25.我是艾斯特
關燈
小
中
大
在去貝列吉克賣東西的時候,叫拜樓區與黑貓區的女士們向我訂了紫色和紅色的被單布,所以,一大早我就把它們裝在了我的包裡。
我最近從葡萄牙商船那兒買的綠色中國絲綢放在了一邊,把藍色的中國絲綢放進去。
由今年的漫長冬季大雪不停,我把許多羊毛襪、厚羊毛腰帶和五顔六色的厚羊毛背心疊得漂漂亮亮的,放在了布包中央:隻要一打開我的布包,就連最不想買東西的女也會心動,就會喜歡上這些色彩缤紛的東西。
接着,我把一些輕而昂貴絲手帕、錢包和繡花洗澡巾放了進去,這些東西不是為了拿去賣,而是專門為那些找我去閑聊的太太們準備的。
我拎起包袱,哎喲喂,這實在太重了,會壓斷我的背的。
我放下布包,又打了開來。
正當我瞪着裡面,想着該拿出哪些時,聽見有人敲門。
奈辛去開了門,叫我。
原來是女奴哈莉葉,氣喘籲籲滿臉通紅,手裡拿着一封信。
“謝庫瑞小姐送來的。
”她悄聲道。
她是那麼地擔驚受怕,你會以為墜入愛河想要結婚的人是她。
我極為嚴肅地搶過信,警告這白癡小心回家别被人發現,于是她便離開了。
奈辛投給我一個詢問的眼神。
我拿起那個比較大但又比較輕的包袱,每次出門送信時我都會帶上這個用來裝樣子的包。
“謝庫瑞,姨父大人的女兒,正陷入熱戀。
”我說,“可憐的女孩,她顯然已經愛得發昏了。
” 我咯咯笑着,跨出屋外,然而心中立刻漫起一股羞愧。
說實話,我實在很想為她那不幸的生活掉眼淚,而不是嘲笑她的心旅曆程。
她是多麼的美麗,黑眼睛的憂郁女孩! 我飛快地大步走過我們猶太區的破爛房子,在清晨的寒冷中,這一區看起來更加地凄涼。
過了很久,我望見那個老是盤踞在哈桑家巷子一角、審視着每一個過路人的瞎眼乞丐,放大喊:“賣布的!” “肥巫婆,”他說,“你不用吼我也能從腳步聲中聽出是你。
” “你這個廢物瞎子,”我說,“鞑靼倒黴鬼!像你這樣的瞎子是安拉不屑的禍害。
希望安拉賜給你應有的懲罰。
” 以前,這樣的對話不會激怒我。
我不把它們當一回事。
哈桑的父親打開了門,他是阿布哈茲人,一位高尚有禮的紳士。
“我們來瞧瞧,這次你給我們帶來了些什麼?”他說。
“你那個懶惰的兒子還在睡嗎?” “他怎麼可能還在睡?他一直在盼着,等着你的消息呢。
” 屋子裡暗極了,每次來,我都覺得自己好像走進一座墳墓。
謝庫瑞從來不問他們在幹嘛,但我總是和她這麼說這個家,叫她一點兒也别考慮回到這座墳墓。
很難想像可愛的謝庫瑞曾經是這個家的女主人,與她調皮搗蛋的兒子們一起住在這裡。
屋裡散發着沉睡與死亡的氣息。
我走進另一個房間,走進了更加黑暗的地方。
這裡伸手不見五指,我甚至還沒完全信拿出來,哈桑就從黑暗中冒出來,一把從我手裡把信走了。
像往常一樣,我讓他自己一個人讀信,以滿足他的好奇心。
他很快就從信紙上擡起了頭。
“沒别的了嗎?”他說。
他明知沒别的了。
“隻有短短一段。
”他說,并讀道: 黑先生,你來我們家,一坐就是一整天。
然而我卻聽說你還沒有為我父親的書動筆寫一行字。
不完成我父親的那本書,就千萬别空抱任何希望。
手裡拿着信,他責備地瞪着我的眼睛,好像一切都是我的錯。
我不喜歡這間屋子裡的寂靜。
“再也沒有半個字提到她已婚,或是她的丈夫會從戰場回來的事。
他說,“為什麼?” “我哪知道為什麼?”我說,“寫信的又不是我。
” “有時候我甚至會懷疑這一點。
”他說,把信和十五枚銀币一起給了我。
“有些男人錢賺得愈多反而愈小氣,但你不是這樣。
”我說。
盡管有着陰沉的壞樣子,但這個男人身上依然有着魔鬼般聰明的一面,你去想想吧,為什麼謝庫瑞仍會接受他的信。
“謝庫瑞的父親在編什麼書?” “你知道是什麼書!他們說所有的錢都是蘇丹陛下給的。
” “細密畫家為了那本裡的圖畫正自相殘殺。
”他說,“是為了錢還是——真主責罰——因為那本書亵渎了我們信仰?他們說隻要看一眼那些圖畫,就會立刻讓人瞎眼。
” 他嘴裡這麼說,臉上卻帶着一抹微笑,我知道不該把他的話當真。
就算那是一句當真的話,至,我有沒有把它當真對他來說一點也不重要。
