這位弟弟,我也算是為他做了一樁事。
我答應付阿訇兩枚金币,他又為我替第二個證人打了折扣,我們當場達成了協議。
于是阿訇先生到他的弟弟家去了。
接下來的一天,仿佛我在哈勒普的咖啡館看見說書人表演的“貓與鼠”故事。
由于故事中充滿冒險和詭計,盡管寫書的人會以優美的書法寫成叙事體詩歌,卻一點都不會當真,也不會讓人把它們畫成圖畫。
我,相反,則愉快地把我們一天的冒險分成四個場景,在我心中描繪成四幅想像的圖畫。
在第一幅畫中,細密畫家筆下的們乘着一艘紅色的四槳長船,擠在一群肌肉發達、粗犷的船夫之間,從翁卡帕尼出發,緩緩地穿越藍色的博斯普魯斯海峽,航向于斯曲達爾。
阿訇和他瘦小黝黑的弟弟正忙着與船夫聊天談笑,享受這段意外的旅。
與此同時,沉浸于眼前揮之不去的婚姻美夢中,我深深望入博斯普魯斯海峽,奔流的海水在陽光明媚的日早晨顯得格外清澈。
我留意着海底是否有任何不祥的征兆,比如說,我擔心自己可能看見海底有一艘海盜沉船。
因此,無論這位細密畫家為海水和雲朵塗上多麼歡愉的色彩,他必須在深邃的海水裡加入某種與我的快樂美夢同等強烈的暗示,來象征我的黑暗恐懼——譬如,一條長相醜惡的魚——讓讀者明白我們的冒險并非全然前程似錦。
我們的第二幅圖畫将呈現蘇丹的宮殿、皇室法庭議會的集會、歐洲使節的接待會,以及透過足以媲美畢薩德的細膩精巧筆觸所勾勒出的豐富室内陳設:也就是說,這幅圖畫必須隐含活潑的巧妙和反諷。
因此,畫面上要同時出現各種細節:法官先生一方面明顯地做出一個大方的“停下”手勢,表示拒絕我的賄賂,但另一隻手順從地收下我的威尼斯金币,而行賄的最終結果也将出現在同一畫面;那就是,于斯曲達爾法官的沙菲儀派代理人沙哈普先生,坐上
我的腦子亂成了一鍋粥,但心思卻轉得飛快,想得我頭都要疼了。
甚至還來不及好好地哀悼我姨父的死,我已經迅速地跑回了家。
一方面,疑慮之蟲齧咬着我,訴我說:我是謝庫瑞偉大計謀裡一顆棋子,她在耍弄我;然而另一方面幸福婚姻的幻想固執地在我眼前,揮之不去。
我的女房東在門口攔住我,盤問我上哪兒去了,為麼這麼大清早回來。
與她交談了幾句之後,我回到房間,拿出藏在床墊裡的腰帶,從襯裡取出二十二枚威尼斯金币,用抖的手指把它們放進了錢包當我再度回到街上,立刻明白,謝庫瑞那雙黝黑、淚濕、憂愁的眼睛,将會萦繞我的腦海一整天。
我向一位永遠笑嘻嘻的猶太兌币商換了五枚威尼斯獅子金币。
接着,我心事重重地回到了這個到現在為止我都沒跟你們說起過的住宅區(因為我不喜歡這個區的名字:雅庫特),回到了我姨父家所在的街道,我過世的姨父與謝庫瑞的孩子們就在此地他們的屋子裡等我。
沿着街道疾走時,一棵高大的梧桐樹,因為我在姨父過世的當天就在為婚姻的美夢與計劃奔波而瞧不起我。
接着,着冰雪消融而嘶嘶流着水的噴泉池朝我耳裡低聲細語:“别太在意,做好你自己的事情,隻管快樂。
”“好是好,”角落裡一隻不吉利的黑貓一邊舔着毛一邊反駁着我“不過,每個人,包括你自己在内,都懷疑你涉嫌你姨父的兇殺案。
” 野貓停下了舔毛的動作,我的目光陡然對上了它邪氣的眼睛。
不用我說你們也明白,伊斯坦布爾的野貓在當地人的嬌寵下變得多麼厚臉皮。
