第十八章 亨利·杜瓦爾

關燈
助理打電話傳來的,那人轉達時的口氣簡直有些幸災樂禍。

     埃德加·克雷默再次為自己受到的粗暴的不公正待遇感到痛恨。

    他甚至連自衛的權利都被剝奪了,無法親自向總理解釋說那場專門聽證會是他不得已而為之,是眼前這個法官迫使他同意舉行的;而他本人是在左右為難的情形下選擇了這一危害最小,最節省時間的措施。

     他那麼做是對的,他到溫哥華以來做的每一件事都是正确的。

     在他離開渥太華來這裡之前,部裡給他的指示是明确的。

    副部長親自告訴他:如果杜瓦爾不符合法律規定的移民資格,那麼在任何條件下也不能放他入境。

    而且他還授權埃德加·克雷默采取一切必要措施,堅決阻止一切放他入境的企圖。

     部裡還保證:任何政治壓力或公衆輿論都不會幹擾他依法辦事。

    他被告知,這一保證直接來自部長沃倫德先生。

     如同在他的全部生涯中一樣,埃德加·克雷默認真執行指示。

    盡管發生了眼前這種事情,但他畢竟執行了議會通過的移民法。

    他忠于職守,恪守己任,毫無疏漏。

    至于一名嶄露頭角的律師和一名誤入歧途的法官使他陷于窘境,這又不是他的錯。

     他想他的上級會理解的。

    然而……總理的不滿卻是另一回事了。

     總理的批評足以使一個文職官員的政治生涯夭折,使他惡名遠揚,升遷無望。

    即使政府更替了,這種看法常常會殘存下來。

     當然對他的批評并不嚴厲;也許怠理早已忘記了這件事。

    然而克雷默本能地感到,比起一周以前,他那光明的前途似乎稍稍暗淡了一些。

     他必須堅決防止的是再出現一次有重大争議的事件。

    如果人們再次向總理提起他的名字…… 法庭裡,陳述還在進行。

    法官曾幾次插進來發問,現在巴特勒和阿蘭·梅特蘭德正在禮貌地辯論一項法律條文。

    “我尊敬的同行說,這一驅逐令完全符合第36章規定的條件。

    我認為加進去的這些逗号是重要的。

    第36章的确切條件并不是……” 埃德加·克雷默恨阿蘭的勇氣。

    他的生理此時還有一種想小解的要求。

    近來,包括憤怒在内的感情激動常常引起這種反應。

    而且不容置疑的是,這一病痛惡化了,拖延小解引起的痛疼也更厲害了。

    他竭力想轉移自己的注意力……忘掉它……想想别的事情…… 他把眼睛轉向亨利·杜瓦爾。

    那個年輕的偷乘者正咧着嘴在笑,什麼也聽不明白,兩眼在法庭裡四處張望。

    克雷默的全部直覺……多年的經驗……都告訴他,這個人決不會成為一個安分的移民。

    他的經曆妨礙着他。

    不管他将得到多少幫助,他決不會使自己适應于一個他根本不理解的社會。

    象他這類人往往落入這樣一種模式:短期的勤勞,然後懶惰起來;四處尋找迅速發财的途徑;懦弱;精神崩潰;制造麻煩……這種模式就是逐步堕落。

    在移民部裡有許多這樣的案卷,但那些理想主義者們卻視而不見。

     “……當然了,閣下,重新發布人身保護令的問題是現在的拘禁是否合法的問題……” 這一想法……要解手的壓力,身體裡的折磨……幾乎無法壓抑了。

     埃德加·克雷默在椅子裡痛苦地蠕動着。

    但他不願意離開。

     無論如何,無論如何也不能讓别人注意自己。

     他閉上眼睛,祈禱着法庭快點休息。

     阿蘭·梅特蘭德發現事情遠不象他想象的那麼簡單。

    A.·R·巴特勒律師在頑強地争辯着,對他的每一論點進行反駁,引用了許多判例來作為艾哈邁德·辛格案例的反證。

    法官也似乎格外挑剔,仿佛他出于個人原因想把一切都問個清清楚楚,詳詳細細,想把阿蘭的論證翻個底朝上。

     現在,巴特勒正在為移民部的行為辯護。

    “在這個事件中,人身自由并沒有受到侵犯。

    杜瓦爾已經享受了他的權利,現在,這些權利該到期了。

    ” 阿蘭想,這位老律師的表演可謂出色極了。

    他那深沉優雅的聲音還在繼續。

    “閣下,我認為如果在這種情況下允許這個人入境,那麼就必然使加拿大的國門向洪水般的移民敞開。

    這些移民将不是我們所熟知的那種移民,而是一些我們無法拒絕的人,他們記不得他們出生在哪裡,他們沒有旅行護照,甚至隻能說一些單音節的詞。