哈桑和許多仰賴我為他們居中傳信的男人一樣,當他的
我最近從葡萄牙商船那兒買的綠色中國絲綢放在了一邊,把藍色的中國絲綢放進去。
由今年的漫長冬季大雪不停,我把許多羊毛襪、厚羊毛腰帶和五顔六色的厚羊毛背心疊得漂漂亮亮的,放在了布包中央:隻要一打開我的布包,就連最不想買東西的女也會心動,就會喜歡上這些色彩缤紛的東西。
接着,我把一些輕而昂貴絲手帕、錢包和繡花洗澡巾放了進去,這些東西不是為了拿去賣,而是專門為那些找我去閑聊的太太們準備的。
我拎起包袱,哎喲喂,這實在太重了,會壓斷我的背的。
我放下布包,又打了開來。
正當我瞪着裡面,想着該拿出哪些時,聽見有人敲門。
奈辛去開了門,叫我。
原來是女奴哈莉葉,氣喘籲籲滿臉通紅,手裡拿着一封信。
“謝庫瑞小姐送來的。
”她悄聲道。
她是那麼地擔驚受怕,你會以為墜入愛河想要結婚的人是她。
我極為嚴肅地搶過信,警告這白癡小心回家别被人發現,于是她便離開了。
奈辛投給我一個詢問的眼神。
我拿起那個比較大但又比較輕的包袱,每次出門送信時我都會帶上這個用來裝樣子的包。
“謝庫瑞,姨父大人的女兒,正陷入熱戀。
”我說,“可憐的女孩,她顯然已經愛得發昏了。
” 我咯咯笑着,跨出屋外,然而心中立刻漫起一股羞愧。
說實話,我實在很想為她那不幸的生活掉眼淚,而不是嘲笑她的心旅曆程。
她是多麼的美麗,黑眼睛的憂郁女孩! 我飛快地大步走過我們猶太區的破爛房子,在清晨的寒冷中,這一區看起來更加地凄涼。
過了很久,我望見那個老是盤踞在哈桑家巷子一角、審視着每一個過路人的瞎眼乞丐,放大喊:“賣布的!” “肥巫婆,”他說,“你不用吼我也能從腳步聲中聽出是你。
” “你這個廢物瞎子,”我說,“鞑靼倒黴鬼!像你這樣的瞎子是安拉不屑的禍害。
希望安拉賜給你應有的懲罰。
” 以前,這樣的對話不會激怒我。
我不把它們當一回事。
哈桑的父親打開了門,他是阿布哈茲人,一位高尚有禮的紳士。
“我們來瞧瞧,這次你給我們帶來了些什麼?”他說。
“你那個懶惰的兒子還在睡嗎?” “他怎麼可能還在睡?他一直在盼着,等着你的消息呢。
” 屋子裡暗極了,每次來,我都覺得自己好像走進一座墳墓。
謝庫瑞從來不問他們在幹嘛,但我總是和她這麼說這個家,叫她一點兒也别考慮回到這座墳墓。
很難想像可愛的謝庫瑞曾經是這個家的女主人,與她調皮搗蛋的兒子們一起住在這裡。
屋裡散發着沉睡與死亡的氣息。
我走進另一個房間,走進了更加黑暗的地方。
這裡伸手不見五指,我甚至還沒完全信拿出來,哈桑就從黑暗中冒出來,一把從我手裡把信走了。
像往常一樣,我讓他自己一個人讀信,以滿足他的好奇心。
他很快就從信紙上擡起了頭。
“沒别的了嗎?”他說。
他明知沒别的了。
“隻有短短一段。
”他說,并讀道: 黑先生,你來我們家,一坐就是一整天。
然而我卻聽說你還沒有為我父親的書動筆寫一行字。
不完成我父親的那本書,就千萬别空抱任何希望。
手裡拿着信,他責備地瞪着我的眼睛,好像一切都是我的錯。
我不喜歡這間屋子裡的寂靜。
“再也沒有半個字提到她已婚,或是她的丈夫會從戰場回來的事。
他說,“為什麼?” “我哪知道為什麼?”我說,“寫信的又不是我。
” “有時候我甚至會懷疑這一點。
”他說,把信和十五枚銀币一起給了我。
“有些男人錢賺得愈多反而愈小氣,但你不是這樣。
”我說。
盡管有着陰沉的壞樣子,但這個男人身上依然有着魔鬼般聰明的一面,你去想想吧,為什麼謝庫瑞仍會接受他的信。
“謝庫瑞的父親在編什麼書?” “你知道是什麼書!他們說所有的錢都是蘇丹陛下給的。
” “細密畫家為了那本裡的圖畫正自相殘殺。
”他說,“是為了錢還是——真主責罰——因為那本書亵渎了我們信仰?他們說隻要看一眼那些圖畫,就會立刻讓人瞎眼。
” 他嘴裡這麼說,臉上卻帶着一抹微笑,我知道不該把他的話當真。
就算那是一句當真的話,至,我有沒有把它當真對他來說一點也不重要。
哈桑和許多仰賴我為他們居中傳信的男人一樣,當他的