阿訇先生不在家,我在街區清真寺的院子裡找到了他,他有一雙又黑又大的眼睛和下垂的眼睑,看起來好像永遠沒睡夠。
我請教他一個瑣碎的法律問題:“個人什麼時候有義務出庭作證,什麼時候可以自願出庭作證?”我揚起眉毛專心聆聽他倨傲的回答,假裝自己是頭一次聽聞。
“如果有其他證人在場,一個人是否願意作證是他的選擇。
”訇先生解釋說,“不,在現場隻有一個證人的情況下,他必須依照真主的旨意作證。
” “我目前便處于這種窘境。
”我繼續話題說,“盡管情況人盡皆知,但所有證人都以‘又不是義務,隻是自願’的借口,規避自己的責任,不願意上法庭。
結果是,我所幫助的那些人的迫切問題得不到解決。
” “這個嘛,”阿訇先生說,“你為什麼不稍微松松你的錢包呢?” 我拿出我的錢兜,給他看裡頭擠滿的威尼斯金币:開闊的清真寺庭院、阿訇的臉、我們大家霎時都籠罩在了閃耀的金色光芒中。
他問我究竟遇到了什麼困難。
我向他作了自我介紹。
“姨父大人生了重病,”我透露,臨死前,他希望女兒的寡婦身份得到正式确認,贍養費的給付得到認定。
” 我甚至不需要提起于斯曲達爾法官的代理人,阿訇先生馬上就明白了一切,他說所有鄰居一直很同情可憐的謝庫瑞小姐的不幸,早就該這麼做了。
與其在晉見烏斯庫達法官時再臨時尋找第二個證人,為合法離婚證,他提議不如就找他的弟弟,他就住在附近,也很清楚謝庫瑞與她可愛孩子的困境。
現在,如果付一枚金币給這位弟弟,我也算是為他做了一樁事。
我答應付阿訇兩枚金币,他又為我替第二個證人打了折扣,我們當場達成了協議。
于是阿訇先生到他的弟弟家去了。
接下來的一天,仿佛我在哈勒普的咖啡館看見說書人表演的“貓與鼠”故事。
由于故事中充滿冒險和詭計,盡管寫書的人會以優美的書法寫成叙事體詩歌,卻一點都不會當真,也不會讓人把它們畫成圖畫。
我,相反,則愉快地把我們一天的冒險分成四個場景,在我心中描繪成四幅想像的圖畫。
在第一幅畫中,細密畫家筆下的們乘着一艘紅色的四槳長船,擠在一群肌肉發達、粗犷的船夫之間,從翁卡帕尼出發,緩緩地穿越藍色的博斯普魯斯海峽,航向于斯曲達爾。
阿訇和他瘦小黝黑的弟弟正忙着與船夫聊天談笑,享受這段意外的旅。
與此同時,沉浸于眼前揮之不去的婚姻美夢中,我深深望入博斯普魯斯海峽,奔流的海水在陽光明媚的日早晨顯得格外清澈。
我留意着海底是否有任何不祥的征兆,比如說,我擔心自己可能看見海底有一艘海盜沉船。
因此,無論這位細密畫家為海水和雲朵塗上多麼歡愉的色彩,他必須在深邃的海水裡加入某種與我的快樂美夢同等強烈的暗示,來象征我的黑暗恐懼——譬如,一條長相醜惡的魚——讓讀者明白我們的冒險并非全然前程似錦。
我們的第二幅圖畫将呈現蘇丹的宮殿、皇室法庭議會的集會、歐洲使節的接待會,以及透過足以媲美畢薩德的細膩精巧筆觸所勾勒出的豐富室内陳設:也就是說,這幅圖畫必須隐含活潑的巧妙和反諷。
因此,畫面上要同時出現各種細節:法官先生一方面明顯地做出一個大方的“停下”手勢,表示拒絕我的賄賂,但另一隻手順從地收下我的威尼斯金币,而行賄的最終結果也将出現在同一畫面;那就是,于斯曲達爾法官的沙菲儀派代理人沙哈普先生,坐上