    ” 阿蘭立即站了起來。

    “閣下,我反對對方律師的言論。

    一個人說話的……” 威利斯法官揮手讓他坐下。

    “巴特勒先生,”法官溫和地說道,“我不認為你或我會記得自己出生時的情況。

    ” “我的意思是,閣下——” “而且,”法官嚴厲地說道,“我想本地的一些最令人尊敬的家族的前輩,他們在走下小船時也沒有旅行護照。

    我能舉出許多這樣的例子。

    ” “如果閣下允許的話……” “至于談到說單音節詞的問題,我發現我自己在本國内也常常這樣做——例如當我訪問魁北克法語區時。

    ”法官語調平靜地說道,“請繼續吧,巴特勒先生。

    ” 老律師的臉紅了一下。

    然後他繼續說道:“我要說明的一點是,閣下,正如你慷慨指出的那樣,我的說明很糟糕。

    我要說明的是,加拿大人民受到移民法的保護……” 從外表來看,他的話語仍然和原來一樣自信,流暢,有條理。

    但阿蘭意識到,現在是巴特勒在拼命抓救命稻草了。

     在聽證會剛剛開始時,阿蘭一直有一種不祥的感覺。

    他擔心,盡管經過這麼多努力他仍會輸,擔心杜瓦爾在這最後的時刻仍會被宣判回到“瓦斯特維克号”船上,而那船今晚就要起航了。

    他還想,德弗羅參議員一定會錯誤地認為他的讨好生效了……但現在信心又重新回到他的身上。

     他一邊等待着這一輪辯論的結束,一邊又想起了亨利·杜瓦爾。

    盡管阿蘭自信這個年輕的偷乘者有可能成為一名優秀移民,但今早在旅館裡發生的事情使他很不安。

    他疑慮重重地想起了湯姆·路易斯的擔心:“仿佛什麼地方存在某種缺陷、某種弱點……也許不是他自己的錯;也許是他的經曆造成的。

    ” 不一定是這麼回事,阿蘭堅決地告訴自己。

    不管什麼人,不管他有什麼經曆,都需要時間才能适應新的環境。

    而且,這裡最重要的是原則:個人自由、個性自由。

    在阿蘭偶爾向旁邊張望時,他發現埃德加·克雷默在看他。

    哼,這回他得讓這個自命不凡的文官知道,世界上還有比粗暴的部門裁決更為強大的法律程序呢。

     法庭辯論的焦點轉移了,巴特勒暫時又坐下了。

    阿蘭希望重提舊話題:在專門聽證會之後的上訴問題。

    A·R·巴特勒立即反對,但法官裁決道,可以提這一問題,并且漫不經心地加了一句,“如果方便的話,我想我們可以稍稍休息一下。

    ” 阿蘭剛要禮貌地同意法官的建議,這時他看見克雷默的臉上出現了極度寬慰的表情。

    他已經注意到,這位官員在過去幾分鐘内一直在椅子上動着,好象十分不舒服。

    突然的記憶……直覺……使他猶豫着。

     他說道:“如果閣下允許,在休息之前,我想作完這一段陳述。

    ” 威利斯法官點點頭。

     阿蘭繼續陳述着。

    他回顧了上述程序,指責組成上訴委員會的3名成員,包括埃德加·克雷默。

     他反诘道:“可以想象,這樣組成的一個委員會怎麼會否定他們的親密同事作出的調查結果呢?同樣,這樣一個委員會怎麼會推翻他們移民部部長已經在議會裡宣布了的決定呢?” A·R·巴特勒激烈地打斷了他。

    “我的同行在故意誤解,該委員會是一個複審委員會……” 法官的身子朝前探着。

    法官對行政裁決委員會曆來反感。

    阿蘭是了解這一點的。

    他看見了埃德加·克雷默的臉,忽然明白了自己為什麼拖延。

    那是出于一種惡意的沖動,一種他到此之前心中一直不肯承認的狠毒。

    而且這麼做也并無必要,他知道這樁案子他已勝訴。

    他在不安地等待着。

     在痛苦的折磨中,埃德加·克雷默模模糊糊地聽到了剛才的那幾句話。

    他等待着,默默地祈禱着快點結束,祈禱着法官已許諾的休息快點到來。

     威利斯法官酸溜溜地說道:“據我的理解,專門聽證會的上訴委員會隻不過是部門的一顆橡皮圖章。

    何必還叫它上訴?”法官盯着克雷默嚴厲地說道:“我應對公民與移民部的代表指出,本法庭十分懷疑……” 但埃德加·克雷默已經不再聽了。

    身體上的痛疼……剛才開始的小解的壓力已經加強,現在幾乎壓倒了一切。

    無論他的頭腦和他的身體都無法再